Книга: Война. Истерли Холл
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9

Глава 8

Истерли Холл, 21 мая 1915 г.
Эви читала открытку с символикой Красного Креста от Джека, которую мальчик-почтальон только что доставил в дом ее матери во время ее полуденного перерыва. Лицо Томми буквально разрывало от широкой улыбки.
– Спасибо тебе, Господи, дружок, – шептала она. – Боже, спасибо, Джек.
Как будто солнце вышло из-за туч и согрело землю, и все насущные проблемы Истерли Холла просто исчезли. Открытка была адресована Милли, как ближайшей родственнице, но ее не было дома, она была в поместье, занималась стиркой, или бегала за сигаретами с сержантом Пирсом, или что-то в этом духе. Но все, что имело значение, – это что Джек был в безопасности; значило ли это, что и Саймон тоже? Эви отрыла свой велосипед в сарае на заднем дворе и поехала навстречу ветру, вниз по дороге на Истон, к дому Престонов. Она увидела Этель Престон в туго замотанной на плечах шали, решительно направляющуюся из Истона навстречу ей; слева от нее возвышались горы шлака, а рядом рабочие спешили на дневную смену. Когда она увидела Эви, она помахала открыткой в своих руках:
– Цел, он цел. Наш парень цел. – Ее лицо светилось от радости, впрочем, не более чем лицо Эви.
– Я должна пойти к маме и папе, они в Холле. Нэрнс меня не увидит, он думает, что я до сих пор отлеживаюсь дома, – сказала ей Эви.
Этель рассмеялась.
– Что тебе и стоило бы делать, а не удирать при каждом удобном случае, чтобы помочь миссис Мур, со все еще больным плечом. И не забудь сказать Милли, она должна узнать в первую очередь. Она наконец перестанет носить черное и донимать капитана Уильямса по поводу дополнительной платы по вдовству. А я пока на шахту – сообщить своему старому дураку. – Этель развернулась на каблуках, и Эви слышала, как она напевала, спеша на шахту, и рассказывала новости всем встречным друзьям:
– Представьте, Саймон и Джек живы и здоровы!
– А мистер Оберон? – спросила миссис Уилсон, жена кузнеца. – Мой старик просто обожает этого юнца.
– Эви скажет нам, если узнает, – ответила Этель, поспешно проходя мимо судачащих женщин.
Эви смеялась всю дорогу в Истерли Холл. Они были в безопасности, и если были они, то и Оберон, конечно же, тоже, не говоря уже о Роджере, или его надо называть Фрэнсис? Колокольчики покачивались на ветру и украшали собой склоны, а она вдыхала их аромат, пока пела кукушка. В полях, по обе стороны дороги, скакали ягнята, а их матери блеяли, подзывая их к себе. Те не обращали внимания. Ну и правильно.
Она влетела на дорожку, доехала до барака и оставила там велосипед. Она побежала вдоль берез, перепрыгивая колокольчики. Они были целы. Был ли Об? Должен быть. Джек говорил в одном из своих писем, что они все вместе были как одна команда. «Целы. Целы». Она кричала это, когда бежала вдоль изгороди, потом замолчала, но продолжала бежать, не обращая внимания на боль в плече. Оно было только немного опухшим, и она вполне могла им пользоваться. А все столько шуму навели. Господи, сколько отдыха и сна может быть нужно одному человеку?!
Она быстро прошла вдоль овощных теплиц и ворвалась во двор. Волонтеры развешивали тут выстиранное белье, что приходилось делать практически не переставая. Один из них быстро пробежался по лестнице туда и обратно, увидев ее, чтобы проверить, чист ли путь. Все было в порядке. Эви побежала через двор, вниз по лестнице и на кухню. Миссис Мур обернулась:
– Не ожидала увидеть тебя до одиннадцати, душенька, но раз уж ты здесь…
Ее личная библия с рецептами лежала открытой на столе. Энид протирала грибы через волосяное сито – занятие, которое Эви ненавидела. На обед должны были для начала подать грибной суп – так они вчера решили, после супа жаркое из кролика с бобами, а потом пирог с запеченными сливами, из кладовки миссис Грин. В этот раз даже хватало молока на крем, но на следующий день его можно будет подать только к чаю.
С печью управлялся Кев Барнс, чистильщик обуви, который отправился на войну и вернулся с поврежденной и нерабочей рукой – что-то связанное с пулей, которая прошла через его запястье и задела главный нерв. Отец Эви сделал ему специальную скобу с помощью Алека Престона и Тома Уилсона, следуя инструкциям сестры Ньюсом. Сестра Ньюсом какое-то время проработала в ортопедическом госпитале, и ее советы были бесценны – так сказал Эви Боб Форбс.
Ричард обеспечил Кева работой – пока на добровольных началах, до тех пор, пока не найдется больше людей типа сэра Энтони Траверса, готовых финансировать программу – но с питанием и проживанием. Отчеты по фонду велись абсолютно отдельно от тех, которые мог увидеть доктор Нэрнс. Все стали очень осторожными, встретившись с войной, ранами, их последствиями и дураками, сидящими у руля.
Эви уже шагала по кухне, размахивая открыткой.
– Он цел, как и Саймон. Цел. Мне нужно сказать остальным, мне нужно увидеть Вер. Она уже слышала?
