Книга: Тактика малых групп. Часть 1
Назад: Начало
На главную: Предисловие

Примечания

1

EVE Online – массовая многопользовательская онлайн-игра с элементами ролевой игры, стратегии и космического симулятора.

2

Тут идёт перечисление высокотехнологичных защитных костюмов из игр описывающих будущее человечества.

3

В данных играх есть возможность ловить виртуальную рыбу.

4

Резурект – зал воскрешения.

5

Дебаф – понижающее характеристики персонажа заклятие.

6

От имени бога тьмы – Турена.

7

Манчкин – игровой сленг, игрок, который во главу угла ставит не отыгрышь роли, а сугубо прокачку и экипировку своего персонажа, при этом используя любые средства, в том числе программные сбои или лазейки в правилах.

8

Бафер – в играх персонаж поддержки, усиливающий своими заклятиями или способностями команду, в которой находится.

9

Дебафер – в играх персонаж поддержки, ослабляет противника своими заклятиями или способностями.

10

Аласцы – те, кто выбрал бога света Аласа.

11

Боевой клич древнеримского легиона.

12

Уроборос – свернувшийся в кольцо змей, кусающий себя за хвост.

13

Перк – способность, игровой слэнг.

14

Подрядчики – слэнговое обозначение, тех кто выбрал путь Порядка.

15

Лут – добыча, в основном имеются в виду вещи или иное добытое с монстров или людей, но иногда употребляется в более общем смысле, как что-то добытое.

16

Суини Тодд (англ. Sweeney Todd) – вымышленный персонаж, впервые появившийся в качестве главного отрицательного героя в серии книг «Жемчужная нить» (печаталась с 1846 по 1847 годы, переиздавалась и позднее). По сути, данный персонаж – маньяк-убийца.

17

Джонни Депп – актёр сыгравший роль Суини Тодда.

18

Левелап (level up) – повышение уровня.

19

Ап (up) – в данном случае увеличение характеристик.

20

Сабатон – фактически стальная обувка, они же латные ботинки.

21

Эспонтон – колющее древковое холодное оружие, состоящее из фигурного пера, тульи, крестовины, находящейся между ними, помочей и длинного древка.

22

Шестопёр – представляет собой разновидность булавы, к навершию которой приварено шесть металлических пластин – «перьев».

23

Рога – иначе убийца или вор, во многих играх персонаж, специализирующийся на уроне кинжалами и в основном со спины.

24

Кунг-фу Панда, воин Дракона.

25

Терция – разновидность строя, усовершенствованная фаланга. Когда в фэнтези пишут о гномьем хирде, часто имеют в виду построение, применяемое именно испанскими терциями. И да, автор знает, что в википедии написано, что терция обязательно с аркебузами, на самом деле может быть и без них.

26

РЛ – аббревиатура от словосочетания рейд-лидер, командир отряда идущего в рейд.

27

Дали – имеется в виду знаменитый художник Сальвадор Дали

28

Анекдот про Красную Шапочку, которая на вопрос: «А ты не боишься ходить в лес одна, там же волки и насильники!» отвечала: «А что? Волков я не боюсь, а секс люблю!».

29

Увеличили характеристики.

30

Ослабили.

Назад: Начало
На главную: Предисловие