Книга: Алиса в стране чудес / Alice in Wonderland
Назад: W
На главную: Предисловие

Примечания

1

Alice – Алиса

2

what is the use of a book – что толку в книжке

3

White Rabbit – Белый Кролик

4

rabbit-hole – кроличья нора

5

right through the earth – насквозь через всю Землю

6

Dinah – Дина

7

thump! thump! – хрясь! хрясь!

8

about fifteen inches high – примерно пятнадцать дюймов в высоту

9

a rat-hole – крысиная нора

10

the neck of the bottle – горлышко бутылки

11

gallon – галлон (мера объёма), английский галлон = 4,5461 литра

12

Duchess – Герцогиня

13

that I used to know – которые я знала

14

four times five – четырежды пять

15

I shall never get to twenty at that rate. – Так я никогда не дойду до 20. (в английских учебниках арифметики таблица умножения обычно заканчивается на 12; то есть, если считать по методу Алисы, то получится: 4х5=12, 4х6=13… 4х12=19)

16

splash! – плюх!

17

Où est ma chatte? – Где моя кошка? (франц.)

18

We indeed! – Да уж!

19

in a low voice – тихим голосом

20

A Caucus-Race – Бег по кругу

21

Ahem! —Кхе-кхе!

22

William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель (король Англии с 1066 г., один из крупнейших политических деятелей Европы XI в.).

23

Lory – Попугайчик

24

Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria – Эдвин, граф Мерсии, и Моркар, граф Нуртумбрии

25

Dodo – Додо

26

Fury – Злюка (собачья кличка)

27

cur – собака неопределённого происхождения, дворняга

28

She’ll get my head cut off! – Она отрубит мне голову!

29

Mary Ann – Мэри-Энн

30

took me for – принял меня за

31

put one arm out of the window – высунула одну руку в окно

32

and get in at the window – и залезу в окно

33

Pat – Пэт

34

hookah – кальян

35

was in a very unpleasant state of mind – была весьма не в духе

36

Keep your temper. – Держи себя в руках.

37

Father William – Папа Вильям

38

she was losing her temper – она теряла терпение

39

got down off the mushroom – сползла с гриба

40

[was] grinning from ear to ear – улыбался до ушей

41

Cheshire cat – Чеширский кот (обыгрывается выражение to grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот (~как чеширский кот). В графстве Чешир головкам сыра придавали форму головы улыбающегося кота).

42

Mind your own business. – Не лезь в чужие дела.

43

tried another question – решила сменить тему

44

Hatter – Шляпник

45

March Hare – Мартовский Заяц

46

A Mad Tea-Party – Безумное чаепитие

47

Dormouse – Мышь-соня

48

it doesn’t mind – ей всё равно

49

writing-desk – конторка, письменный стол для работы стоя или сидя на высоком стуле

50

Elsie, Lacie, and Tillie – Элси, Лэси и Тилли

51

to draw – игра слов: 1. рисовать; 2. черпать (воду)

52

muchness – множество

53

she found herself – она оказалась

54

Look out now – Смотри, осторожнее

55

That’s none of your business. – Это тебя не касается.

56

tulip-roots – луковицы тюльпанов

57

bowed low – низко поклонились

58

heads will be cut off – нам отрубят головы

59

карточные масти: clubs – трефы, diamonds – бубны, hearts – червы, spades – пики

60

courtiers – придворные

61

Knave of Hearts – Червонный Валет

62

The King and Queen Of Hearts – Король и Королева Червей

63

Off with her head! – Отрубить ей голову!

64

She’s under sentence of execution. – Она приговорена к казни.

65

she boxed the Queen’s ears – она надавала Королеве оплеух

66

ridges and furrows – рытвины и борозды

67

How are you getting on? – Ну, как дела?

68

Mock Turtle – Черепаха Квази

69

to keep up the conversation – чтобы поддержать разговор

70

it’s love, that makes the world go round – любовь движет миром

71

Take care of the sense! – Думай о смысле!

72

Birds of a feather flock together. – Рыбак рыбака видит издалека (буквально: Птицы одного оперения собираются вместе).

73

Take your choice! – Выбирай!

74

Gryphon – Грифон

75

Hold your tongue! – Придержи язык!