Миссис Мур протянула к ней руки. Эви кинулась к ней. Миссис Мур обнимала ее, пока плечо Эви не оказалось перед угрозой нового вывиха. Она трудилась над выпечкой, и на кухне пахло пшеничным тестом.
– Это самые прекрасные новости, душенька. Самые что ни на есть прекрасные новости.
Эви спросила:
– Пшеница, не ячмень?
Миссис Мур рассмеялась, отпуская ее.
– Мы готовимся к новым конвоям из Ипра. Не так тяжело для их желудка, во всяком случае, мы так думаем.
Эви ответила:
– Почему бы нам тогда не попробовать смесь? Булочник из кооперативного магазина говорит, что пшеница очень нужна обычным местным, потому что ячмень слишком тяжел для их восприятия, не для желудка.
Печи были доведены до нужной температуры, она могла определить это по их шуму.
Энид бросила сито и поглаживала Эви по плечу, уводя ее от миссис Мур.
– Хорошая идея, но есть получше – нам нужен праздник, но сначала нам надо разузнать что-нибудь о мистере Обероне.
Бетти, одна из волонтеров, крикнула им с другого конца деревянного стола, где она пропускала те же грибы через проволочное сито:
– Милли в прачечной нету. Может быть, она развешивает белье?
Сильвия, посудомойка также из добровольцев, отозвалась из-за своей раковины:
– Надеюсь, ее дрозд клюнет в нос, может, тогда она научится вести себя.
Эви хотела найти Вер, но сначала ей надо было поговорить с Милли. Но миссис Мур задерживала ее, и Эви, кажется, догадывалась почему.
– Бетти, сходи найди Милли. Скорее всего, она выкуривает очередную сигаретку наверху, на складе инструментов. У твоей мамы новая игровая комната для детишек, рядом с кабинетом капитана Ричарда, – электрики уже там все закончили. Они переехали туда вчера, и должна сказать, что освещение – это отдельное удовольствие. А капитану нравится слышать детей. Твой папа в гараже, который теперь стал мастерской для протезов, ты знала?
Миссис Мур раскатывала тесто с большим энтузиазмом. Такими темпами оно скоро совсем задеревенеет и на нем можно будет ставить крест. Эви поспешила к умывальнику, помыла руки и взялась за скалку.
– Сядьте, вы устанете.
Миссис Мур так и сделала, обмахиваясь рукой.
– Ох, девочка, ты права. Ему нужна твоя легкая рука. Ой, Эви, что за день вчера у нас был, люди носились в разные стороны, передвигали мебель и все на свете! Но ты иди, сообщи своей маме новости, а капитан Ричард будет знать, где леди Вероника. Может быть, она даже с ним, потому что ей запретили работать в палате экстренной помощи до тех пор, пока она не перестанет постоянно грохаться в обморок – ведь она теперь носит. Она сможет вернуться, когда будет на третьем месяце. Эти новости будут для нее очень кстати, если, конечно…
Она остановилась. Эви посмотрела на нее.
– Ей же должно было прийти письмо?
Этим вечером, когда доктор Нэрнс удалился в свою комнату, где раньше проживали помощники садовника, в зале для прислуги был организован праздник по случаю того, что их мужчины живы. Роджер адресовал свое письмо своему сыну Тиму в Истерли Холл. Но Эви не позволила этой информации разозлить ее еще больше, потому что этот вечер был временем для счастья.
Она и работники кухни приготовили простую еду, чтобы подать после того, как ужин пациентов унесут. Вер принесла вниз свой граммофон, и они с Эви сели вместе, обсуждая, какое же это облегчение, но слова не могли передать их чувства. Тима на время положили в комнате миссис Мур, а мама и папа Эви танцевали под музыку регтайм. Это было неловко, это было смешно, это было замечательно.
Рональд Симмонс танцевал с одной из сестер, наиболее умело из всех, несмотря на оловянную лодыжку. Миссис Мур прошептала:
– Кажется, они проводят много времени вместе, это греет мне сердце.
Гарри Траверс кружил леди Маргарет в том подобии танца, которое не стало бы к нему ближе, даже будь у него две здоровых ноги, о чем со вздохом сообщил всем капитан Ричард. Он хлопал танцующим и прижимал к себе жену с выражением такой любви, что всем становилось теплее.
Теперь леди Маргарет сидела вместе с Эви на вздутом кресле, обмахиваясь после танца, а рядом с ней – майор Гранвилль. Он привыкал к металлической маске, сделанной для него департаментом «усовершенствований», как папа Эви называл свою команду. Эви улыбнулась ей и тихо сказала, краем глаза заметив, как она коснулась руки Питера Гранвилля, когда вернулась:
– Вы сейчас сильно заняты?
– Не более чем вы, Эви. Но мне не нужно скрываться и полагаться на порядочность других. Это признак уважения, которое вы здесь приобрели, что ни один человек даже не намекнул доктору Нэрнсу, что вы вернулись, хоть и в качестве волонтера. – Леди Маргарет наклонилась к ней и прошептала: – Мне неприятно об этом спрашивать, но вы справляетесь финансово? Я могу помочь? Я сочту это за привилегию. – На этот раз она коснулась руки Эви.
