Alice – Алиса
what is the use of a book – что толку в книжке
White Rabbit – Белый Кролик
rabbit-hole – кроличья нора
right through the earth – насквозь через всю Землю
Dinah – Дина
thump! thump! – хрясь! хрясь!
about fifteen inches high – примерно пятнадцать дюймов в высоту
a rat-hole – крысиная нора
the neck of the bottle – горлышко бутылки
gallon – галлон (мера объёма), английский галлон = 4,5461 литра
Duchess – Герцогиня
that I used to know – которые я знала
four times five – четырежды пять
I shall never get to twenty at that rate. – Так я никогда не дойду до 20. (в английских учебниках арифметики таблица умножения обычно заканчивается на 12; то есть, если считать по методу Алисы, то получится: 4х5=12, 4х6=13… 4х12=19)
splash! – плюх!
Où est ma chatte? – Где моя кошка? (франц.)
We indeed! – Да уж!
in a low voice – тихим голосом
A Caucus-Race – Бег по кругу
Ahem! —Кхе-кхе!
William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель (король Англии с 1066 г., один из крупнейших политических деятелей Европы XI в.).
Lory – Попугайчик
Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria – Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нуртумбрии
Dodo – Додо
Fury – Злюка (собачья кличка)
cur – собака неопределённого происхождения, дворняга
She’ll get my head cut off! – Она отрубит мне голову!
Mary Ann – Мэри-Энн
took me for – принял меня за
put one arm out of the window – высунула одну руку в окно
and get in at the window – и залезу в окно
Pat – Пэт
hookah – кальян
was in a very unpleasant state of mind – была весьма не в духе
Keep your temper. – Держи себя в руках.
Father William – Папа Вильям
she was losing her temper – она теряла терпение
got down off the mushroom – сползла с гриба
[was] grinning from ear to ear – улыбался до ушей
Cheshire cat – Чеширский кот (обыгрывается выражение to grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот (~как чеширский кот). В графстве Чешир головкам сыра придавали форму головы улыбающегося кота).
Mind your own business. – Не лезь в чужие дела.
tried another question – решила сменить тему
Hatter – Шляпник
March Hare – Мартовский Заяц
A Mad Tea-Party – Безумное чаепитие
Dormouse – Мышь-соня
it doesn’t mind – ей всё равно
writing-desk – конторка, письменный стол для работы стоя или сидя на высоком стуле
Elsie, Lacie, and Tillie – Элси, Лэси и Тилли
to draw – игра слов: 1. рисовать; 2. черпать (воду)
muchness – множество
she found herself – она оказалась
Look out now – Смотри, осторожнее
That’s none of your business. – Это тебя не касается.
tulip-roots – луковицы тюльпанов
bowed low – низко поклонились
heads will be cut off – нам отрубят головы
карточные масти: clubs – трефы, diamonds – бубны, hearts – червы, spades – пики
courtiers – придворные
Knave of Hearts – Червонный Валет
The King and Queen Of Hearts – Король и Королева Червей
Off with her head! – Отрубить ей голову!
She’s under sentence of execution. – Она приговорена к казни.
she boxed the Queen’s ears – она надавала Королеве оплеух
ridges and furrows – рытвины и борозды
How are you getting on? – Ну, как дела?
Mock Turtle – Черепаха Квази
to keep up the conversation – чтобы поддержать разговор
it’s love, that makes the world go round – любовь движет миром
Take care of the sense! – Думай о смысле!
Birds of a feather flock together. – Рыбак рыбака видит издалека (буквально: Птицы одного оперения собираются вместе).
Take your choice! – Выбирай!
Gryphon – Грифон
Hold your tongue! – Придержи язык!
With extras? – С дополнительными уроками?
regular course – основной курс, обязательные предметы
Reeling and Writhing – Верчение и Корчение (названия предметов построены на ассоциации с Reading and Writing – чтение и письмо)
Названия четырёх арифметических действий построены на ассоциациях: Ambition (~Addition, сложение), Distraction (~Substraction, вычитание), Uglification (~Multiplication, умножение), Derision (~Division, деление).
to uglify – «безобразить», антоним, образованный по аналогии с to beautify – «украшать»
Mystery, Seaography – названия предметов построены на ассоциациях с History («история») и Geography («география»)
Drawling, Stretching, and Fainting in Coils – названия предметов построены на ассоциациях с Drawing («рисование»), Sketching («рисунок»), Painting in Oils («живопись маслом»)
игра слов: old crab – 1. старый краб; 2. старый ворчун
quadrille – кадриль (танец)
under the sea – на дне морском
form into a line – выстраиваются в ряд
you advance twice – делаешь два шага вперёд
Turn a somersault in the sea! – Кувыркаешься в море!
at the top of its voice – во весь голос
tarts – крендели
a scroll of parchment – пергаментный свиток
jury-box – места для присяжных
jurors – присяжные
Silence in the court! – В зале суда не шуметь!
blew three blasts on the trumpet – протрубил трижды
arm-in-arm – рука об руку
Take off your hat! – Сними свою шляпу!
turned pale – побледнел
I’ll have you executed. – Я велю тебя казнить.
make her tell – заставить её говорить
in head downwards – вверх ногами
handwriting – почерк
Sentence first—verdict afterwards – Сначала приговор – потом вердикт.
and found herself – и очутилась
Snowdrop – Снежинка (кличка котенка)
for its own good – для своего же блага
to be in a mess – быть в беспорядке
Oh, you wicked little thing! – Ах ты маленькая негодница!
to say for yourself – сказать в свое оправдание
as if – как будто
arm in arm – под руку
Mind the volcano! – Берегись вулкана!
to make a note of it – записать, сделать пометку
Стихотворный нонсенс. В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:
БАРМАГЛОТ
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
there was the hill full in sight – до холма было рукой подать
I wish you could talk! – Жаль, что вы не умеете разговаривать!
when there is someone to talk to – когда есть с кем поговорить
nobody takes care of you – никто не заботиться о вас
bark – слово-омоним: лаять; кора (зд. игра слов)
Never mind! – Ничего страшного! Не беда!
