“Coach and Horses” – «Экипаж и лошади», название сельской гостиницы
an unheard-of piece of luck – неслыханная удача
his mouth must also have been cut – его рот, должно быть, тоже порезан
having eaten and drunk – наевшись и напившись
he asked her how he could have it sent – он спросил, как его можно выслать (оборот have something done означает, что действие выполняется не подлежащим, а третьим лицом)
And it was no laughing matter to them – Им было не до смеха
clock-jobber – устар. часовщик
Lord – (восклицание) О Господи!
I thought as much – Я так и думала
You don’t say so! – Да что ты говоришь!
I wish you wouldn’t come in – Я бы хотел, чтобы вы не входили
she could make neither head nor tail of what she heard – она не могла ничего понять из того, что слышала
sarsaparilla – сарсапарель, растение, корень которого содержит вещества, способные образовывать пену. Миссис Холл клала сарсапарель в пиво, чтобы увеличить пенистость.
I should have guessed – мне следовало догадаться
they put two and two together – они сделали соответствующие выводы
Don’t ‘good woman’ me = Don’t call me ‘good woman’. – Употребление слов ‘good woman’ в функции глагола придает особую резкость ответу миссис Холл.
a gentleman on tramp – джентльмен без определенного места жительства
pigs for people – не люди, а свиньи
I could have sworn – я мог бы поклясться
I could have murdered – Я был готов убить кого-нибудь
he appeared to be in a hurry – кажется, он торопился. Здесь глагол “appear” означает «казаться» и используется с конструкцией «сложное подлежащее». См. также ниже ‘appeared to be talking to himself’ – «кажется, разговаривал сам с собой».
But Hall had hardly run a few yards before he gave a loud shout of astonishment – Но не успел Холл пробежать и нескольких ярдов, как громко вскрикнул от удивления
give smb a slip – улизнуть от кого-л.
try no foolery – никаких глупостей
It will be the worse for you – Тебе же будет хуже
the “Jolly Cricketers” – «Веселые игроки в крикет» (название гостиницы)
For God’s sake! – Ради Бога!
There’s no stopping him – Его не остановишь
That won’t do – Так не пойдет
Come and feel about for his body – Пойдемте, пошарим вокруг, поищем тело
would earn him, he hoped, the fellowship of the Royal Society – надеялся, позволит ему стать членом Королевского научного общества (the Royal Society of London – престижное научное общество, основанное в 1660 году)
One might think – Можно подумать
Keep steady – Спокойно
Never mind – зд. Не важно
I’m lucky to have met you – мне повезло, что я встретил тебя
I should have killed him – Мне следовало убить его
Sussex – Суссекс (графство на юго-востоке Англии)
In another moment he would have touched me. – В следующее мгновение он бы коснулся меня.
Drury Lane – улица в центре Лондона
without his seeing me – так, чтобы он не увидел меня
They heard the kitchen door give – Они услышали, как кухонная дверь поддалась.
he kept his feet – он удержался на ногах