35
Песчаные Холмы — страна мертвых, по поверьям индейцев прерий.
36
шошоны — группа племен плато
37
янкто-наи — одно из семи племен дакота, входивших в Конфедерацию племен дакота «Семь костров племенных советов»
38
канадская рябина
39
Sarcobatus vermiculatus
40
«белое яблоко» французских трапперов — proralea esculenta, — прим. авт.
41
упала в обморок
42
в обморок
43
полынь
44
«Гуляй вовсю»
45
«Щенок Хуп»
46
«стенд-оф» по-английски «не подходите близко» — прим. перев.
47
пумы
48
падал в обморок
49
производства Компании Гудзонова залива
50
Просыпающийся Волк
51
По-английски «готовить с острыми приправами» звучит так же, как «черт». Отсюда соответствующая картинка на банке. — Прим. перев.
52
Боже мой (франц.)
53
Боже мой! Черт возьми (франц.)
54
Черт возьми. O горе! Боже мой! (франц.)
55
Прощайте, прощайте, господа! (франц.)
56
Рассуждения Шульца о «хорошем адвокате» очень наивны. Захват индейских земель был для капиталистического общества закономерным процессом, уничтожавшим на своем пути целые народы, и при существующем в Америке политическом строе никакой самый лучший адвокат не может восстановить права индейцев на их земли.