Эви вспомнила женщину, которая когда-то выступала за право голоса только для состоятельных женщин, а не за общую эмансипацию, женщину, которая подожгла конюшни Истерли Холла, когда там находились лошади, женщину, которая пережила слишком много принудительных кормлений в тюрьме и от которой отвернулась собственная семья, но не Истерли Холл. Иногда война меняет людей к лучшему.
Эви бросила улыбку в сторону миссис Мур.
– Моя начальница все еще получает оклад, и мы его делим. Этого достаточно, и это то, чего она хочет. Но спасибо.
Пациентов в колясках отвезли к задней стороне дома и спустили по лестнице. Несмотря на то что они были парализованы или без ног, они все-таки могли вместе хлопать в ладоши или, если у кого-то была всего одна рука, то стучать по ручкам своих кресел. Доступность передвижения была постоянной проблемой, и Эви часто думала, хватит ли места для какой-нибудь рампы для установки на крыльце, чтобы те пациенты, которые живут на первом этаже, могли самостоятельно выезжать на улицу? Или проще было бы организовать проезд через парадные двери? Хватит ли места для рампы на лестнице, ведущей со двора на кухню? Нужны ли они им на кухне? Она тихо рассмеялась. Обо всем этом надо было подумать, и она поговорит с Томом Уилсоном и папой.
Через полчаса сестры на празднике поменялись с теми, что были на смене, включая Матрону, которая таскала за собой юного Кева, оттесняя его от более молодых медсестер, но потом присоединилась к миссис Грин и мистеру Харви, которые распивали херес и следили за «Мистером Манеры», как и предупреждали заранее молодой персонал.
Пока Эви руководила уборкой, в 11 часов вечера мистер Харви сделал свой последний обход, проверив все окна и заперев все внешние двери, не считая дверь в главный зал. Ключи раскладывались в нескольких местах на случай пожара, хотя огромные двойные двери оставались незапертыми все время, а дежурный всегда оставался на посту, потому что «Скорая помощь» могла прибыть в любой момент.
Эви наблюдала за мистером Харви, любуясь его твердой походкой, прямой спиной, безупречно чистыми костюмом и рубашкой, отполированными ботинками, невозмутимым поведением, в тот момент, когда он проверял слуховое окно в овощном хранилище. Небо могло упасть, и он удержал бы его на своих плечах. В этот момент, когда она уже накидывала свое пальто, чтобы ускользнуть домой, в коридоре прогремел звонок телефона, расположенный прямо под звонками для комнат. Это был единственный звук, который сумел нарушить его спокойствие. Она видела, как он берет себя в руки и идет навстречу врагу, не позволив ему перестать трезвонить. Телефон был прикреплен к стене. Мистер Харви взял трубку с рычажка двумя пальцами, как будто она могла взорваться.
– Истерли Холл, – произнес он в рупор таким заупокойным голосом, будто говорил с кафедры.
Он слушал, и его плечи опускались все ниже и ниже. Эви встала в кухонных дверях. Она слышала из трубки только треск, но уже поняла, что это был Ублюдок Брамптон, и он кричал.
Мистер Харви положил трубку на место и вздохнул, будучи, очевидно, в неведении, что за ним наблюдают. «Подонок», – пробормотал он. Эви отступила, прошмыгнув за столешницу. Она никогда не видела дворецкого таким обеспокоенным. Она стукнула кастрюлей о раковину.
– Кто здесь? – раздался голос мистера Харви.
Она суетливо выбежала с кухни.
– Уже заканчиваю, мистер Харви, а потом сразу домой. Подумывала о том, чтобы воспользоваться своей старой комнатой, но лучше не искушать судьбу, как вы сказали на днях. Мы не хотим никаких неожиданных проверок от доктора Нэрнса.
Он улыбнулся с отсутствующим видом.
– Эви, завтра после обеда приезжает лорд Брамптон. Это будет короткий визит, по случаю новостей от леди Вероники по поводу мистера Оберона, а также он упомянул о каких-то изменениях в Истерли Холле. Я думаю, вероятно, это будет касаться бюджета, и смеем ли мы надеяться на хорошие новости? Я полагаю, что шахты он также посетит. – Создавалось такое впечатление, что он размышлял вслух.
Эви ответила:
– Мне показалось, что его голос звучал… Ну, громко.
Мистер Харви приподнял брови.
– Ах, вы слышали все с кухни, да, юная леди? Ну, позвольте мне просто сказать, что даже новость о том, что его сын жив, не сильно улучшит его настроение по сравнению с прошлой неделей, когда его сталелитейщики устроили забастовку из-за того, что он решил платить бывшим военнопленным сниженный оклад. Вы слышали, что такой же шаг он собирается предпринять и здесь, на шахтах, если он вообще будет нанимать таких людей? Вас, Эви, не должно быть здесь к полудню. Вы знаете о его привычке делать сюрпризы, и я полагаю, что их разговор с доктором Нэрнсом будет скорее длинным, нежели коротким. Предполагается, что здесь только одна повариха. Энни должна также раствориться в воздухе.

