Книга: Человек-невидимка / The Invisible Man
Назад: T
На главную: Предисловие

Примечания

1

“Coach and Horses” – «Экипаж и лошади», название сельской гостиницы

2

an unheard-of piece of luck – неслыханная удача

3

his mouth must also have been cut – его рот, должно быть, тоже порезан

4

having eaten and drunk – наевшись и напившись

5

he asked her how he could have it sent – он спросил, как его можно выслать (оборот have something done означает, что действие выполняется не подлежащим, а третьим лицом)

6

And it was no laughing matter to them – Им было не до смеха

7

clock-jobber устар. часовщик

8

Lord – (восклицание) О Господи!

9

I thought as much – Я так и думала

10

You don’t say so! – Да что ты говоришь!

11

I wish you wouldn’t come in – Я бы хотел, чтобы вы не входили

12

she could make neither head nor tail of what she heard – она не могла ничего понять из того, что слышала

13

sarsaparilla – сарсапарель, растение, корень которого содержит вещества, способные образовывать пену. Миссис Холл клала сарсапарель в пиво, чтобы увеличить пенистость.

14

I should have guessed – мне следовало догадаться

15

they put two and two together – они сделали соответствующие выводы

16

Don’t ‘good woman’ me = Don’t call me ‘good woman’. – Употребление слов ‘good woman’ в функции глагола придает особую резкость ответу миссис Холл.

17

a gentleman on tramp – джентльмен без определенного места жительства

18

pigs for people – не люди, а свиньи

19

I could have sworn – я мог бы поклясться

20

I could have murdered – Я был готов убить кого-нибудь

21

he appeared to be in a hurry – кажется, он торопился. Здесь глагол “appear” означает «казаться» и используется с конструкцией «сложное подлежащее». См. также ниже ‘appeared to be talking to himself’ – «кажется, разговаривал сам с собой».

22

But Hall had hardly run a few yards before he gave a loud shout of astonishment – Но не успел Холл пробежать и нескольких ярдов, как громко вскрикнул от удивления

23

give smb a slip – улизнуть от кого-л.

24

try no foolery – никаких глупостей

25

It will be the worse for you – Тебе же будет хуже

26

the “Jolly Cricketers” – «Веселые игроки в крикет» (название гостиницы)

27

For God’s sake! – Ради Бога!

28

There’s no stopping him – Его не остановишь

29

That won’t do – Так не пойдет

30

Come and feel about for his body – Пойдемте, пошарим вокруг, поищем тело

31

would earn him, he hoped, the fellowship of the Royal Society – надеялся, позволит ему стать членом Королевского научного общества (the Royal Society of London – престижное научное общество, основанное в 1660 году)

32

One might think – Можно подумать

33

Keep steady – Спокойно

34

Never mind зд. Не важно

35

I’m lucky to have met you – мне повезло, что я встретил тебя

36

I should have killed him – Мне следовало убить его

37

Sussex – Суссекс (графство на юго-востоке Англии)

38

In another moment he would have touched me. – В следующее мгновение он бы коснулся меня.

39

Drury Lane – улица в центре Лондона

40

without his seeing me – так, чтобы он не увидел меня

41

They heard the kitchen door give – Они услышали, как кухонная дверь поддалась.

42

he kept his feet – он удержался на ногах

Назад: T
На главную: Предисловие