Глава 8
— Итак, Рам–Хэд лежит в трёх румбах по левому борту, — неуверенно проговорил я, пристально глядя на мыс справа, тёмный и зловещий в предутренней мгле. Небольшая, стоящая на отшибе часовня едва виднелась на его вершине. Солнце позади нас пыталось пробиться сквозь угрюмые тучи. Дело было холодным утром, в тот момент, когда наступающий день балансировал на грани между мраком и сиянием.
— По правому борту, сэр, — сказал Кит Фаррел с безграничным терпением. — Правый борт — справа по ходу движения корабля, левый борт — слева. Мы говорим о сторонах корабля, сэр, а не о вашей личной точке зрения, поэтому, хотя Рам и находится сейчас слева от вас, он лежит по правому борту.
— Этого не может быть, скажу я вам, — раздался сухой сварливый голос Финеаса Маска. Пробыв неделю на корабле, он уже считал себя экспертом в области моря, как и в прочих областях. — Если левый борт слева, мистер Фаррел, то почему тогда наш штурман Лэндон постоянно твердит человеку у этой колдер… этой штуковины, «право на борт», когда хочет, чтобы мы плыли влево?
— Морская традиция, мистер Маск.
Маск хмыкнул, всё так же уверенный в собственном врождённом превосходстве, сильно подозревая, что так называемая «морская традиция» — это просто хитрая уловка с целью смутить и запутать Финеаса Маска.
Кит снова повернулся ко мне с улыбкой на круглом румяном лице.
— Итак, капитан, как вы назовёте относительное положение корабля на другом галсе?
Я посмотрел налево — по левому борту — на далёкий парус, замеченный почти час назад одним из матросов на мачтах. Я чувствовал на себе непроницаемый взгляд Лэндона, расположившегося на дальнем конце шканцев, и порадовался, что Джеймс Вивиан, почти всю ночь нёсший вахту, спит сейчас внизу. Взглянув на циферблат инструмента, который Фаррел и Лэндон называли азимутальным компасом, я вновь поднял глаза к парусу вдали.
— Пять румбов, — сказал я.
— Так и есть, пять румбов, капитан, — кивнул Кит Фаррел. — А ветер?
Я оценил расположение парусов — они смотрели в сторону земель за Рамом — и бойко струившегося на усиливающемся ветру вымпела. Мне вспомнилось, как изменился ветер прошлым вечером.
— Направление ветра — ост–тень–норд, мистер Фаррел, — ответил я наконец.
— Именно так, сэр, — улыбнулся Кит Фаррел. — «Юпитер» идёт в фордевинд с добрым ветром ост–тень–норд. Вы начинаете ориентироваться, сэр, я знал, что у вас получится. Думаю, это отличный результат для нескольких часов работы вчера вечером и сегодня утром.
Впереди и чуть правее царственно шел «Ройал мартир». Я просигналил Джаджу о своём намерении перехватить незнакомый парус на горизонте, но он отказал мне. Нарядный малый прокричал в рупор, что мы, мол, и так потеряли уйму времени, чтобы бросать вызов каждой встречной посудине, несмотря на предписание лорда–адмирала военным кораблям принуждать все иностранные суда, вошедшие в королевские воды, к «приветствию флага».
В те времена мы искренне верили, что правим волнами — каждым дюймом вод вплоть до приливной отметки на берегах Франции и Голландии и на всём протяжении от Норвегии до мыса Финистерре. Но по крайней мере этому отдалённому судну не придётся падать ниц перед боевым кораблем короля Англии. Накануне мы потеряли массу времени, заштилев на несколько часов у Портланд–Билла, а потом ожидали, пока «Ройал мартир» заставит салютовать виноторговца, идущего из Ла–Рошели в Лондон с пьяными французами на борту, который отклонился от курса и упрямо отказывался приветствовать флаг английского короля. Отказывался до тех пор, пока угроза бортового залпа от Джаджа не убедила его команду в ошибочности галльских традиций.
Ветер свеж и слишком хорош, чтобы тратить его зря, кричал Джадж. Мы не отходили далеко от земли, как было принято в те дни, с учетом ветра и прилива, кроме того, это оговаривалось в наших приказах. Нам следовало прижиматься к суше, не удаляясь более чем на несколько миль, пока не обогнём Корнуолл. Лэндон долго ворчал о глупости такого курса, ставившего нас слишком близко к подветренному берегу, зайди ветер чуть к югу или к западу. И теперь Джадж кричал, что нужно обойти Лизард и Лендс–Энд прежде, чем перемена ветра запрёт нас в Фалмуте на многие дни или даже недели. Его слова, разносясь всюду над волнами и достигая ушей любого, кто оказался у борта моего корабля, многих заставили нахмуриться и даже проворчать что–то вслух: похоже, бравые корнуольские парни молились именно о таком стечении обстоятельств.
