Once upon a time, there was a woman – Жила-была женщина
they will come again – они подойдут снова
that is – то есть
I’ll = I shall, I will
can’t = cannot
didn’t = did not
instead of that – вместо того
your head will be cut – тебе отрубят голову
you will be mine – ты будешь моею
for sure – наверняка
shan’t = shall not
in order to – чтобы
Nicodemus – Никодим
Sammle – Сэммл
Methusalem – Мафусаил
What’s up? – В чём дело?
I got off – я слез
Solomon – Соломон
Zebedee – Зеведей
Take time – Не торопись
How Jack Went to Seek His Fortune – Как Джек счастья искал
named Jack – по имени Джек
the more the merrier – чем больше, тем веселее
So on they went. – И они пошли дальше.
told his friends to keep still – сказал своим друзьям, чтобы они не шумели
looked in through the window – заглянул в окно
to wait till he gave the word – ждать, пока он не даст сигнал
flew up on to the roof – взлетел на крышу
look after – присмотреть
Chuck him up! – Бросайте его вверх!
of course – конечно
cock-a-doodle-do – ку-ка-ре-ку
Out of the oven – Из печи
he was out of sight – он скрылся из виду
ran after him – погнались за ним
for free – бесплатно
carry away – уносить
take care – позаботиться, присмотреть
If you take me out – Если вы вытащите
fill it full of thorns – наполните её колючками
she was awakened – она была разбужена
she put her head out – она высунула голову
I’ll get it back. – Я верну его.
as usual – как обычно
for a little time – ненадолго
While I am away – Пока меня не будет
This time – На этот раз
Better still – Ещё лучше
thine = yours
She passed me by. – Она прошла мимо меня.
go over that gate – пройти через эти ворота
look for – искать
was running all over the floor – растекалось по полу
side by side – бок о бок
at last – наконец
was trying to get her cow to go up a ladder – пыталась заставить свою корову взобраться наверх по лестнице
throw it down – сбросить её вниз
chest of drawers – комод
how to put the trousers on – как надеть брюки
Don’t you see – Разве ты не видишь
that’s nothing to do with you or me – это ни вас, ни меня не касается
lapped up – вылакала
let’s change – давай меняться
it won’t go! – так не пойдёт!
grow right up to the sky – вырастут прямо до неба
So what? – Ну что?
Take that! – Вот тебе!
all the rest – остальная часть
sprang up into a big beanstalk – проросли в большой бобовый стебель
as hungry as a hunter – голоден, как охотник
It’s breakfast you’ll be if you don’t go away. – Ты cам станешь завтраком, если не уйдёшь отсюда.
jump in here – прыгай сюда
What’s this I smell? – Чем это пахнет?
by the time you come back – к тому времени, как ты вернёшься
thump! thump! thump! – топ! топ! топ!
All happened as it did before. – Всё случилось так, как и раньше.
shook with his weight – закачался под его весом
that’s the way to get along in the world – так вы сможете выжить в этом мире
built his house out of straw – построил свой дом из соломы
set out – отправился в путь
before long – вскоре
built his house out of sticks – построил свой дом из ветвей
a little bit stronger – немного прочнее
built his house out of bricks – построил свой дом из камней
I’ll huff and I’ll puff – я возьму и дуну
I’ll blow your house in! – Я сдую твой дом!
not by the hair of my chinny chin chin – не получится, клянусь своей бородой
of course – конечно
got up – встал, проснулся
splash! – плюх!
it is just as I told you – всё, как я тебе и говорила
And he just lived happily ever after! – И жил потом ещё счастливее!