 

Эви приехала в свое обычное время – 5:30 утра – в надежде, что скоро снова сможет работать в штате, потому что, несмотря на то что постоянные велосипедные прогулки сослужили добрую службу ее фигуре, они занимали слишком много времени, которое с большей пользой можно было потратить в Истерли Холле. Она не пользовалась едущими в поместье повозками и фургонами, потому что тогда бы она вовлекла других в свой акт неповиновения, как называла это Матрона, целуя ее в щеку в знак благодарности. И именно миссис Мур обходила палаты каждое утро, разговаривая с новыми пациентами или с теми, кому требовалось срочно поесть, пока она оставалась прятаться под лестницей. Пациенты, тем не менее, слали мистеру Нэрнсу сообщения с требованиями вернуть Эви и Энни, приводя его в ярость.
Завтрак прошел в обычной суматохе, а за ним последовала утренняя встреча за кухонным столом. Капитан Ричард объявил, что со стороны доктора Нэрнса по-прежнему не последовало никаких новых решений по поводу кухонного персонала, а также что доктор составил еще один документ, который содержал список тех, кто также должен быть уволен. Он зачитал его, и Эви отметила для себя имена. На этот раз под прицелом оказались садовники, а главной целью был старый Стэн, возглавлявший список. Эви наблюдала за всем этим издалека. Как, черт возьми, он смеет?! Сотый раз она спрашивала себя, каким образом они могут все это остановить.
Как будто прочтя ее мысли, капитан Ричард напомнил им, что ему предстоит еще одна поездка в Дурхэм для повторной встречи с сэром Энтони Траверсом, состоявшим сейчас в переговорах с двумя другими лицами, которые могли бы быть заинтересованы в том, чтобы покрыть дефицит, образовавшийся после отказа лорда Брамптона платить девять пенсов за пациента в день и даже вложиться сверх этой суммы. Более того, они были заинтересованы в программе трудоустройства бывших пациентов.
Знать бы, когда все это будет, хотела бы спросить Эви, но вместо этого она просто улыбнулась. Ричард собирался ехать один, оставив на этот раз Рона Симмонса заниматься бумагами. Браво.
В следующий момент Ричард произнес:
– Я сообщил обо всем этом доктору Нэрнсу, который настаивает, что возможность такого финансирования все равно не позволяет заново нанять Эви Форбс, хотя дает полную гарантию восстановления Энни, – он внимательно взглянул на Эви. – Высока ли вероятность того, что она покинет Вспомогательный госпиталь в Госфорне, чтобы вернуться сюда, как ты думаешь, Эви?
Эви пожала плечами.
– Понятия не имею, капитан Ричард.
Ричард обменялся взглядами с Вероникой и затем продолжил:
– На самом деле Нэрнс отметил, что отсутствие мисс Форбс в любом случае не вызвало никаких проблем и что стандарты обслуживания поддерживаются, – он состроил гримасу, леди Вероника застонала, а главные слуги горько засмеялись.
Миссис Мур пробормотала:
– Не только военные в окопах должны учиться не высовывать головы из-за парапета, дорогая моя девочка. Теперь уж держи голову ниже, красавица.
После окончания встречи, которая закончилась довольно спешно из-за весьма неэлегантного побега леди Вероники к двери с рукой, прижатой ко рту, Эви и миссис Мур отправились готовиться к обеду. Это должен был быть чечевичный суп, за которым последует запеканка из птицы с клецками в сопровождении обычного обилия корнеплодов, за которым последует яблочный пирог со сливками. Для тех, кто был на легкой диете, предполагалось подать мясной бульон и рыбу, томленную в молочно-яичном соусе. Эви не могла перестать посматривать на часы, а ее нутро уже давно так не крутило от волнения. Зачем приезжает Ублюдок Брамптон? Зачем?
К одиннадцати кухня была полна аромата запеканки и бульона, плиты гудели, а печи трещали. После очередного взгляда на часы Эви сказала:
– Ну что же, красавицы, настало время для чашки чая, а потом я должна буду скрыться с глаз. Он говорил, что будет после обеда, но с ним никогда не знаешь наверняка.
Энид тут же прекратила нарезать овощи, нужно было отправить к запеканке через полчаса, собрала несколько эмалированных кружек и поставила рядом с миссис Мур.
– Похозяйничай, милая. – Они были одного возраста и дружили с тех самых пор, как миссис Мур служила у Грейс и пастора.
Миссис Мур рассмеялась.
– Пришлось бы сильно поднапрячься, чтобы стать тебе хозяйкой, наша Энид.
Эви поставила чайник на конфорку. Хотя она могла чувствовать запах чая, Вероника присоединилась к ним, чтобы развлечь себя компанией и отвлечься от тошноты. Чай был одной из немногих вещей, которые она находила приемлемыми. Она встала рядом с Энид у края стола, ближайшего к раковине, и начала нарезать морковку, которая окрашивала ее пальцы в оранжевый цвет, пока они все вместе обсуждали кроликов, которых парнишки из деревни обещали им сегодня, но так и не несли. Их планировали подать на обед завтра.
– Если не дождемся их, – сказала Эви, – то как насчет котлет из остатков сегодняшней запеканки? Правда, что делать с пациентами?
Колдуя над клецками, она медленно ввела в пшеничную муку немного сала самыми кончиками пальцев.
– Мне нужны будут кое-какие травы из запасов старого Стэна, это на той стороне теплиц, Джойс, сходи, будь добра, когда будет минутка. – Травы должны были освежить вкус клецок, но это было еще не все. – У нас еще остались кусочки бекона, я их тоже добавлю, как вы думаете, миссис Мур?