* * *
Кит Фаррел ужинал со мной два вечера назад, в день отплытия из Спитхеда, после того как я провозгласил тост в честь нашего путешествия и распил несколько бадей пунша со своими офицерами. Со всеми, кроме преподобного Гейла, в чьей семье почтенного портвейна, видимо, случилось прибавление, и на приглашение Маска он ответил потоком брани, который посрамил бы самого Люцифера, не говоря уже о Всевышнем работодателе пастора. Приглашение нового и самого юного помощника штурмана в качестве гостя за капитанским столом в первый же вечер в море вызвало заметное возмущение среди остальных офицеров. Джеймс Вивиан надулся, как школьник. Лэндон сердился, что должен разместить ещё одного, сверхштатного подопечного. Певерелл едва сдерживал ярость: по его мнению, внесение дополнительного члена команды в его драгоценные учётные книги так скоро после неожиданного появления Маска было вопиющим нарушением всего английского законодательства и оскорблением самого Господа Бога. Он ворвался в мою каюту безо всякого «с вашего позволения» и поднёс уродливое лицо так близко к моему, что мне пришлось разглядывать чёрный гной, забивший поры на его носу. Только королевская печать на приказе заставила, наконец, Лэндона и Певерелла подчиниться, но даже тогда Певерелл предостерёг меня, что существуют пределы не только его образцовому терпению, но и власти всяких капитанов и королей. Я не знал, смеяться ли мне от вольностей, которые позволяли себе с капитаном эти два типа, или прийти в ужас из–за отсутствия в них какого–либо почтения к моему званию. Без сомнения, Джеймс Харкер вознаградил бы подобную дерзость кандалами. В конце концов, снова поддавшись привычной нерешительности, я не сделал ничего.
Финеас Маск, обладавший безупречным слухом к чужим разговорам, доложил о немедленном рождении сплетни, что к капитану на борт прибыл его наложник, который этой же ночью разделит с ним койку. Он также сообщил, что кое–кто из вахты левого борта замысловато вплёл моё присутствие в другую загадку этих дней, раскрыв приглушённым шёпотом, что я не кто иной, как всевидящий злодей–макиавелли, заказавший убийство Харкера с целью занять его место (предположительно, сбежав с герцогиней Ньюкасл в процессе). Но Маск сразу невзлюбил Кита Фаррела и мог запросто оказаться автором обеих историй.
Кит Фаррел, видимо, не замечал всей этой болтовни. Он внимательно выслушал меня в первый день, когда я объяснил нашу миссию и рассказал о таинственной смерти Харкера. Я не признался, что даже при очевидной сомнительности идеи убийства, мне трудно было подавить в себе постоянные опасения, будто кто–то попытается таким же образом свести счёты и со вторым капитаном «Юпитера». Но Кит пристально посмотрел на меня и, несомненно, прочёл мысли, ясно написанные в моем взгляде. Было видно, что он много думал об этом деле, но пока не делился со мной выводами.
После того чёрного октябрьского дня в графстве Корк я видел своего спасителя только раз — в день трибунала, обязательного судебного разбирательства при потере капитаном своего корабля. Суд проходил в главной каюте могучего «Азенкура», зимовавшего на реке Мидуэй, в такой холодный январский день, что к кораблю практически можно было подойти пешком от берега Чатема. У меня не было времени тогда сказать ему нечто большее, чем пара торопливых слов благодарности за показания, по которым вся вина в гибели «Хэппи ресторейшн» ложилась на плечи пьяного штурмана. Несмотря на некоторые противоречия в словах других выживших и на трудные вопросы председателя суда сэра Джона Меннеса, Кит Фаррел твёрдо придерживался своей истории, и капитан Мэтью Квинтон был с почётом оправдан. Долг перед этим юношей, уже дважды спасшим ему жизнь, тяжким весом возлёг на сердце и честь означенного капитана.
Ничего такого я ему не сказал, поскольку нам обоим без слов было ясно, как обстояли дела между нами и чем каждый обязан другому. Вместо этого я спросил, почему он отказался от заманчивого путешествия в Индии в пользу наверняка короткой службы, за которую ему вряд ли скоро заплатят.
— Мы уж точно вернёмся на Темзу не раньше кораблей из Средиземноморья и Португалии, мистер Фаррел. Не стоит сомневаться, что они первыми получат плату.
— Ваша правда, капитан, — кивнул Кит. — Но видите ли, если я отправлюсь в Индии, то получу ли жалование раньше, чем вернусь назад спустя три года или даже позже? Верно, в конечном счёте я заработал бы много больше, но какой ценой? Достаточно людей гибнет в Индиях, будь то от болезней или от голландских и португальских пушек. А ведь есть ещё и дикари. И даже если убережёшься от них, то остаёшься на милости у обманщиков–арабов и ещё худших неприятностей на всём пути от Коччи до Малакки. — Он посмотрел вдаль, погрузившись в воспоминания. — Лет через пять я могу стать штурманом на королевской службе, если обработаю достаточно народу из Тринити–хауса и — прошу прощения, сэр — получу побольше хороших рекомендаций от разных капитанов. В пивной моей матушки все говорят, что рано или поздно разразится новая война с голландцами, а это всегда верный путь для появления вакансий и повышений. В Индиях мне повезёт, если я стану шкипером прежде, чем мне стукнет пятьдесят. Нет, капитан. Когда в Даунсе я получил ваше письмо, то заглянул себе в душу, и там большими, как сама жизнь, буквами было написано: ты моряк военного флота, Кит Фаррел, в точности, как твой отец.