76

With extras? – С дополнительными уроками?

77

regular course – основной курс, обязательные предметы

78

Reeling and Writhing – Верчение и Корчение (названия предметов построены на ассоциации с Reading and Writing – чтение и письмо)

79

Названия четырёх арифметических действий построены на ассоциациях: Ambition (~Addition, сложение), Distraction (~Substraction, вычитание), Uglification (~Multiplication, умножение), Derision (~Division, деление).

80

to uglify – «безобразить», антоним, образованный по аналогии с to beautify – «украшать»

81

Mystery, Seaographyназвания предметов построены на ассоциациях с History («история») и Geography («география»)

82

Drawling, Stretching, and Fainting in Coilsназвания предметов построены на ассоциациях с Drawing («рисование»), Sketching («рисунок»), Painting in Oils («живопись маслом»)

83

игра слов: old crab – 1. старый краб; 2. старый ворчун

84

quadrille – кадриль (танец)

85

under the sea – на дне морском

86

form into a line – выстраиваются в ряд

87

you advance twice – делаешь два шага вперёд

88

Turn a somersault in the sea! – Кувыркаешься в море!

89

at the top of its voice – во весь голос

90

tarts – крендели

91

a scroll of parchment – пергаментный свиток

92

jury-box – места для присяжных

93

jurors – присяжные

94

Silence in the court! – В зале суда не шуметь!

95

blew three blasts on the trumpet – протрубил трижды

96

arm-in-arm – рука об руку

97

Take off your hat! – Сними свою шляпу!

98

turned pale – побледнел

99

I’ll have you executed. – Я велю тебя казнить.

100

make her tell – заставить её говорить

101

in head downwards – вверх ногами

102

handwriting – почерк

103

Sentence first—verdict afterwards – Сначала приговор – потом вердикт.

104

and found herself – и очутилась

105

Snowdrop – Снежинка (кличка котенка)

106

for its own good – для своего же блага

107

to be in a mess – быть в беспорядке

108

Oh, you wicked little thing! – Ах ты маленькая негодница!

109

to say for yourself – сказать в свое оправдание

110

as if – как будто

111

arm in arm – под руку

112

Mind the volcano! – Берегись вулкана!

113

to make a note of it – записать, сделать пометку

114

Стихотворный нонсенс. В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:

БАРМАГЛОТ

 

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

 

115

there was the hill full in sight – до холма было рукой подать

116

I wish you could talk! – Жаль, что вы не умеете разговаривать!

117

when there is someone to talk to – когда есть с кем поговорить

118

nobody takes care of you – никто не заботиться о вас

119

bark – слово-омоним: лаять; кора (зд. игра слов)

120

Never mind! – Ничего страшного! Не беда!

121

If you don’t hold your tongues, I’ll pick you! – Если вы не замолчите, я вас сорву!

122

You should walk the other way. – Тебе следует идти в обратную сторону.

123

to lose sight of someone – потерять кого-либо из виду

124

Curtsey while you’re thinking what to say, it saves time – Делай реверанс, пока думаешь, что сказать – это экономит время.

125

compare with which this would be a wilderness – по сравнению с которыми этот – просто заросший пустырь

126

kept crying – продолжала кричать

127

While you’re refreshing yourself – Пока ты утоляешь жажду

128

by train – поездом

129

Tweedledum and Tweedledee – Труляля и Траляля (персонажи книги)

130

Humpty Dumpty – Шалтай-Болтай (персонаж книги)

131

to vanish into the air – раствориться в воздухе

132

a long branch to brush them away – длинная ветка, чтобы отмахиваться от них

133

Time is worth a thousand pounds a minute! – Время стоит – тысячу фунтов одна минута!

134

ticket-office – касса

135

Don’t make excuses! – Не оправдывайся!

