Книга: Принц и нищий / The Prince and the Pauper
Назад: U
На главную: Предисловие

Примечания

1

Prince of Wales – принц Уэльский, традиционный титул наследника английского престола

2

Offal Court – переулок Потрохов

3

Why should they take off their dress…? – Зачем им снимать платье…?

4

Punch-and-Judy shows – традиционное английское кукольное представление, главными героями которого являются Панч и его жена Джуди

5

Then so shall it be. – Да будет так. (Здесь глагол ‘shall’ имеет модальное значение, придавая действию в будущем времени оттенок приказания. Кроме того, глагол ‘shall’ в модальном значении может обозначать обещание, угрозу, предостережение, что многократно продемонстрировано ниже в данном произведении)

6

gave him a box on the ear – влепил ему оплеуху

7

“IN THE NAME OF THE KING! Let nobody listen to this false and foolish matter, upon pain of death, nor discuss the same, nor carry it abroad. In the name of the King!” – Именем короля! Пусть никто не слушает эти лживые и глупые слухи под страхом смерти, и не обсуждает их и не выносит за пределы дворца. Именем короля!

8

His majesty commands that the prince shall hide his illness. – Его величество приказывает принцу скрывать свою болезнь.

9

It is for you to command, it is for us to obey – Вы повелеваете, а мы подчиняемся

10

run the risk – рисковать

11

were in the street and running for their lives – были на улице и спасались бегством

12

he stood his ground – он стоял на своем

13

the Tower – Тауэр, крепость в Лондоне. В описываемое время использовалась как тюрьма для государственных преступников. Там содержались только узники благородного происхождения и высокого общественного положения.

14

where he was to transact business of state – где ему надлежало заниматься государственными делами

15

your Grace – ваша милость (обращение к высокопоставленным лицам)

16

that would not do – так не годится

17

Why should he whip you for my mistakes? – С какой стати он будет пороть тебя за мои ошибки?

18

in your favour – в свою пользу

19

pardoned many people who would otherwise be jailed, or hanged, or burned – помиловал многих, кто в противном случае был бы заключен в тюрьму, повешен или сожжен

20

the Archbishop of Canterbury – архиепископ Кентерберийский, духовный глава Англиканской церкви (играет первостепенную роль в коронации английских монархов)

21

But for him I would not have got my crown again – Если бы не он, я не получил бы назад свою корону

Назад: U
На главную: Предисловие