— Ваша матушка написала, что отец ваш прослужил двадцать восемь лет во флоте, — сказал я.
— Так и есть, двадцать восемь, капитан. В первый раз он вышел в море в двадцатом году под командованием сэра Роберта Манселла против алжирских корсаров. Послужил своё и на «купцах», бывал в Индиях, но вернулся в военный флот в тридцать седьмом, когда на прогулку по океанам вышел флот из «корабельных денег» почившего короля. Но потом…
Для последних двадцати лет у каждой семьи в Англии, включая мою, имелось своё «но потом…». Это было время, когда отец шёл против сына, брат — на брата, и слишком многие из них погибли.
— Но потом началась война между королём и парламентом, — сказал я, — и флот принял сторону парламента. Ваш отец остался во флоте, следовательно, стал республиканцем.
Кит Фаррел с грустью пожал плечами. Отец рассказывал ему, что они с приятелями думали, будто сражаются за короля вместе с парламентом, а не для того, чтобы свергнуть монарха. Предводители убеждали их, что это война со злыми советниками, которые сбивали с толку его величество. Они твердили это год за годом, пока не отрубили королю голову — по крайней мере, так говорил отец Кита Фаррела. Подобными мыслями однажды поделился со мной дядя Тристрам, чьи взгляды, в отличие от брата и невестки, то есть моих отца с матерью, больше склонялись к республиканству.
— Они сказали отцу и остальным: «Ребята, вы дерётесь теперь за республику. За мир, где будут уничтожены все короли и Рождество в придачу, где придётся слушать по три проповеди каждое воскресенье и навеки запретят пить, играть, блудить и грешить». Один вечер мы вдвоём с отцом просидели в нашем пабе, не дождавшись ни одного покупателя. Видите ли, сэр, каждый моряк от Шадуэлла до деревни Степни так боялся священников, обличающих его с кафедры, и солдат–фанатиков, стоящих за спиной у священников, что не решался выпить на виду у всех. И отец сказал мне, сэр: «Кит, мальчик, если я проживу достаточно, чтобы увидеть всего одно, пусть это будет день, когда Англия снова получит своих истинных и праведных королей».
Такие откровения не были редкостью в те дни: люди избегали расписываться в симпатии к старым порядкам, когда богобоязненные фанатики и их приспешники, воины в шлемах–черепахах, судили, как людям следует жить. И как правило, кривили душой. Но глядя на Кита Фаррела, я знал, что он говорил правду. Невозможно было усомниться в честности этих ясных голубых глаз и в чистоте души, что светилась за ними. Мы недолго посидели в тишине, и я почувствовал зависть к Киту. Я позавидовал тому, как хорош он в своём деле — мне тоже хотелось бы безошибочно двигаться по кораблю, исправляя то, что плохо работает, и улучшая то, что и так хорошо. И я завидовал тому времени в пивной Фаррелов, которое он провёл с отцом. Его отец оставался рядом, пока Киту не исполнилось тринадцать — он почти стал мужчиной; моего же не стало, когда мне исполнилось всего пять — и я был ещё ребёнком.
— И есть ещё кое–что, — вдруг сказал он.
— Что?
— Обстоятельство, убедившее меня оставить «индийца» и присоединиться к вам в этой экспедиции. Я про день гибели «Хэппи ресторейшн», сэр. Про то, что мы сказали друг другу в форте Кинсейла. Я дал вам обещание, капитан Квинтон, — тихо проговорил он. — Как и вы мне. А Фаррелы тоже держат обещания.
— Боюсь, что буду плохим учеником, мистер Фаррел, — сказал я после минутного раздумья. — Не уверен, что сердце моё лежит к этому делу. Честно говоря, мои мечты всё ещё о другом — о назначении в конный гвардейский полк, по меньшей мере. — Я глянул на растянувшуюся вдаль слева от меня водную гладь, ставшую под вечерним солнцем цвета олова и фиалки. Прекрасный вид. Я повернулся, чтобы посмотреть Киту прямо в лицо. — И многие на этом корабле возненавидят вас за особое положение, которое вы займёте в моей компании как учитель морского дела.
— Как и вас — за то, что завели любимчика, это ненавидят все моряки.
Мне вспомнился Вивиан. Поначалу отвлёкшись на своё горе он, казалось, стал суровее и холоднее с появлением Кита. Манеры его оставались безупречны, но этот презрительный взгляд было нелегко выносить.
— Но, как вы сказали, капитан, это всего лишь короткая миссия, — продолжил он, — и потом, команда слишком привязана к тени капитана Харкера, чтобы полюбить вас, как бы вы ни старались. Я принесу куда больше пользы королю и себе самому, если помогу вам стать хорошим моряком, а вы мне — учёным человеком, нежели буду искать признания на нижней палубе. Или на шканцах.
Выстрелила вечерняя пушка, обозначая начало ночной вахты и время гасить все фонари и свечи. Когда Кит вернулся к беседе, его тон был серьёзным, но осторожным.