If you don’t hold your tongues, I’ll pick you! – Если вы не замолчите, я вас сорву!
You should walk the other way. – Тебе следует идти в обратную сторону.
to lose sight of someone – потерять кого-либо из виду
Curtsey while you’re thinking what to say, it saves time – Делай реверанс, пока думаешь, что сказать – это экономит время.
compare with which this would be a wilderness – по сравнению с которыми этот – просто заросший пустырь
kept crying – продолжала кричать
While you’re refreshing yourself – Пока ты утоляешь жажду
by train – поездом
Tweedledum and Tweedledee – Труляля и Траляля (персонажи книги)
Humpty Dumpty – Шалтай-Болтай (персонаж книги)
to vanish into the air – раствориться в воздухе
a long branch to brush them away – длинная ветка, чтобы отмахиваться от них
Time is worth a thousand pounds a minute! – Время стоит – тысячу фунтов одна минута!
ticket-office – касса
Don’t make excuses! – Не оправдывайся!
opera-glass – бинокль
sting – жалить
a shrill scream from the engine – пронзительный свисток паровоза
gnat – комар
What’s the use of having names – В чем же смысл имен
you’re wasting time – ты теряешь время
horse-fly – слепень
rocking-horse-fly – зд. игра слов: rocking horse – конь-качалка
sawdust – опилки
miss – слово-омоним: Мисс (как обращение), пропускать (зд. игра слов)
fawn – лань
that won’t do – так дело не пойдет
finger-posts – дорожные указатели
I’ll just call – Я просто забегу ненадолго
before it gets dark – прежде чем стемнеет
Contrariwise – Наоборот
Nohow – Никоим образом
to shake hands – пожать руку
“The Walrus and the Carpenter” – баллада о морже, плотнике и о съеденных ими устрицах
to catch cold – простудиться
the same – то же самое
they’re talking nonsense – они несут чушь
bolsters, blankets, hearth-rugs, tablecloths, dish-covers and coalscuttles – диванные валики, одеяла, каминные коврики, скатерти, крышки от кастрюль, совки для угля.
I have a headache – У меня болит голова
she hoped to make them ashamed – она надеялась пристыдить их
for such a trifle – из-за такого пустяка
The brush has got entangled in it. – Расческа запуталась в них (в волосах).
did her best – старалась изо всех сил
That’s the effect of living backwards. – Вот что значит жить только с оглядкой назад.
the King’s Messenger – Королевский гонец
to commit the crime – совершать преступление
That makes the difference. – Это совсем другое дело.
My finger’s bleeding! – Кровь из пальца идет!
When I was your age – когда я была в твоем возрасте
feather – слово-омоним: перо, выносить весло (зд. игра слов)
goose – слово-омоним: гусь, разг. дурачок, простофиля (зд. игра слов)
If you don’t mind – Если Вы не возражаете
it’s my turn to ask questions – теперь моя очередь задавать вопросы
I beg your pardon! – Я прошу прощения!
all the rest of your life – всю твою жизнь
to be good at something – разбираться в чем-либо
to begin with – для начала
to broil – жарить
lithe and slimy – гибкий и липкий
portmanteau – слово-омоним: складная дорожная сумка, слово-гибрид
gyroscope – волчок, гироскоп
gimlet – буравчик
flimsy and miserable – ломкий и несчастный
bellowing and whistling – рев и свист
to put somebody out – сбивать кого-либо
The Lion and the Unicorn – Лев и Единорог (персонажи книги)
so uncertain on their feet – которые так плохо держались на ногах
The messenger was wriggling like an eel – Гонец извивался ужом
to beg – слово-омоним: просить и попрошайничать (зд. игра слов)
to be out of breath – запыхаться
to make the fearful faces – строить страшные гримасы
hay – сено
instead of whispering – вместо того, что-бы прошептать
to fight for the crown – бороться за корону
panting – тяжело дыша
There’s some enemy after her – Ее преследуют враги
no use – ни к чему, нет смысла
to keep someone out – не позволять, держать в стороне
It took a very long time – Это заняло очень много времени
сandlestick – подсвечник
lost all her patience – потеряла терпение
a sugar loaf – сахарная голова
when I am downwards, I keep inventing new things – когда я вниз головой, я продолжаю придумывать новые вещи
Blotting paper – промокашка
It won’t be long. – Это не займет много времени.
to encourage – ободрять
till you’ve passed the examination – до тех пор, пока ты не прошла проверку
to do sums – решать примеры
addition – сложение
I lost count – Я сбилась со счета
subtraction – вычитание
Take nine from eight – отними девять от восьми
division – деление
to lose one’s temper – потерять самообладание
flour – flower – слова-омофоны: мука и цветок (зд. игра слов)
ground – слово-омоним: земля и молотый (зд. игра слов)
no entry – входа нет
Let it alone – Оставь ее (дверь) в покое
a leg of mutton – бараний окорок
let me introduce you to – позволь представить тебя…
to drink one’s health – выпить за чье-либо здоровье
Take care of yourself – Будь осторожна!
I can’t stand this any longer! – Больше не могу это выносить!
to be ashamed of – стыдиться чего-либо
by the way – кстати