Джойс нарезала яблоки для тарта, не срезая кожуру, потому что даже малую толику продукта нужно было сохранять, не говоря уже о такой существенной части. Некоторые яблочки уже начинали темнеть, но, как только Эви начинала что-то говорить, Джойс быстро собирала их и бросала в кастрюльку с водой, которую заранее подготовила. Эви улыбнулась. Да, они были как старый, хорошо смазанный механизм, ей-богу.
Яблоки хранились в бараке, который старый Стэн специально обновил, потому что в прежнем складе для яблок теперь сушился сфагнум. Война как будто омолодила старика, и его энергия била через край. Миссис Мур водила пальцем по своей библии рецептов, надев очки на кончик носа.
– Бекон, говоришь, Эви? Ты напомнила мне про киш Лорэн. Мы его уже давненько не делали, так что оставим кроликов спокойно висеть, даже если их принесут, и поставим завтра в меню киш. И когда уже этот треклятый чайник вскипит, Эви? – Она посмотрела поверх очков на Эви, а потом перевела взгляд на чайник, стоявший позади нее на плите. И в этот самый момент они услышали автомобиль, подъезжающий к гаражу во дворе, хлопнувшую дверь и быстрые тяжелые шаги на ступеньках. Изюм и Ягодка спрыгнули с кресла с лаем.
Вероника побледнела даже сильнее, чем обычно, если это возможно.
– О господи, отец приехал раньше. Я оставлю шофера на вас и уведу его в главный зал. Эви, оставь клецки Энид и иди. Возьми собак. Он думает, что их застрелили. Быстрее, ради бога.
Она поднялась со стула, а Энид выронила нож и обогнула стол, следуя за Эви. Вероника уже подошла к двери в коридор, когда они услышали, что задняя дверь распахнулась. Эви развернулась, ее руки были липкими от теста. Дверь на кухню с грохотом отворилась, ударившись о ряд кухонных плит. Они все застыли, когда вошел лорд Брамптон, окинув взглядом всю комнату разом.
– Так я и думал, – взревел он и зашагал к столу, засунув свою трость под мышку и срывая с себя перчатки и шляпу, которые он бросил в гору заготовленной моркови и турнепса. Его седые волосы были в полном беспорядке, его бледные голубые глаза были с трудом различимы на лице, искаженном яростью, а весь каракулевый воротник был испещрен капельками дождя. Он оттолкнул в сторону Джойс, которая выронила из рук дольки яблок, которые уже собиралась бросить в кастрюльку, и абсолютно потеряла ориентацию, хотя и успела схватиться рукой за край стола с ужасом в глазах.
– Так я, черт возьми, и думал, – снова прорычал он.
Собаки заскулили и спрятались под стол.
Миссис Мур опустилась на свой стул, осев так, будто из ее тела выпустили весь воздух. Эви с трудом могла дышать. Машинально она счищала тесто со своих рук в миску. Ничто не должно пропасть. Леди Вероника стояла неподвижно, одна ее рука все еще лежала на дверной ручке.
Брамптон бросил свою трость на стол, уронив два сита и несколько ложек и ножей на пол. Отодвинув Энид, он пошел к Эви, схватил ее за плечо и развернул. От боли она чуть не закричала. Она почувствовала запах алкоголя в его дыхании. Леди Вероника закричала, выставив руки перед собой так, будто защищала своего ребенка:
– Ее плечо заживает, оставьте ее в покое, отец!
Он толкнул Эви на стол; миска с тестом задрожала. Ее плечо пульсировало от боли. Он ткнул ее пальцем.
– Ты Форбс. Думала, я не узнаю это имя в списке, который этот дурак Нэрнс мне прислал? Мы нанимали тебя как Эви Энстон, и ты, Вероника, об этом знала, и почему чертовы собаки не мертвы? Мерзкие немецкие создания.
Он яростно оглядывал кухню. В дверях у мойки стояла Моди, вцепившись руками в свой тканый фартук. Она сразу же убежала с глаз долой. Миссис Мур протянула руку:
– Пожалуйста, лорд Брамптон…
Он снова взревел:
– А ты, ты, старуха, вообще работать не должна, настолько ты бесполезна, так что просто сиди и молчи!
Чайник закипал, громыхая крышкой. Плиты испускали жар. Теперь он приблизился к Эви; она могла разглядеть поры у него на носу.
– Тебе было приказано не пересекать больше границ этих владений, но вот ты тут как тут, и все знают, делают из меня дурака! Форбсы у меня работать не будут. Твой брат устраивал забастовки и купил дома, которые должны были быть моими. Что ты тут устраиваешь и что творится на шахте? Ты затеваешь забастовку здесь?! Вот это совпадение, чертовы Форбсы повсюду, как чума! А? А? – кричал он, брызгая слюной на ее лицо.
Эви заставила себя стоять прямо, с расправленными плечами и высоко поднятой головой, несмотря на резкую боль в плече и миссис Мур, которая дергала ее за юбку и шептала:
– Эви, успокойся, девочка.