— Сэр, могу ли я говорить начистоту?
— Мне казалось, вы это и делали, мистер Фаррел, — сказал я, смеясь и одновременно тревожась от того, что может последовать. — Конечно же. Услышать искренние слова от того, кому можешь доверять — это большая редкость.
Он замолчал на минуту, взвешивая слова так тщательно, как было под силу человеку с его образованием.
— Сэр, — вымолвил он задумчиво. — Много спорят, кто лучше подходит для командования флотом короля: джентльмены–капитаны или морские волки. Я уже заметил, что мистер Лэндон только о том и говорит в ваше отсутствие и завидует вашему положению. — Я кивнул, поскольку угрюмо–враждебный штурман не делал из этого тайны. — Вот как мне это представляется. Сторонники морских волков скажут, что джентльмен не знает моря и не сможет повести людей за собой, поэтому должен предоставить навигацию штурману. Они будут настаивать, что джентльмен–капитан слишком строг к своей команде. Заметят, что джентльмен не в силах рекомендовать хороших офицеров, потому что не понимает их работу, а значит, офицеры могут ввести его в заблуждение и таким образом обмануть короля. — Это было слишком похоже на правду, чтобы оставить меня безмятежным, но мне хотелось узнать выводы Кита Фаррела, поэтому я ограничился кивком. — С другой стороны, морской волк выявит мошенника и сохранит счета в порядке, как утверждают его сторонники. Он будет заботиться о корабле и знать своих людей…
— Но, — воскликнул я, не сдержав тяжести грехов, возложенных на мои плечи, — несомненно, мистер Фаррел, кое–кто заметит, что ваш морской волк слишком уж близок с командой. Не говоря об отсутствии у него родословной и понятия о чести. Как может он уяснить, что честь военного корабля отличается от таковой простого «торговца»? К тому же, он не умеет вести себя в светском обществе. Представьте мистера Лэндона в роли капитана, обедающего вместе с великим магистром Мальтийского ордена или с королём Португалии, мистер Фаррел. Да он опозорится в первую же перемену блюд. Капитан королевского корабля должен быть благородным человеком, ведь это больше чем корабль — это воплощение самой Англии.
— Да, сэр, — кивнул Кит Фаррел. — Я слышал доводы обеих сторон. Но мне кажется, один из недостатков английского характера в том, что нам всегда нужно занять ту или иную позицию, просто чтобы принадлежать к какой–то стороне.
Я вдруг вспомнил, как Корнелия часто заявляла нечто подобное, но с одной небольшой разницей: по её словам, если англичане предрасположены разделяться на две партии, то голландцы не успокоятся, пока не придумают пять или шесть.
— К чему вы клоните? — спросил я Кита.
— Что ж, сэр. Я необразованный человек, как вам известно, ни читать, ни писать не умею — пока вы не окончите моё обучение, во всяком случае, — произнес он с мимолетной улыбкой. — Но мне кажется, что в обеих точках зрения есть зёрна истины, как о хорошем, так и о плохом. Так зачем же одним восхвалять джентльменов и требовать, чтобы все командные посты во флоте были отданы им? И зачем другим проклинать джентльменов и ставить на эти посты только неотёсанных морских волков вроде меня и мистера Лэндона?
— Мистер Фаррел, я слышал, как король с герцогом Йорком много раз говорили об этом, и всем сердцем согласен с ними. По их мнению, командовать должны джентльмены и морские волки вперемешку, соответственно с их достоинствами. Возьмите хоть наше задание. Я, джентльмен, получил один корабль, а капитан Джадж, морской волк — второй…
— Да, сэр, — сказал Кит, — но я хочу, чтобы настал тот день, когда мы больше не будем различать джентльменов и морских волков! Когда джентльмены будут знать море и свой корабль так хорошо, что смогут потягаться в умении управлять кораблём с любым заправским моряком. А морские волки, в свою очередь, станут джентльменами и обзаведутся всеми качествами, потребными, чтобы прилично себя вести за обедом у Мальтийского короля и рыцарей Португалии, сэр.
Огромное красное солнце погружалось в воду позади «Ройал мартира». Я смотрел, как оно окрашивает паруса золотом.
— Мне кажется, в ваших словах что–то есть, мистер Фаррел. Король с герцогом уже начали монаршим указом посылать юных джентльменов в море, некоторых в возрасте тринадцати–четырнадцати лет. Пройдёт немного времени, и у нас появится целое поколение морских офицеров, джентльменов по роду и воспитанию, однако пробывших в море почти столько же, сколько любой морской волк, и познавших своё дело не хуже. — Тут мне в голову пришла неожиданная мысль. — Людей вроде лейтенанта Вивиана, по сути.
— Я не стал упоминать его, сэр, — улыбнулся Кит, — но это правда. Отличный моряк и из хорошей семьи.
Кит Фаррел всегда говорил с редкой откровенностью. Тем не менее, его слова рассердили меня, и я на какое–то время замолчал, чтобы успокоиться, прежде чем обратился к нему снова.
