Книга: Неизвестные QUEEN. Моя жизнь с величайшей рок-группой XX века
Назад: 6
На главную: Предисловие

7

Manticore – название одного из ранних хитов Emerson, Lake & Palmer. – Прим. пер.

8

Строчка из Bohemian Rhapsody. – Прим. пер.

9

Bel Air – район Лос-Анджелеса.

10

Wimpy означает в том числе «хлюпик». – Прим. пер.

11

Цитата из английской песни 21 Today. Песня восходит к старому обычаю дарить на 21-й день рождения ключ от родительского дома. – Прим. пер.

12

Место, откуда стреляли в президента Кеннеди.

13

«Фабричная улица». – Прим. пер.

14

«Скотобойный проспект». – Прим. пер.

15

С поличным. – Прим. пер.

16

Японский игровой автомат, напоминающий вертикальный пинбол.

17

«Свирепый» (англ.). – Прим. пер.

18

Небольшая самокрутка с марихуаной. – Прим. пер.

19

Rot – «гнилой член». – Прим. пер.

20

«Кролик» (фр.). – Прим. пер.

21

Фонетический эквивалент фразы «Надо пописать, а то сейчас лопну». – Прим. пер.

22

«Внимание! Английский “Спитфайр”! Английская свинья!» (нем.) – Прим. пер.

23

«Одно пиво, пожалуйста» (нем.). – Прим. пер.

24

«Башни Фолти» – классический британский комедийный сериал.

25

Shag Nasty – что-то вроде «Злобный трахальщик». – Прим. пер.

26

«Ах да, прекрасная музыка» (шпал.). – Прим. пер.

27

«Добро пожаловать в Италию!» (итал.) – Прим. пер.

28

I sometimes wish I’d never been to Roma at all – перефразированная строчка из Bohemian Rhapsody. – Прим. пер.

29

«Старый Билл» – прозвище английской полиции. – Прим. пер.

30

В оригинале: «wafters» («люди, разгоняющие дым») и «woofters» («педики»). – Прим. пер.

31

Ausfahrt (нем.) – «съезд». – Прим. пер.

32

«Все хорошо?» (фр.) – Прим. пер.

33

Ехать (фр.). – Прим. пер.

34

«Гребаные французские жопы» (нем.). – Прим. пер.

35

Jan Smuts; «smut» – «непристойность» (англ.). – Прим. пер.

36

«Шлюха» (англ.), «Шум» (африканс). – Прим. пер.

37

«Если хочешь, восторгайся видом». – Прим. пер.

38

«О да, я великий… гомик!» – Прим. пер.
Назад: 6
На главную: Предисловие