– Я здесь готовлю, это все, что я делаю, – готовлю для пациентов госпиталя в Истерли Холле, который, как вы, возможно, помните, вы заставили организовать свою дочь. Она комендант, она, а не доктор Нэрнс, и именно она будет управлять им. – Ее тон оставался ровным и спокойным, хотя кулаки у нее сжались так, что ногти вонзились в кожу, а по спине от страха бежал холодный пот.
Он подошел еще на шаг ближе, и теперь между ними едва ли оставался дюйм. Крышка чайника стучала так неистово, как будто скоро произойдет взрыв.
– Как бы ты узнала, что и кого я заставлял делать, если бы моя дочь не делилась бы большим, чем следует, с прислугой? Прислугой, которая перечит и грубит руководителю медицинской службы этого учреждения, как сделал бы любой Форбс?
– Отец, оставьте ее. – Леди Вероника была белая, словно простыня, рукой она прикрывала рот.
Энид и Джойс отошли от стола, их ноги при каждом шаге дрожали от страха.
Он рассвирепел:
– Я что, давал разрешение идти?
Вероника снова заговорила, медленно открывая дверь в коридор и вцепившись в нее так сильно, что костяшки ее пальцев побелели.
– Она ему перечила, потому что он собирался уволить персонал, который был нам необходим. Вас здесь не было. Вы не знаете, как все произошло.
Ее отец даже не смотрел на нее, его взгляд был прикован к Эви.
– Я знаю, что имею удовольствие держать целое гнездо Форбсов под своей крышей. Не только его сестра, но и его жена, его родители и его ребенок находятся в этих владениях. Этого не будет. Я не потерплю такого неподчинения.
Он резко обернулся и посмотрел на леди Веронику, которая приложила руку ко лбу, стирая с него пот. «Боже, ее может стошнить прежде, чем она успеет попросить таз», – подумала Эви.
Миссис Мур метнулась к мойке и обратно, прижимая к груди влажное полотенце и тазик. Она положила их на стол, и они с Энид заставили леди Веронику сесть, обмахивая ее. Эви подошла к Веронике.
Ее отец внимательно глядел, пока шел к другой стороне стола. Вероника отпрянула от него. Миссис Мур зашептала в ухо Энид, оказавшись за его спиной. Энид кивнула, схватила Джойс, и они вместе побежали вверх по лестнице к свободе. Брамптон оперся на стол, перенеся весь свой вес на руки:
– Я так понимаю, что ты и твой калека муж все-таки справились, наконец, с тем, чтобы зачать ребенка?
Послышался вздох удивления от Моди, которая снова оказалась в кухонных дверях, но ни единого звука не издали ни Эви, ни его дочь, ни миссис Мур, настолько хорошо они знали этого человека. Он продолжил:
– Что же, это хоть что-то, хотя не бог весть что, что поможет справиться с тем жутким позором, которым твой жалкий брат покрыл эту семью. Как это типично для него, что он выбрал бесчестье вместо смерти с достоинством и Форбса заодно прихватил. Трусы не должны…
Эви закричала, встав между ним и Вероникой:
– Оберон не трус!
Лорд Брамптон занес руку, чтобы ударить ее.
– Называй моего сына как должно.
Эви снова закричала:
– Троньте меня, и я вырву вам сердце!
Она схватила один из ножей, который он не уронил на пол. Это был нож для овощей, который Джек точил так много месяцев назад. Он был все еще острым как бритва, и она собиралась воспользоваться им.
– Роджер попытался причинить мне боль, когда я не поддалась ему много лет назад, и вы думаете, что я позволю вам или кому-либо еще сделать это снова? Вы думаете, что я позволю вам снова причинить боль вашей дочери? Думаете, так, Ублюдок Брамптон? Опустите руку сейчас же.
Он не сделал этого. Она подняла нож. Миссис Мур призвала:
– Эви. Лорд Брамптон, пожалуйста.
В этот момент из дверного проема послышался голос капитана Ричарда, но Эви не сводила с лорда Брамптона глаз, или он ударил бы ее.
– Эви, опусти нож. Если кто-нибудь и убьет его, то это буду я.
Теперь она посмотрела на него и увидела, что гнев заставил его губы истончиться, а кожу покраснеть.
– Я получил сообщение от Энид, миссис Мур. Сомневаюсь, что она двигалась с такой скоростью хоть раз за последние несколько лет. Теперь, лорд Брамптон, пришло время вам остановиться, или это я вырежу вам сердце. Да поможет мне Бог, но я это сделаю.
В ответ лорд Брамптон рассмеялся пьяным, безумным смехом.
– У тебя кишка тонка это сделать, потому что, если ты сделаешь еще хотя бы один шаг, я приостановлю любое финансирование этого заведения, помимо государственного гранта и включая его. Я настою, чтобы ты заплатил за то, чтобы сохранить Истерли Холл. В конце концов, ты живешь здесь только потому, что я позволил. Или мне просто закрыть весь этот госпиталь и оставить вас всех бездомными? Как вам это понравится, а? Более того, я сделаю так, что эту суку арестуют, и посмотрю, как это понравится ей.
Капитан Ричард захромал навстречу своему тестю, опираясь на трость. Эви увидела его глаза, и они ужаснули ее.
– Вы не сделаете ничего из этого, или ваша репутация пострадает в то самое время, когда ваша страна находится в бедственном положении, невзирая на то, сколько более мелких заведений вы устроите в Лидсе или еще где-либо. Пойдемте со мной, лорд Брамптон. Пойдемте со мной во двор, и я объясню вам, в каком именно положении вы находитесь, или вы хотите, чтобы эта дискуссия проходила на глазах у вашего персонала?