knew everything that would come to pass – знал всё, что произойдёт
the Book of Fate – Книга Судеб
a lowly maid – девушка из низшего сословия
your honour – ваша часть
kept her up for a time – держали её некоторое время на плаву
went out hunting – отправился на охоту
The river brought me down – Река вынесла меня
Now that very night – И как раз в ту самую ночь
that very day – в тот же день
she begged hard for her life – она молила пощадить её жизнь
and he let her go – и он отпустил её
great noble’s castle – замок знатного господина
she saw something shine inside it – она увидела, как что-то внутри неё блестит
the very one he had thrown over the cliff – то самое, которое он бросил со скалы
how they might be summoned – как их можно вызвать
how tasks might be imposed on them – как им приказывать
to be as slaves to man – чтобы стали рабами человека
The boy was never allowed – Мальчику никогда не дозволялось
which when held to the ear – которая, если её приложить к уху
in vain – напрасно
whom he had called up – которого он вызвал
Set me a task! – Приказывай мне!
the floor of the room was ankle-deep – воды в комнате стало по щиколотку
King Arthur – король Артур (легендарный вождь бриттов V-VI вв., собравший при своём дворе доблестнейших и благороднейших рыцарей Круглого стола. О подвигах Артура и его рыцарей существуют многочисленные легенды и рыцарские романы).
with whatever came in his way – тем, что попадалось у него на пути
at a time – за раз
Then let me undertake it. – Тогда давайте я за это возьмусь.
so that it appeared like – чтобы она выглядела как
You shall pay dearly for this. – Ты за это дорого заплатишь.
who travelled the land all over – который изъездил весь свет
could not meet with one to his mind – не мог себе найти никого по душе
no man so fortunate as he was – никто не был столь удачлив, как он
he was fonder of the golden arm – он больше любил золотую руку
a girl by a first wife – девочка от первой жены
and started on her return – пустилась в обратный путь
But the same thing happened! – Но случилось то же самое!
she pretended not to mind the loss – она притворилась, что не станет пенять за утрату
whist! – вжик!
down came the axe – топор опустился
it was off – она (голова) была отрублена
watchmaker – часовых дел мастер
flew away to where – улетела туда, где
Snuff-Box – табакерка
maybe I shall go mad – возможно, я сойду с ума
and God be with you – и пребудет с тобой Бог
I’m sorry to see you going away – мне жаль видеть, что ты уходишь
and be sure not to open it – и не открывай её (коробочку)
away went poor Jack upon his road – бедолага Джек зашагал по дороге
and she loved him well – и она влюбилась в него
must fire a royal salute – должен дать королевский салют
you will have to forfeit your life – ты поплатишься своей жизнью
out there hopped – оттуда выпрыгнули
What is your will with us? – Чего ты от нас хочешь?
after being so long – после столь долгого пребывания
because the thing was done so well – потому что всё было сделано наилучшим образом
and then you shall have my daughter in marriage – а потом ты получишь руку моей дочери
Shoulder up! – На плечо! (военная команда)
oh dear! – о Боже мой!
off he goes – и он уезжает
on sentry – на страже
I will call them all up in the morning – я утром всех их созову
he will know then who you got it from – он узнает, от кого ты его получил
maybe I shall do some good to you some time – может, я тебе пригожусь
stole into the castle – прокралась в замок
who had likewise an only daughter – у которой также была одна дочь
for the sake of her riches – из-за её богатств
hook-nosed – нос крючком
hump-backed – горбатая
ill-nature – злоба, недоброжелательность
They set the king against – Они настроили короля против
false reports – наветы
at length – в конце концов
with all my heart – с большой радостью
let me come through – дай мне пройти
that do – то и делай
she took her leave of him – она с ним попрощалась
who has used us so kindly – которая к нам отнеслась так по-доброму
What’s that to you? – А тебе какое дело?
which you shall not be troubled with – которые тебя не касаются
Being now all over blood – Вся в крови
all ran away but – все убежали, кроме
to get rid of her so soon – так скоро от неё избавиться
to put up with – мириться, терпеть
Goldilocks – Златовласка
once upon a time – как-то раз, однажды, давным-давно
as… as – также … как и
fell lame – захромал
to be able – иметь возможность, мочь
to give up – сдавать(ся), оставлять
to be on horseback – верхом на лошади
to get ready – готовить(ся)
to get dark – темнеть
a man-eating tiger – тигр-людоед
to be fond of – сильно интересоваться, быть в восторге от
to be delighted – быть в восторге
good gracious! – Господи!