— Очень жаль, что столь чудесный офицер так испорчен подозрениями и своенравием, — сказал я злорадно, тут же устыдившись своих слов. — Его навязчивая одержимость смертью дяди… — Я затих, осознав неподвижность и молчание собеседника. — Но возможно, мне следует больше стараться поладить с ним, мистер Фаррел, если вы говорите, что он — хороший пример для подражания.
Фаррел пожал плечами и улыбнулся, одним этим добродушным жестом рассеяв мою мелочность. Мы углубились в живое обсуждение направлений ветра и в хорошем настроении закончили трапезу.
Когда он собрался уходить, я ненадолго задержал его.
— Вы действительно говорите прямо, мистер Фаррел, — сказал я. — Я ценю это. Я нуждаюсь в этом здесь, на корабле, чьи офицеры верны Харкеру, а не мне. Я разрешаю вам говорить со мной прямо в любое время, Кит Фаррел. Не льстите мне, когда объясняете морскую науку. Если я тупица, так и скажите. Если я совершаю ошибки как капитан этого корабля, скажите мне и об этом. В одном я твёрдо уверен: я не приведу ещё один «Хэппи ресторейшн» и всю его команду в могилу и не предстану за это перед новым трибуналом.
— Я говорю прямо только с людьми, которым доверяю, капитан, — кивнул Кит Фаррел. Он с мальчишеским смущением почесал затылок. — Что ж, сэр, если вы хотите поразмыслить о том, куда ведёт нас дорога жизни и что нас ждёт после смерти, давайте займёмся счислением пути и небесной навигацией. Начнём в предполуденную вахту, капитан?
— А как же названия канатов, парусов и всех кусков дерева? Мне казалось, эти сведения лежат в основе мореходных тайн.
— Верные названия канатов и парусов не уведут вас от подветренного берега, капитан, — улыбнулся он, — и не помогут встать борт о борт с противником. В голландской войне мой отец служил под командованием генералов Блейка и Монка — последний стал теперь лордом герцогом Альбемарлем, — и они так мало знали о море, что кричали: «Поворачивай направо!», «Тяни вон за ту штуковину!» и тому подобное. Это не помешало им победить голландцев со всеми их великими моряками–адмиралами, не так ли? Море — не тайна, капитан, хотя моряки похожи на законников: те и другие делают из своей работы загадку, носят необычный наряд и дурачат прочий люд странным языком. Но идти по морю — это то же самое, что путешествовать по земле, сэр. Главное знать, где вы находитесь, куда собираетесь, как туда попадёте и чем займётесь, оказавшись на месте. Вам не нужно помнить имя коня, чтобы пустить его в галоп или чтоб добраться до следующего города, капитан. И не обязательно заучивать названия всех парусов и вант этого корабля, чтобы выиграть на нём сражение.
* * *
Рам–Хэд давно остался позади, и далёкий корабль пропал из виду на просторах Пролива. Я всё ещё оставался на шканцах. Из–за продолжающегося отсутствия Фрэнсиса Гейла с его новой книгой молитв этим утром я подверг команду формальному чтению ежедневной молитвы из старого молитвенника — прекрасно сохранившегося экземпляра, подаренного мне дядей Тристрамом на восьмой день рождения. Лэндон, Кит Фаррел и Маск спустились вниз, так же поступила и бо́льшая часть команды, прихватив деревянные миски для получения последнего приношения Дженкса в качестве полуденной трапезы. На вахте стоял угрюмый помощник штурмана из Ротерхита, выкрикивая иногда команды рулевому у колдерштока на нижней палубе (то были времена до новой моды на управление кораблём с помощью штурвала, как это делается теперь: ещё одно дурацкое новшество, воспетое и принятое по той лишь причине, что его предпочитают европейцы, а значит, оно лучше старых английских обычаев).
Помимо помощника штурмана, мавра Али–Рейса и двух юнг, на шканцах было пусто. Имея так мало свидетелей в пределах видимости, я украдкой вернулся к хилым попыткам освоить искусство мореплавания. На большой пушке правого борта я расположил пустой корабельный журнал, обёрнутый парусиной. Маск скрепя сердце расчертил колонки на каждой странице, и по настоянию Кита Фаррела я старался вносить туда данные о нашем путешествии. Уже тогда каждый капитан должен был вести собственный судовой журнал, но на обречённом «Хэппи ресторейшн» я, подобно большей части моих коллег–джентльменов, просто копировал записи из вахтенного журнала штурмана. Ныне бумаги Лэндона для меня находились под запретом Кита Фаррела. Я обежал взглядом море, такелаж наверху и изучил берег. Потом опустил взгляд и в замешательстве уставился в колонки на странице передо мной.
День недели. Вообще–то вторник, но этого мало для Тринити–хауса, мистера Пипса и Кита Фаррела. В тайном знании моряка каждый день обладал своим собственным символом, уходящим корнями в тёмные миры астрологов и алхимиков, эти символы, как оказалось, особо почитаемы моим штурманом Лэндоном. И хотя я нарисовал все обозначения дней, страница с ними находилась внизу в главной каюте. Фаррел и Финеас Маск сошлись в одном — в решимости не допускать меня к ней. Я решил, что оставлю пока эту колонку пустой.