Лорд Брамптон засомневался, чувствуя неуверенность, возможно, первый раз в жизни. Эви почувствовала такую сильную гордость за капитана Ричарда, какую уже давно ни за кого не испытывала. Ричард встал так близко к своему тестю, что казалось, будто они сейчас начнут некий странный танец. Эви почти рассмеялась. Все стояли или сидели совершенно неподвижно, глядя на происходящее. Только звук проклятой крышки от чайника нарушал тишину. Моди все еще стояла в дверях напротив мойки с ужасом на лице.
Ричард опер свою трость о стол и попытался одной рукой взять у Эви нож, но ее пальцы намертво вцепились в рукоятку из слоновой кости. Тесто застыло у нее на пальцах. Она уставилась на его руку, накрывшую ее. Он сказал:
– Я приношу извинения от имени своего тестя за его поведение по отношению к тебе, Эви. Он больше не будет вмешиваться в управление этим домовладением и больше не тронет никого из живущих в нем, тебя же восстановят незамедлительно. Ты слышишь, Вероника? Он больше не тронет никого никогда в стенах Истерли Холла.
Эви посмотрела на Веронику, которая сидела согнувшись над тазиком рядом с ней, и сказала Ричарду:
– Я смотрела на разбитое лицо Оба еще до войны, снова и снова; первый раз в конюшнях. Я видела лицо Вер, и ты видел его тоже, когда она пришла смотреть, как ты отправляешься… Отцы не должны… Начальники не должны… Мы должны помогать своим пациентам, мы не должны останавливаться, только не из-под хлыста негодяя…
Она кивнула в сторону лорда Брамптона, который теперь казался совершенно потерянным и ошарашенным.
– Об? Вер? Как ты смеешь?
Но жар исчез из его голоса. Пот падал у него с лица на каракулевый воротник, и запах спиртного стал как будто сильнее, словно он сочился из этого человека.
– Он является угрозой, – прошептала Эви, глядя вверх прямо Ричарду в глаза. Он улыбнулся, мягко вытащил у нее из руки нож и бросил его на стол, по которому тот скользнул и упал на пол. Никто его не поднял.
– Моди придется это помыть, – сказала она. Ее плечо болело.
Капитан Ричард взял свою трость и дернул Брамптона за руку.
– Теперь мы уходим, – сказал он.
Брамптон попытался опрокинуть его, пнув его трость. Ричард пошатнулся, его баланс все еще был неустойчивым. Веронику стошнило в таз. Эви оставила ее миссис Мур и встала, чтобы помочь Ричарду встать прямо. Крышка чайника все еще стучала.
Мистер Харви вышел из коридора; вероятно, он находился здесь какое-то время. Она смотрела, как он идет к ним своей статной походкой, с расправленными плечами, с таким же спокойным выражением, как и обычно. Он произнес:
– Могу ли я вам помочь, капитан Ричард.
Это был не вопрос. Он крепко взял лорда Брамптона под руку и повел к двери, а капитан Ричард улыбнулся, последовал за ними, уже твердым шагом, и сказал:
– Присмотри вместо меня за Вер, Эви, если ты не против.
Это был первый раз, когда они оба назвали ее «Вер».
– Сюда, ваша светлость, я поднимусь по лестнице вместе с вами, – проговорил мистер Харви. – Джофри ожидает вас вместе с машиной во дворе, но сейчас настало время для вашей с капитаном Ричардом небольшой беседы, может быть, в автомобиле, я осмелюсь предположить.
Это явно было не предположение. Эви поняла, что она гордилась не только капитаном Ричардом, но еще и этим потрясающим пожилым человеком.
Лорд Брамптон остановился, когда они дошли до двери, и закричал:
– Это не конец! – в его голосе почти слышались слезы.
– Осмелюсь предположить, что вы просто слишком устали и вам нужно немного отдохнуть. Возможно, прилечь в комнате с зашторенными окнами? – сказал мистер Харви, ведя его по коридору к выходу.
– Ты уволен, слышишь, ты, чертов Харви? Ой!
– Просто щипок в руку, лорд Брамптон, так дела пойдут на лад.
Вер снова стошнило. Миссис Мур вздохнула:
– Это хороший знак, душенька. Это значит, что малыш сильный.
Вер простонала:
– Как долго это еще продлится?
– Все будет идти своим чередом, – успокоила ее миссис Мур. Было не до конца понятно, имеют ли обе женщины в виду ребенка или сложившуюся ситуацию.
Эви отвела Веронику в ее комнату, пригласив прийти леди Маргарет, которая работала в своем Отделении лицевых повреждений, и попросив ее о нескольких минутах ее времени, чтобы составить компанию Вер, если она не возражает. Она не возражала. Эви вернулась на кухню. Моди вышла из-за мойки и сказала:
– Я не знала, что Роджер трогал тебя.
– Он был дураком и хотел того, чего я бы ему не дала.
Моди скрестила руки на груди:
– То есть это же случилось с Милли?
Эви пожала плечами.
