Книга: Английские легенды / The English Legends
Назад: T
На главную: Предисловие

Примечания

1

It was in the days – и так случилось во времена…

2

sent for this duke – отправил (гонцов) пригласить этого герцога

3

neither he nor his wife – ни он, ни его жена

4

in all haste – в великой поспешности

5

will not be long behind – прибуду вслед за тобой

6

swore on the Four Evangelists – поклялся именами четырех евангелистов (авторов канонических Евангелий – Матфея, Марка, Луки и Иоанна)

7

if he proves worth it – если он окажется достойным

8

Let it be so – да будет так

9

in person – лично

10

yielded up the ghost – испустил дух (устар.)

11

matins and the first mass – заутреня и первая месса

12

a foot on high – в фут вышиной (1 фут примерно равен 30 см))

13

nourished brother – молочный брат

14

to miss the tournament – пропустить турнир

15

At Pentecost – в праздник Пятидесятницы

16

Would last them long – на которых они смогли бы прожить долго

17

For instance – например

18

Pledge loyalty – поклясться в верности

19

Whatever it is – Что бы это ни было

20

Vanished away – исчез

21

Drive them on a hill – загнать их на холм

22

It seems that – похоже, что

23

He set off – он отправился в путь

24

Rode a soft pace – ехал шагом

25

Rode unto them – поехал на них

26

They spurred their horses – они пришпорили коней

27

For the love of the high order of knighthood – во славу рыцарского искусства

28

At this instant – в это мгновение

29

Alas! – Увы!

30

let’s see = let us see – посмотрим

31

For зд. – в устевающем значении «потому что», сродни рус-скому «ибо»

32

I swear by my faith – клянусь своей верой (зд. – христианской)

33

Will be avenged on him (устар.) – отомщу ему

34

Things to come – то, что случится

35

Miss somebody – скучать по кому-либо

36

All at once – все одновременно

37

Tide me death, betide me life – смерть ли, жизнь ли будет мне уделом (устар.)

38

God help you – да поможет вам Господь

39

Keep doing something – продолжать делать что-либо

40

In somebody’s lap зд. – на чьи-либо колени

41

All there is to know – всё, что известно

42

The Wishing Ring – Кольцо, исполняющее желания

43

and all for nothing – и всё без толку

44

stands by itself – стоит в стороне

45

your fortune is made – найдёшь свою удачу

46

you have set me free – ты освободил меня

47

your wish will come true – твое желание исполнится

48

next to nothing – почти ничего

49

good fortune – удача

50

could hardly wait – не мог никак дождаться

51

hundred thousand sovereigns – сто тысяч соверенов (соверен – золотая монета в 1 фунт стерлингов)

52

the sovereigns began to come raining down – соверены посыпались дождём

53

just for nothing – просто так, впустую

54

and make me work as much – и меня заставляешь тоже усердно работать

55

All work and no play make Jack a dull boy. сравни Работа утомляет.

56

and gave up speaking about it – и прекратила всякие разговоры о нём

57

Binnorie – Биннори

58

once upon a time – однажды; как-то раз

59

Sir William – сэр Уильям

60

plighted troth – поклялся в верности

61

after a time – спустя некоторое время

62

he cared no longer for the eldest one – он перестал обращать внимание на старшую сестру

63

day by day – день ото дня

64

get rid of her – избавиться от неё

65

Let us go. – Давай пойдём.

66

half of all I’ve got or shall get – половина всего того, что есть у меня и что будет

67

’twixt = betwixt, between

68

that has come ’twixt me and my own heart’s love – которая разлучила меня с любимым

69

Draw your dam. – Опусти створки.

70

merrymaid – русалка

71

far away – далеко

72

making them joy – заставляя их радоваться

73

just as he liked – повинуясь его желанию

74

all were hushed – все затаили дыхание

75

o’ Binnorie = of Binnorie

76

Hugh – Хью

77

The Twa Sisters – Две сестры

78

Lay the bent to the bonnie broom. – Приложи полевицу к ведьминой метле. (В древности считалось, что перекрестье стебля полевицы с прутиком домашней метлы приносит удачу. Такие небольшие связки делались в качестве оберегов).

79

threw her sister o’er – столкнула сестру вниз

80

thou shalt never come ashore = you’ll never come ashore – тебе никогда не выбраться на берег

81

And surely now her tears will flow. – И теперь наверняка прольются её слезы.

