Книга: Моя жизнь среди индейцев
Назад: 38
Дальше: 57

39

Sarcobatus vermiculatus

40

«белое яблоко» французских трапперов — proralea esculenta, — прим. авт.

41

упала в обморок

42

в обморок

43

полынь

44

«Гуляй вовсю»

45

«Щенок Хуп»

46

«стенд-оф» по-английски «не подходите близко» — прим. перев.

47

пумы

48

падал в обморок

49

производства Компании Гудзонова залива

50

Просыпающийся Волк

51

По-английски «готовить с острыми приправами» звучит так же, как «черт». Отсюда соответствующая картинка на банке. — Прим. перев.

52

Боже мой (франц.)

53

Боже мой! Черт возьми (франц.)

54

Черт возьми. O горе! Боже мой! (франц.)

55

Прощайте, прощайте, господа! (франц.)

56

Рассуждения Шульца о «хорошем адвокате» очень наивны. Захват индейских земель был для капиталистического общества закономерным процессом, уничтожавшим на своем пути целые народы, и при существующем в Америке политическом строе никакой самый лучший адвокат не может восстановить права индейцев на их земли.
Назад: 38
Дальше: 57