136

opera-glass – бинокль

137

sting – жалить

138

a shrill scream from the engine – пронзительный свисток паровоза

139

gnat – комар

140

What’s the use of having names – В чем же смысл имен

141

you’re wasting time – ты теряешь время

142

horse-fly – слепень

143

rocking-horse-flyзд. игра слов: rocking horse – конь-качалка

144

sawdust – опилки

145

miss – слово-омоним: Мисс (как обращение), пропускать (зд. игра слов)

146

fawn – лань

147

that won’t do – так дело не пойдет

148

finger-posts – дорожные указатели

149

I’ll just call – Я просто забегу ненадолго

150

before it gets dark – прежде чем стемнеет

151

Contrariwise – Наоборот

152

Nohow – Никоим образом

153

to shake hands – пожать руку

154

“The Walrus and the Carpenter” – баллада о морже, плотнике и о съеденных ими устрицах

155

to catch cold – простудиться

156

the same – то же самое

157

they’re talking nonsense – они несут чушь

158

bolsters, blankets, hearth-rugs, tablecloths, dish-covers and coalscuttles – диванные валики, одеяла, каминные коврики, скатерти, крышки от кастрюль, совки для угля.

159

I have a headache – У меня болит голова

160

she hoped to make them ashamed – она надеялась пристыдить их

161

for such a trifle – из-за такого пустяка

162

The brush has got entangled in it. – Расческа запуталась в них (в волосах).

163

did her best – старалась изо всех сил

164

That’s the effect of living backwards. – Вот что значит жить только с оглядкой назад.

165

the King’s Messenger – Королевский гонец

166

to commit the crime – совершать преступление

167

That makes the difference. – Это совсем другое дело.

168

My finger’s bleeding! – Кровь из пальца идет!

169

When I was your age – когда я была в твоем возрасте

170

feather – слово-омоним: перо, выносить весло (зд. игра слов)

171

goose – слово-омоним: гусь, разг. дурачок, простофиля (зд. игра слов)

172

If you don’t mind – Если Вы не возражаете

173

it’s my turn to ask questions – теперь моя очередь задавать вопросы

174

I beg your pardon! – Я прошу прощения!

175

all the rest of your life – всю твою жизнь

176

to be good at something – разбираться в чем-либо

177

to begin with – для начала

178

to broil – жарить

179

lithe and slimy – гибкий и липкий

180

portmanteau – слово-омоним: складная дорожная сумка, слово-гибрид

181

gyroscope – волчок, гироскоп

182

gimlet – буравчик

183

flimsy and miserable – ломкий и несчастный

184

bellowing and whistling – рев и свист

185

to put somebody out – сбивать кого-либо

186

The Lion and the Unicorn – Лев и Единорог (персонажи книги)

187

so uncertain on their feet – которые так плохо держались на ногах

188

The messenger was wriggling like an eel – Гонец извивался ужом

189

to beg – слово-омоним: просить и попрошайничать (зд. игра слов)

190

to be out of breath – запыхаться

191

to make the fearful faces – строить страшные гримасы

192

hay – сено

193

instead of whispering – вместо того, что-бы прошептать

194

to fight for the crown – бороться за корону

195

panting – тяжело дыша

196

There’s some enemy after her – Ее преследуют враги

197

no use – ни к чему, нет смысла

198

to keep someone out – не позволять, держать в стороне

199

It took a very long time – Это заняло очень много времени

200

сandlestick – подсвечник

201

lost all her patience – потеряла терпение

202

a sugar loaf – сахарная голова

203

when I am downwards, I keep inventing new things – когда я вниз головой, я продолжаю придумывать новые вещи

204

Blotting paper – промокашка

205

It won’t be long. – Это не займет много времени.

206

to encourage – ободрять

207

till you’ve passed the examination – до тех пор, пока ты не прошла проверку

208

to do sums – решать примеры

209

addition – сложение

210

I lost count – Я сбилась со счета

211

subtraction – вычитание

212

Take nine from eight – отними девять от восьми

213

division – деление

214

to lose one’s temper – потерять самообладание

215

flour – flower – слова-омофоны: мука и цветок (зд. игра слов)

216

ground – слово-омоним: земля и молотый (зд. игра слов)

217

no entry – входа нет

218

Let it alone – Оставь ее (дверь) в покое

219

a leg of mutton – бараний окорок

220

let me introduce you to – позволь представить тебя…

221

to drink one’s health – выпить за чье-либо здоровье

222

Take care of yourself – Будь осторожна!

223

I can’t stand this any longer! – Больше не могу это выносить!

224

to be ashamed of – стыдиться чего-либо

225

by the way – кстати

Назад: W
На главную: Предисловие