Месяц и день. Это просто, несмотря на упрямое настояние моряков, что каждый день начинается в полдень, а не в полночь или на рассвете, как принято во всём остальном мире.
Пройденный путь. Я знал это число и записал его: семьдесят шесть. Однако одному Богу известно, что оно означает, поскольку моряки утверждают, будто бы их миля отличается от таковой на суше. Возможно, она больше, а может, и меньше. Фаррел рассказал мне о ней и сообщил точное значение разницы. И это лишь один из многих элементов загадочной новой науки, которую когда–то освоил мой дед; один из многих, проявивших нежелание размещаться в моей голове.
Я услышал внезапный взрыв смеха, посмотрел наверх и увидел двух матросов на канатах бизани. Пройдохи–мартышки глядели на меня, как школьники с большой высоты смотрят на пауков, которых собираются мучить. Их лица пытались изобразить невинность, но безошибочно несли на себе выражение людей, лишь могучим усилием воли сдерживающих веселье. Наверное, я мог бы наказать их за насмешку над капитаном, но вряд ли это улучшило бы моё положение. «Великий Боже, — подумал я, — зачем я это делаю?» Освоение моря — безнадёжная задача, превращающая меня в объект издёвок и унижения. Почему бы мне не прогуливаться по шканцам в надменном блеске, подобно Харрису и остальным? «Твоя судьба в гвардии, — напомнил я себе, — а не в море». Но тут перед моими глазами предстал «Хэппи ресторейшн» в предсмертных муках. Я оглядел свой аккуратный маленький корабль, что с такой живостью скакал по морской дороге, вспомнил терпеливое открытое лицо Кита, когда он учил меня, его суровую решимость, когда я показывал ему буквы. Вот и мой ответ. Я обратил к матросам на бизани хмурое лицо, как бы говорящее: занимайтесь, мол, своим делом, и продолжил потуги с журналом.
Курс. Что ж, мы явно плыли на запад — даже человеку из Бедфордшира знакомо движение солнца по небосводу — поэтому я с уверенностью вывел букву «W». Но теперь мне нужно было записать число, для чего требовался компас, который Лэндон берёг как зеницу ока. И хотя я уже с большой достоверностью ориентировался по неподвижной точке, пустой горизонт — совсем другое дело. Пока не буду больше ничего писать в этой колонке, решил я.
Широта по данным счисления пути. Это, конечно, и есть суть мистического ритуала, проводимого Лэндоном и его помощниками каждый полдень. Я смутно представлял себе значение слова «широта»: речь шла об огромных кольцах вокруг земного шара, или вернее, кольцах не реальных, а выводимых моряками после таинственных наблюдений солнца или звёзд в ночное время, за которыми следовало продолжительное бормотание над книгами, полными необъяснимых чисел. Касательно же «счисления пути», то как же нам вычислить путь по воде? Не шагами же? Фаррел, безусловно, упоминал об этом, но он рассказал мне так много и в такой короткий срок! Я сильно прижал перо к бумаге, сделав кляксу, будто бы случайно залил чернилами верное число.
Ветер. Несколько с кормы, и немного с берега, лежащего к северу. Но я знал, что просто «север» будет недостаточно хорош для Кита Фаррела. Нет, моряки установили существование множества видов севера: «норд–тень–ост», «ост–тень–норд–ост» и так далее. Может быть, всё ещё дует ост–тень–норд, как раньше? Похоже, реи слегка повернулись, но мы сменили курс, что ещё больше запутало дело. Я написал «N», сочтя это достаточной информацией.
Погода. Я взглянул на небо…
Раздался крик дозорного, Тренинника, угнездившегося невероятно высоко на грот–мачте, и, хотя кто–то обвинил бы меня в папизме, я всё же возблагодарил Бога, тень моего деда и старого семейного святого–покровителя Квентина за спасение от истязания судовым журналом. Мне не под силу было разобрать гортанные корнуольские возгласы Тренинника, даже если бы он и не болтался на мачте от восторга, однако Али–Рейс, очевидно, освоивший каждое наречие от Каликута до Каролины, не имел с ними никаких сложностей.
— Порт Лоо, капитан, — сказал темнокожий разбойник. — Первая гавань Корнуолла. К нам плывут лодки.
И действительно, пять или шесть небольших судёнышек выходили из бухты Лоо, быстро лавируя, чтобы перехватить нас, и собрав хороводы морских птиц позади себя. Через несколько минут почти вся команда оказалась на палубе: вахту правого борта, чьей обязанностью было находиться здесь, теснили матросы отдыхающей вахты, пришедшие снизу. Впервые я видел так много людей не на общем построении, позабывшими об осторожности, и Господи всемогущий, что это была за команда! Почти все покрыты бронзовым загаром от стольких лет, проведённых под открытым небом при любой погоде. По крайней мере каждый второй мог похвастать каким–нибудь шрамом, несомненно полученным в одной из многих битв Джеймса Харкера. Я уже знал несколько имён, в большинстве своём начинающихся на «Тре-», «Пол-», или «Пен-» — непривычные фамилии этого корнуольского племени. А вот что они думали обо мне, знает только Бог.