82

What would you do if you were – что бы вы сделали на месте

83

Tom Thumb – Мальчик-с-пальчик

84

King Arthur – король Артур (легендарный вождь бриттов V–VI вв., разгромивший завоевателей-саксов)

85

Merlin – Мерлин (мудрец и волшебник, наставник и советник короля Артура)

86

was so much amused with the idea of a boy – (ему) так понравилась мысль о мальчике

87

to carry out the poor woman’s wish – исполнить желание бедной женщины

88

cherry-stones – вишнёвые косточки

89

screamed with pain – закричал от боли

90

a whip of a barley straw – хлыст из ячменной соломы

91

to drive the cattle with – чтобы погонять им скот

92

the Knights of the Round Table – рыцари Круглого стола (рыцари короля Артура, за Круглым столом заседали самые лучшие или самые важные рыцари)

93

soap-bubble – мыльный пузырь

94

almost tired to death – устал почти до смерти

95

a coach drawn by eight small mice – карета, которую везли восемь маленьких мышек

96

at King Arthur’s court – при дворе короля Артура

97

The Princess of Canterbury – Принцесса Кентербери

98

did their best – старались изо всех сил

99

I know not how you should. – Понятно, что ты их не видишь.

100

I’ll try my worth, folly or luck. – Попытаю-ка я свою судьбу.

101

as soon as – как только

102

sweet ally – милая

103

No matter that. – И не надо.

104

Oh my! – Надо же!

105

Let me see it. – Дай-ка я посмотрю.

106

she gave him leave to go to sleep – она отпустила его спать

107

excuse him to her father – оправдать его перед отцом

108

Godiva – Годива

109

Coventry – Ковентри (город на востоке английского графства Уэст-Мидлендс)

110

the wife of Earl Leofric of Mercia – жена Леофрика, эрла (графа) Мерсии

111

Canute – Канут

112

on your return you shall have your request – по возвращении твоя просьба будет исполнена

113

without being seen – незамеченная

114

so that he might see Godiva pass – чтобы он смог увидеть проезжающую Годиву

115

He was struck blind. – Он ослеп.

116

Peeping Tom – Подглядывающий Том

117

voyeur – подглядывающий

118

has become synonymous with pervert – стало синонимом извращённого человека

119

a pageant is held annually in Coventry – ежегодно в Ковентри проходит процессия

120

Beowulf – Беовульф (с древнеанглийского буквально переводится как «пчелиный волк», то есть «медведь»).

121

long ago – давно

122

Scyld Scefing – Скильд Скевинг

123

Scyldings – Скильдинги

124

Hrothgar – Хротгар

125

hold feasts – устраивал пиры

126

thane – тан (англо-саксонский воин, который в награду за свою военную службу получал землю)

127

Heorot – Хеорот

128

day by day – изо дня в день

129

Grendel – Грендель

130

goblilns – гоблины, человекоподобные создания, живущие в подземных пещерах и не переносящие солнечного света

131

Cain – Каин, старший сын первых людей Адама и Евы, из зависти убивший своего брата Авеля.

132

bitter enemies – злейшие враги

133

Danes – даны, древнегерманское племя, населявшее нынешнюю Данию и Швецию

134

wage a conflict – вступить в сражение

135

far and wide – повсюду

136

from afar – издалека

137

at length – со временем

138

sat in council – заседали в совете

139

watch for the enemy – жди врага

140

Every wish that you have shall be granted. – Будет исполнено любое твоё желание.

141

but as much as he struggled – но сколько бы он ни боролся

142

at last – наконец

143

have done that which all of us could not do – совершил то, чего не смог сделать никто из нас

144

for a few moments – на некоторое время

145

far into the night – до глубокой ночи

146

scarcely less terrible than her son – не менее ужасная, чем её сын

147

hither and thither – туда-сюда

148

Aeschere – Эшер

149

Help is only to be found in you. – Только ты сможешь помочь.

150

under a lake – на дне озера

151

upon his return – по своему возвращению

152

family’s heirloom – фамильная реликвия

153

Wiglaf – Виглаф

154

in accordance with wishes – согласно воле

155

Catskin – Кошачья шкурка

156

There was once a princess – жила-была принцесса

157

wanted her to marry against her will – хотел выдать её замуж против её воли

158

to put off the wedding – отложить свадьбу

159

One was to be – одно должно было быть

160

the wedding could not be put off much longer – свадьбу уже нельзя было больше откладывать

161

that she could pack all three into a nutshell – что она могла уложить всё это (буквально: все эти три вещи) в ореховую скорлупку

162

so that no one would know who she was – чтобы никто её не узнал

163

sooty hands – руки, испачканные в саже

164

and don’t let even a hair fall in it – пусть ни один волос не упадёт в него

165

was good for nothing but – не годилась ни для чего больше, кроме как

166

he slipped a gold ring on her finger – он незаметно надел ей на палец золотое кольцо

Назад: T
На главную: Предисловие