The Ugly Duckling – Гадкий утенок
I hope you are all hatched – Надеюсь, вы все вылупились.
take my word for it – помяни моё слово
A duckling turns his toes way out – Утенок должен выворачивать лапки наружу
It’s a pity you can’t hatch him again – Жаль, что его уже не переделать
Shots rang in the air, and these two geese fell dead – Раздались выстрелы, и два гуся упали замертво
I never dreamed I could be so happy, when I was the ugly duckling – О таком счастье я и не мечтал, когда был гадким утенком!
The Well of the World’s End – Колодец на краю света
the stepmother thought to get rid of her – мачеха задумала избавиться от нее.
Girls must keep their promises – Девочки должны сдерживать свои обещания
knew everything that would come to pass – знал всё, что произойдёт
the Book of Fate – Книга Судеб
a lowly maid – девушка из низшего сословия
your honour – ваша часть
kept her up for a time – держали её некоторое время на плаву
went out hunting – отправился на охоту
The river brought me down – Река вынесла меня
Now that very night – И как раз в ту самую ночь
that very day – в тот же день
she begged hard for her life – она молила пощадить её жизнь
and he let her go – и он отпустил её
Tom Thumb – Мальчик-с-пальчик
The horse went on just as well as if the woodman had driven it himself into the wood – Лошадь шла почти также хорошо, как если бы ею управлял сам дровосек.
I’m off – Я вне игры!
bundle of hay – вязанка сена
apple-dumplings – яблоки, запеченные в тесте
The wolf did not want to be asked twice – Волка не надо было просить дважды.
pantry – кладовая для продуктов
what fears we have had for you! – Мы так боялись за тебя
safe and sound – целый и невредимый
compared to – в сравнении с
What a pity – Какая жалость
break the spell and free the princess – разрушить чары и освободить принцессу
how they might be summoned – как их можно вызвать
how tasks might be imposed on them – как им приказывать
to be as slaves to man – чтобы стали рабами человека
The boy was never allowed – Мальчику никогда не дозволялось
which when held to the ear – которая, если её приложить к уху
in vain – напрасно
whom he had called up – которого он вызвал
Set me a task! – Приказывай мне!
the floor of the room was ankle-deep – воды в комнате стало по щиколотку
must watch the first night for me – Должен нести вахту в первую ночь
one third of the night – Одну треть ночи
will bring trouble on us all – причинит много бед нам всем
I’m afraid there is some evil trick played on us – Боюсь, кто-то сыграл с нами злую шутку
blew the great whistle – очень громко засвистел
put an end to him – покончили с ним
King Arthur – король Артур (легендарный вождь бриттов V–VI вв., собравший при своём дворе доблестнейших и благороднейших рыцарей Круглого стола. О подвигах Артура и его рыцарей существуют многочисленные легенды и рыцарские романы).
with whatever came in his way – тем, что попадалось у него на пути
at a time – за раз
Then let me undertake it. – Тогда давайте я за это возьмусь.
so that it appeared like – чтобы она выглядела как
You shall pay dearly for this. – Ты за это дорого заплатишь.
I won’t keep you, poor thing – Я не оставлю тебя, бедняжка
found himself face to face – cтолкнулся лицом к лицу
Принцесса потеряла сознание, увидев это
but in their hearts they were jealous of the champion – но тайно в сердце они завидовали чемпиону
I challenge him to fight any one of us – Я призываю его побороться с кем-нибудь из нас
All the people cheered – Все аплодировали и ликовали
The Wee Bannock – Крошечная лепешка
time to be off – время удирать
dodged them – увернулся от них
was out of sight – скрылся из виду
The fox snapped the wee bannock into halves with one bite – Лис разом разорвала лепешку на две части
What is the matter? – В чем дело?
to do a turn – вернуть долг, оказать ответную услугу
to be tickled at smth – по душе
to gnaw away – прогрызать
to be tired – устать
but never mind – ничего страшного
lately lost his mind – недавно выжил из ума
Mother of Sheaths – Мать Ножен
that his wife was the beauty destined to unfasten the collar – что его красавице-жене было наречено судьбой заполучить ожерелье из шкатулки
as if she had a hump – как будто у нее был горб
dumb with astonishment – онемели от изумления
gnashing her teeth with anger – скрежеча зубами от злости
read what was in his heart – догадалась, что было у него на сердце
The princess seemed turned to stone – Казалось, принцесс окаменела
Everyone held their breath – Задержали дыхание
there was nothing more to be done but to marry the two couples – ничего больше не оставалось, как поженить две пары
Sometimes they went beyond him and outwitted him – Иногда они умудрялись зайти даже дальше и обхитрить дьявола
Finally he was so disgusted that he threatened he would make them regret their treatment of him – В конце концов, ему было настолько противно, что он погрозил, что они еще пожалеют о таком обращении с ним.
cobbler – сапожник
it’s worth all the trouble – это того стоит
by consent of the whole country – с согласия всей страны
ointment – мазь
look after smb. – присматривать за кем-либо
squinny-eyed – косоглазый
pop smth. on – надеть что-либо
coal-black – угольно-чёрный
hold on like grim death – держаться изо всех сил
at last – наконец
no sooner… than – как только… сразу
make faces at smb. – корчить кому-либо рожи
trudge – устало тащиться, плестись
and so on – и так далее
to be sure – бесспорно
meddle – совать свой нос
pied – пёстрый
piper – дудочник
barn – амбар
store-room – кладовая
mayor – мэр
your Honour – Ваша честь (обращение)
show smb in – провести кого-нибудь внутрь
piercing eyes – пронзительный взгляд
pound – фунт (денежная единица)
harbour – порт
hurrah – Ура!
ashore – на берег
to one‘s cost – на свою беду
tramp – бродяга
wide-spreading – широко раскинувшийся
all the while – всё это время
whoever – любой, кто угодно
news of it reached the ears of… – слухи дошли до…
to have a trial – попробовать
suite – свита
troop – отряд
bosom – грудь
pull out – вытащить
produce – зд. предъявить
think over – обдумать
luxurious – роскошный
doze – клевать носом, засыпать
nap – дремать
bait – насаживать приманку на крючок
conceal – скрывать
prick – укалывать
prosperity – преуспевание
deformity – недостаток, уродство
scarcely – едва
come to pass – исполниться, случиться
laundry-maid – прачка
copper – зд. котёл
do the rest – сделать остальное
laundress – прачка
butler – дворецкий
go on – продолжать
shutters – жалюзи
fasten – зд. закрепить
neither… nor … – ни … ни …
coachman – кучер
apron – фартук
gather up – подбирать
footman – лакей
save up – скопить
come over – найти (на кого-либо)
draw out – вытягивать
strive – состязаться, бороться
shove – пихать, толкать
confusion – зд. неразбериха
fall on – наброситься
bid – предложить
cowshed – хлев
loose – свободный
rick – зд. поленница
rush in – ворваться
hearth – очаг
hide – зд. шкура
dismally – зловеще
halt – зд. хромать
crow – кукарекать
discouraged – удручённый
on terms – на каких-либо условиях
over again – снова, ещё раз
lean – прислониться
offence – оскорбление
witty – остроумный
shorten the way – сократить путь
break off – зд. срезать путь
catch up with – догнать кого-либо
outshine – затмить
intimate – близкий друг
gather – собраться
lobby – холл, вестибюль
come off – уходить
lack – отсутствие
reach up – дотянуться