Один смельчак крикнул и помахал приближающимся лодкам. Боцман Ап, стоявший на палубе с выражением тревоги на угловатом валлийском лице, взглянул на меня, ожидая указаний, но я покачал головой. Увидев это, второй человек закричал, а за ним третий. В считанные секунды вдоль всего борта корабля скакали, вопили и смеялись «юпитерцы».
Встревоженные суматохой, Маск и Кит Фаррел вернулись на шканцы.
— Полагаю, это и есть так называемый мятеж, — проворчал Маск. Он потёр белые руки и уставился безутешным взором на буйную команду.
— Думаю, нет, — улыбнулся я. — Это их родина, Маск, так близко, что они почти способны её коснуться…
— Или бросить нас с вами рыбам и повернуть к ней, если это придёт им в головы, — ответил он.
— Все они много месяцев, если не лет, пробыли вдали от дома. Раз уж мы должны ползти вдоль берега, пусть порадуются этому, пока могут.
— Похоже, наши занятия заинтересовали капитана Джаджа, сэр, — сообщил Кит.
Подняв подзорную трубу, я увидел Джаджа на шканцах, изучающего «Юпитер» через подзорную трубу. Он отказался от парика и белил, обнажив бритую голову с седой щетиной и строгое лицо воина, так не сочетающееся с изящным турецким халатом из жёлтого шёлка.
— Я сомневаюсь, что капитан Джадж одобряет такие излишества со стороны команды, мистер Фаррел, — сказал я. — Но если он желает вести нас вдоль Корнуолла так быстро, как только позволит ветер, я хотя бы дам моим людям утешение в возможности связаться с близкими.
Первая лодка из Лоо достигла пределов слышимости, и с неё раздался выкрик:
— Джон Крейз из Мачларника! — Молодой бородач из вахты левого борта помахал в ответ. — Джон Крейз, твоя мать три недели как умерла! — Крейз отвернулся, утешаемый приятелями.
— Уилл Ситон из Лоо! — закричали из второй лодки. — От тебя ушла жена! И к отцу Джона Крейза к тому же!
Ситон, здоровенный детина из команды плотника, взвыл в бешенстве, соскочил с поручней правого борта и свирепо набросился с кулаками на только что осиротевшего товарища по кораблю. Боцман Ап и двое его помощников тут же сноровисто настучали Ситону по голове.
— Возможно, капитан Джадж прав, — сказал Маск с неодобрением. — К тому времени, как мы доберёмся до Лендс–Энда, на этом корабле ни один человек не будет стоять на ногах.
Я уже начал сожалеть о решении позволить команде такие вольности, и тут другая лодка ловко поравнялась с нами. На ней были трое: два ухмыляющихся юнца у паруса и на руле и крепкая деваха с длинными чёрными волосами, которые ветер трепал у миловидного лица.
— Эй, «Юпитер»! — позвала она зычным голосом. — Эй, муженёк!
— Я стану тебе мужем, женщина, когда ни пожелаешь! — ответил Джулиан Карвелл, безошибочно выделяясь своим улыбающимся чёрным лицом и протяжной речью. Вокруг него засмеялись.
— У меня в любой день найдётся кто получше тебя, мавр! Где же ты, Джон Тремар?
Двое матросов подняли себе на плечи коротышку вдвое меньше женщины ростом. Он помахал рукой и закричал:
— Я здесь, Венна!
— Тремар, ты гигант! — воскликнула она, рассмешив весь «Юпитер». — Погляди, Джон Тремар, на свой прощальный подарок!
Она наклонилась к плетёной корзине, втиснутой на носу лодки, и приподняла угол одеяла, обнажив два крошечных красных личика.
— Господи Иисусе! Близнецы! — вскричал Джон Тремар.
— Тебе бы лучше захватить призы всех океанов в этом походе, Джон, — крикнула Венна Тремар. — Только испанский серебряный флот удовлетворит твоих жену и сыновей.
Ободрённый восторгом отцовства, Джон Тремар крикнул мне:
— Капитан, сэр! Сможем мы взять такой приз?
Боцман Ап грозно двинулся в его сторону, но я поднял руку и улыбнулся.
— Нам трудновато придётся со всем серебряным флотом, Джон Тремар. Но кому нужно папистское серебро короля Филипа, когда у нас есть честные монеты короля Карла? Поздравляю тебя со счастливым событием!
Я достал из кошелька и бросил ему серебряную крону, которую Тремар мастерски поймал. Команда возликовала, впервые приветствуя меня таким образом, и я увидел, как загадочный француз Роже Леблан улыбнулся себе под нос. Тремар ухмыльнулся и поднял монету на обозрение жене и сыновьям.