– В некотором смысле да, я полагаю. Он очаровал ее, заставил полюбить себя и свободно воспользовался ею. Я предупреждала ее, но она не стала слушать, и уж точно она была не первая.
Миссис Мур наконец сняла чайник с плиты, разлила чай по кружкам и придвинула их к Эви и Моди. Джойс и Энид присоединились к ним, прибежав из коридора, где они прятались. Моди спросила:
– Она любит Джека?
– О, этого я совсем не знаю.
Мысли Эви кружились в голове, перебивая друг друга. Моди отнесла ее чай в мойку, спросив, когда та уходила:
– Как может отец так избивать сына и поднять руку на свою дочь?
Эви просто покачала головой, боясь, что этот человек никогда не изменится, боясь того, что все это может значить для них всех. Миссис Мур устало уселась на свой стул:
– Все будут думать, что мы не подготовили обед к подаче. Эви, разберись с этими клецками. Энид, овощи должны быть сейчас же отправлены к запеканке. И, Джойс, яблоки. Режем-режем, враг уже у нас на хвосте.
Эви посмотрела на часы. Было всего сорок четыре минуты двенадцатого. Неужели их мир изменился всего за три четверти часа? Неужели они закроются?

 

Грейс выпрямилась, проверила трубку для переливания и погладила капрала по руке. Он был без сознания, но мог чувствовать прикосновения. Его вымыли, но грязь и вонь войны пристали к нему намертво. Ему нужна была кровь для операции. Ее спина ныла, но она была рада вернуться в основной лагерь, потому что накануне ей наконец-то удалось принять душ и переодеть униформу. Здесь орудия гремели громко, но не так громко, и, хотя земля тряслась от обстрелов, снаряды не разбрасывали вокруг землю и шрапнель. Здесь, как она слышала, пользовались горнами, а не свистками, для оповещения о том, что солдаты типа этого бедного мальчика выходят из траншей прямо в пасть орудиям. Она никогда не думала, что будет так близко к фронту. Сможет ли она вынести подобное снова?
Она взяла капрала за руку. Он зашевелился. Она успокоила его:
– Все хорошо, ты в безопасности.
Он расслабился, все еще находясь без сознания. Да, он был в безопасности, как и Джек. Слава богу. Она нащупала телеграмму от Эви, которая наконец дошла до нее. Ее принесла Энджи, которая заменяла ее в пункте эвакуации раненых, настолько большими были суматоха и нехватка санитаров.
Снаружи визжали двигатели грузовиков и ржали лошади. Тент, кажется, уже промок насквозь, но как же иначе, ведь дождь шел не переставая. Также ей пришло письмо с новостями о беременности Вероники. Грейс улыбнулась, когда проверяла, как проходит переливание и какова потеря крови в нижней части ног. Когда они все станут обращаться к ней сообразно титулу, «леди Вероника»? Может быть, никогда? Может быть, когда все это закончится? Но закончится ли это? И если да, то как? Хоть кто-то из этих молодых людей останется живым, не говоря уже о том, что невредимым?
Сейчас ничего из этого не имело значения, как не имела значения боль у нее в ногах, спине, шее или мозоли у нее на ступнях, натертые ботинками, в которых она носилась без остановки по медпункту и занималась мелкими повреждениями, посылая остальных в эвакуационный пункт. Джек был в безопасности; у Тима был отец, а у Милли муж.
– Отдал бы сотню за то, чтобы узнать, о чем вы думаете, или, может, миллион? – Это сказал Слим, который подошел к ней уж очень близко: – Дайте угадаю. Он жив, и, возможно, вы размышляете о том, что можно было бы пойти в погребок и отпраздновать?
Капрал застонал.
– Ш-ш-ш, ты в безопасности, – успокоила она его снова. – Я устала, – сказала она Слиму, – и еще нужно сделать кучу работы.
Он подошел к изножью койки и проверил диаграмму капрала Янга.
– Вы сказали, что не можете встречаться со мной до тех пор, пока Джек не будет в безопасности. Он в безопасности, Грейси. Не подпустите ли вы меня теперь?
Она осталась стоять у стойки для переливания и чувствовала, как телеграмма жжет ей карман, и поняла то, что, конечно же, понимала все это время, и гордость за Джека росла в ней с каждым произносимым словом:
– Он в безопасности сейчас, но он будет сражаться, как наша Эви с этим чертовым Брамптоном. Наш Джек будет продолжать сражаться. Он заставит их всех попотеть и вернется с честью или умрет в бою. Это наш Джек. Так что я не могу идти в погребок и праздновать, потому что он никогда не будет в безопасности, пока война не окончена, да и после нее не будет, если вернется в шахты. Мне очень жаль, Слим, правда жаль. Вы очень милый мужчина и замечательный доктор.
– И вас это устраивает? – тихим голосом спросил он.
Она улыбнулась, взяв за руку капрала, потому что он очнулся, но разговаривая по-прежнему со Слимом.
– Конечно же, не устраивает, но другим он не был бы мне нужен.
Он сказал:
– Я еще буду пытаться. Вы особенная женщина, Грейси, и заслуживаете большего, чем провести жизнь в одиночестве.
Он ушел. Грейс посмотрела на вход в тент. В одиночестве? Эта мысль заставила ее похолодеть, но она снова прикоснулась к телеграмме. Пока Джек живет в этом мире, она не одна.
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9