11
Давайте пообедаем (англ.).
12
Мошенник (англ.).
13
Гэри Ларсон (р. 1950) – известный американский карикатурист, автор серии «По ту сторону».
14
Поколение детей цветов (англ.).
15
Ищете что-то еще? (англ.)
16
Идти близко, но унесет вас о-очень далеко (англ.).
17
Люди, которые торгуют или балуются травкой (англ.).
18
«Хаус» (англ. house) – возникшее в 1980-х гг. музыкальное направление, получило распространение среди наркоманов.
19
Добрый день (как приветствие в Великобритании считается устаревшим, но в США и Австралии употребляется).
20
Грандиозно (англ.).
21
Такие дела (англ.).
22
Я понял, Эндрю! (англ.)
23
Вот там действительно интересно! Ступайте же, ступайте! (англ.)
24
«Красная спина» (англ.), разновидность каракурта.
25
Спасибо за вчерашнее (швед.).
26
Прошу прощения (швед.).
27
«Убийца чувства» (швед.).
28
Ироническое прозвище норвежцев (швед.).
29
Сбой биологических часов при смене часового пояса (англ.).
30
Кофе с густой пенкой (англ.).
31
Поймаем этого ублюдка! (англ.)
32
Клоун! (англ.)
33
Можно? (англ.)
34
«Грандиозно австралийское» (англ.).
35
Монгаби, дружище, как дела? (англ.)
36
Конечно (англ.).
37
Я поцеловал ее уста,
Сказал: погибнет красота.
И, склонившись,
вложил розу ей в уста (англ.).
38
Помнишь меня? (англ.)
39
Конечно, милый. Пошли (англ.).
40
Вероятно, от лат. mors – смерть.
41
Конечно, он же австралиец (англ.).
42
«Там, где растут дикие розы» (англ.).
43
«Баллады об убийстве» (англ.).
44
А что, пятидесяти не было? (англ.)
45
Добрый вечер (англ.).
46
Тоник без джина (англ.).
47
Разговорное обращение к светловолосому человеку (англ.).
48
Полицейский значок (англ.).
49
До свидания (исп.).
50
Правильнее fag – сигарета (англ.).
51
А, вы хотите сигарету? (англ.)
52
«План 9 из открытого космоса» (англ.).
53
Прошу! (англ.)
54
Все, что угодно (англ.).
55
Соленый (англ.).
56
Пресный (англ.).
57
Семейство рогачевых скатов (лат.), к которому относится самый крупный скат – манта, или гигантский морской дьявол.
58
Будь я проклят (англ.).
59
Возвращаемся (англ.).
60
Нет. Пожалуйста, уходите (англ.).
61
Дерьмо (фр.).
62
Твою мать… (англ.)
63
Ты говорил… (англ.)
64
Творящими добро (англ.).
65
Да, но, думаю, тебе сейчас это ни к чему (англ.).
66
Как хочешь (англ.).
67
Винный магазин (англ.).
68
Ах ты, шлюха! (англ.)
69
Деньги (исп.).
70
Пошла я отсюда (англ. разг.).
71
Сейчас мне ничего не надо, приходите позже! (англ.)
72
Тяжелая ночь, сэр? (англ.)
73
Ну что вы! (англ.)
74
На дорожку, сэр? (англ.)
75
Меня черта с два сломаешь, парень (англ.).
76
Обезболивающее – в моей комнате (англ.).
77
Да, я вас слушаю (англ.).
78
Два плюс два равно тому-то, и всё (англ.).
79
Счастливая страна, счастливая страна, мы живем в счастливой стране! (англ.)
80
День Австралии (англ.).
81
Гру Харлем Брунтланд – премьер-министр Норвегии, в 1996 г. ушла в отставку.
82
Помпель и Пильт – персонажи известной норвежской передачи для детей, которая была запрещена к показу, после чего поднялось движение ее защитников.
83
В яблочко (фр.).
84
Затяжные прыжки с парашютом (англ.).
85
Не сегодня, так завтра (англ.).
86
Помяни, Господь, его душу (англ.).
87
Все отлично, приятель (англ.).
88
Еще новости есть? (англ.)
89
«Ближе к Тебе, Господи» – американский духовный гимн на стихи Сары Адамс и музыку Льюиса Мейсона.
90
Австралийская морская оса.
91
Голос хозяина (англ.).
92
Чушь! (англ.)
93
И какую страну! (англ.)
94
Счастливой страной (англ.).
95
Ты понимаешь (англ.).
96
Конечно, дружище (англ.).
97
Никак нет (англ.).
98
А сигаретки не найдется, приятель? Сам знаешь, мне так лучше думается (англ.).
99
Поискал? Глухо? (англ.)
100
Глухо (англ.).
101
Держись, приятель (англ.).
102
Ничего (исп.).
103
На случай западни (англ.).
104
Ты меня раскусил, верно? (англ.)
105
Верно? (англ.)
106
Угадал (англ.).
107
«Лобковые волосы» (англ.).
108
Не судьба? (англ.)
109
«Быстрое восстановление» (англ.).
110
Подкрепления не будет, сэр? (англ.)
111
Lady Bay Beach – букв. «пляж Дамского залива» (англ.).
112
От этого местечка у меня мурашки по спине бегут (англ.).
113
Не волнуйся (англ.).
114
Так всегда приходят (англ.).