black and blue – в синяках
to do a turn – вернуть долг, оказать ответную услугу
to be tickled at smth – по душе
to gnaw away – прогрызать
to be tired – устать
diamond ring – кольцо с бриллиантом
dreams go by contraries – дурной сон может предвещать хорошее и наоборот
to be filled with – быть наполненным чем-либо
God forbid – не дай Бог
to breathe fire – извергать огонь
to be surprised – удивиться
to find out (found out) – узнать, обнаружить
to be lit – зд. гореть
street lamps – уличные фонари
to be angry with – сердиться на
to be afraid of the dragon – бояться дракона
They had never run so fast in their lives before. – Они никогда не бегали так быстро прежде.
to win the Derby ['d¸bI] – выиграть Дерби (ежегодные скачки, проводящиеся неподалеку от Лондона)
mocking-bird – пересмешник
to get out of smth – выбраться
to be astonished – быть пораженным/ой
to be enchanted – быть заколдованным
to be fated – быть обреченным
to decide a dispute – разрешить спор
fell in her lap – упал(а) ей прямо в руки
to send off home – отправить домой, восвояси
to bear fruits – нести плоды
to determine – намереваться
to put up a notice-board – установить доску для объявлений
to be covered – быть покрытым
at the sight of smth – при виде чего-либо
bid each other good night – пожелали друг другу спокойной ночи
by and by (= overtime, eventually) – долго ли, коротко ли; со временем
Christmas Eve – сочельник
Christmas-tide – святки
to refrain from – удержаться
take a farewell – попрощаться
to dismount – спешиться
to be compelled – быть вынужденным
to mount a horse – оседлать лошадь
to take an oath – поклясться
to make up one’s mind – решить что-либо сделать
blaze of light – вспышка
ointment – мазь
look after smb. – присматривать за кем-либо
squinny-eyed – косоглазый
pop smth. on – надеть что-либо
coal-black – угольно-чёрный
hold on like grim death – держаться изо всех сил
at last – наконец
no sooner… than – как только… сразу
make faces at smb. – корчить кому-либо рожи
trudge – устало тащиться, плестись
and so on – и так далее
to be sure – бесспорно
meddle – совать свой нос
pied – пёстрый
piper – дудочник
barn – амбар
store-room – кладовая
mayor – мэр
your Honour – Ваша честь (обращение)
show smb in – провести кого-нибудь внутрь
piercing eyes – пронзительный взгляд
pound – фунт (денежная единица)
harbour – порт
hurrah – Ура!
ashore – на берег
to one‘s cost – на свою беду
tramp – бродяга
wide-spreading – широко раскинувшийся
all the while – всё это время
whoever – любой, кто угодно
news of it reached the ears of… – слухи дошли до…
to have a trial – попробовать
suite – свита
troop – отряд
bosom – грудь
pull out – вытащить
produce – зд. предъявить
think over – обдумать
luxurious – роскошный
doze – клевать носом, засыпать
nap – дремать
bait – насаживать приманку на крючок
conceal – скрывать
prick – укалывать
prosperity – преуспевание
deformity – недостаток, уродство
scarcely – едва
come to pass – исполниться, случиться
laundry-maid – прачка
copper – зд. котёл
do the rest – сделать остальное
laundress – прачка
butler – дворецкий
go on – продолжать
shutters – жалюзи
fasten – зд. закрепить
neither… nor … – ни … ни …
coachman – кучер
apron – фартук
gather up – подбирать
footman – лакей
save up – скопить
come over – найти (на кого-либо)
draw out – вытягивать
strive – состязаться, бороться
shove – пихать, толкать
confusion – зд. неразбериха
fall on – наброситься
bid – предложить
cowshed – хлев
loose – свободный
rick – зд. поленница
rush in – ворваться
hearth – очаг