— Чёртово безумие, — пробормотал Финеас Маск. — Они посчитают вас слабым. Слабым, мягкотелым и богатым. Я приду будить вас завтра и найду с перерезанным горлом. Тогда они придут за мной. И перережут горло мне, и кровь Маска растечётся по всему полу. По палубе, я хотел сказать. Кровь Маска, уносимая волнами. Ой–ёй…
Я знал, что Маск совершенно неправ, и его желчь больше от обиды, что монета Квинтона попала не в его просторные карманы, как это случалось много раз прежде. Я же, скорее, был доволен собой и не сомневался, что этот поступок вознёс меня в глазах команды. Барская щедрость: я видел бессчётное число раз, как мой брат демонстрировал подобное великодушие в домах бедняков вокруг Рейвенсдена, и был по опыту знаком с добрым расположением, которое оно вызывало. И возможно, если капитан Мэтью Квинтон не способен заслужить уважение своей команды, то может купить его.
В это время на палубе появился Джеймс Вивиан. Он осмотрел сцену с презрительным видом, произвёл вычисления относительно ветра, прилива и курса с посрамившей меня лёгкостью и отдал мне приветствие.
— Что ж, капитан. Ветер заходит к носу, поэтому двигаться будет несколько труднее, чем раньше. — И неожиданно он улыбнулся так добродушно, что я не мог не ответить ему тем же. — Вести о нашем прибытии сейчас уже на Лоствитиельской дороге. К ночи весь Корнуолл будет знать. Лодки станут выходить из каждой гавани отсюда до Силли, что задержит нас ещё больше.
Так и оказалось. Ещё шесть лодок вышли из Полперро и дюжина из Фоуи, где мой отец сражался в последней большой битве, выигранной королём Карлом Великомучеником. Это было грандиозное сражение — в сорок четвёртом году, когда главнокомандующему армии Парламента, знаменитому графу Эссекс, пришлось поспешно спасаться по реке Фоуи на жалкой плоскодонке. Теперь о нём забыли, конечно же. А всё новые лодки приветствовали нас в Меваджисси, Горране, Верьяне и Джеррансе. Вивиан оставался на палубе, смакуя названия каждой деревушки и рыбацкого поселения, будто поэт, читающий сонет.
В такой близости к родному берегу он стал счастливее, почти как гордый хозяин, расхваливающий свой дом гостю из провинции. И это, безусловно, была его земля. Мы слышали траурные колокола по Джеймсу Харкеру в каждой церкви вдоль берега. Снова я почувствовал себя презренным чужаком, самозванцем на корабле, всё ещё управляемом мертвецом.
Наконец, мы добрались до гавани Фалмута, приветствуя круглый угрюмый замок Пенденнис, надёжно разместившийся на возвышенности, последнюю крепость во всей Англии, до конца стоявшую за подлинного короля в минувшей войне. Позади замка мы увидели четыре наших «ост–индийца» на якоре, два «больших голландца», идущих в Левант, флотилию низеньких грязных угольщиков из Уэльса с топливом для корнуольских очагов, и не менее двух десятков мелких лодок, направляющихся к «Юпитеру». В каждом порту, и особенно в Фалмуте, следовали новые известия о рождениях, смертях и изменах, пока, похоже, все присутствующие на корабле не узнали о положении дел в своих семьях. Даже брат Джеймса Вивиана приплыл по реке Хелфорд на собственной лодке и пробыл у нас на борту около часа, поделившись новостями о грядущей свадьбе их сестры с золотушным и якобы бессильным в постели наследником ирландского виконта. Я увидел своего лейтенанта в другом свете, полным смеха и безудержного веселья в компании брата.
Уже после того как старший Вивиан отчалил, и мы огибали землю, что называлась, по словам Кита Фаррела, мысом Менакл, Вивиан пришёл в мою каюту. Загадочный француз Роже Леблан уже был здесь, явившись починить дыру в дамасской портьере. Я надеялся завязать с ним разговор, желая больше узнать об этом человеке, который, по–моему, не был ни портным, ни матросом. Но тут послышался новый стук в дверь, и Вивиан вошёл, добавив тесноты в маленькой каюте.
— Поздравляю, сэр, — сказал я, — с новостями о вашей сестре: хорошая партия, мистер Вивиан.
Но мысли Джеймса Вивиана, казалось, витали далеко от рассказов брата. Он повернулся ко мне с мрачным и озадаченным видом.
— Сэр, один из матросов получил весьма странное известие. Оно может быть связано с убийством моего дяди.
После отплытия из Спитхеда Вивиан не заговаривал о смерти Джеймса Харкера. Собственное расследование в Портсмуте заметно ослабило его убеждённость в том, что произошло жестокое убийство. Более того, он был поглощён работой на корабле, доказывая капитану, что является лучшим моряком из нас двоих.
— Кто именно? — спросил я.
— Алан Трегертен, сэр. Он из Сейнт–Джаста в Розленде. Как и Пенгелли, дядин слуга, выполнявший роль клерка.
— И?
— Жена Трегертена передала ему сообщение, сэр. Не кто иной как окружной судья приезжал повидать жену Пенгелли. Он сказал ей, что труп Пенгелли нашли на обочине дороги из Портсмута в Саутгемптон, возле старого аббатства Титчфилд. Заколот, сэр. Но законники из Хэмпшира полагают, что перед этим его связали и пытали.