Книга: Загадочная история Бенджамина Баттона / The Curious Case of Benjamin Button
Назад: T
На главную: Предисловие

1

He hoped it would be a boy—Он надеялся, это будет мальчик

2

What’s the matter? Triplets?—В чем дело? Тройня?

3

trembling from head to foot—дрожа от головы до ног

4

his sparse hair was almost white—его редкие волосы были почти белыми

5

he might cut off that long and awful beard—он мог бы отрезать ту длинную и ужасную бороду

6

with a guilty expression on his face—с виноватым выражением лица

7

He would steal down the back stairs and return to the nursery with a volume of the Encyclopedia Britannica—Он прокрадывался вниз по чёрной лестнице в детскую комнату с томиком энциклопедии «Британника»

8

Benjamin was to continue to dye his hair.—Бенджамин должен был продолжать красить свои волосы.

9

flushing slightly—слегка краснея

10

Now surely, Mr. Button, you don’t expect me to believe that.—Мистер Баттон, Вы, конечно, не ожидаете, что я поверю в это.

11

the girl was slender and frail—девочка была стройная и хрупкая

12

it was «criminal» for a lovely girl who could have married any handsome young man in Baltimore to marry a fifty-year-old man.—это было «преступлением» для миловидной девушки, которая могла бы выйти замуж за любого красивого молодого человека в городе Балтимор, выйти за пятидесятилетнего.

13

General Moncrief—генерал Монкриф

14

“History of the Civil War” in twenty volumes—«История Гражданской Войны» в двадцати томах

15

eyed him reproachfully—посмотрел на него с упреком

16

during the festivities—во время проведения торжеств

17

What a happy youth she must have had!—Какая же у неё, должно быть, была счастливая молодость!

18

I had it in my hand, so I must have stuck it somewhere.—Оно было у меня в руках, должно быть, я его куда-то сунула.

19

Gausse’s Hôtel des Étrangers—Отель для иностранцев Госса

20

French windows—окна до пола с дверью

21

Ulysses—«Улисс», роман известного писателя Джеймса Джойса

22

garçon—фр. официант

23

chasseur—фр. посыльный

24

were having words—ссорились

25

cockney accent—акцент кокни (кокни—жители бедняцких районов на востоке Лондона в 18—начале 20 века)

26

to see if you were signed—узнать, есть ли у Вас конкракт со студией

27

the celebrated—знаменитости

28

they were only their best selves—обнажили лучшее, что в них было

29

all but said aloud—чуть было не сказала вслух

30

nut to crack—крепкий орешек

31

wouldn’t accept—никак не соглашался принять

32

short of—меньше чем

33

We might as well be going—Нам пора идти

34

houseboat café—плавучее кафе

35

Count of the House of Lippe Weissenfeld—граф фон Липпе-Вайссенфельд

36

Crystal Palace—Хрустальный дворец (павильон Великобритании на Первой всемирной промышленной выставке в Лондоне в 1851 году, представлял собой огромную теплицу из стекла и чугуна, в которой росли мощные деревья; просуществовал до 1936 года)

37

he can almost never bring it off—ему почти никогда не сходит с рук

38

a letter for Rosemary sent in his care—письмо для передачи Розмари

39

Entrez!—фр. Войдите!

40

put down the receiver—положил трубку

41

gold-star mothers—матери павших героев

42

red tape—бюрократия

43

discharged—демобилизованный

44

Chillon—Шильонский замок, расположен около Женевского озера, недалеко от города Монтрё

45

the Conte de Marmora—граф де Мармора

46

For Doctor Diver to marry a mental patient?—Чтобы доктор Дайвер женился на пациентке психиатрической клиники?

47

the Zugersee—Цугское озеро, расположено в северных предгорьях Альп, недалеко от города Цуг

48

at hand—под рукой

49

Don’t have any nonsense, Nicole—Не глупи, Николь.

50

very much the gentleman, but not much get-up-and-go about him—джентльмен до мозга костей, но нет в нём настоящего порыва

51

You WOULD turn up here—of all the people in the world—Чтоб вы оказались здесь! Вот уж кого не ожидал здесь встретить!

52

This won’t go—Так дело не пойдёт

53

came to know—узнал

54

put me up—приютить меня

55

It’s absolutely OUT—Совершенно недопустимо

56

has worked himself up into a state—сильно распалился

Назад: T
На главную: Предисловие