Книга: О том, что есть в Греции
Назад: Греческая арифметика
Дальше: Апокриф

Хорошие люди

Надпись на ящике с оливками: «Забористые – зимние. К вину». Небо враз состарилось. Поседело. Взмокло. Облака не летают, как прежде, а стоят: громоздкие, скомканные, колючие, как из серебряной парчи.
Из деревни приехал дядя Янис. Года два назад ему сделали операцию на сердце, с тех пор он следит за здоровьем и каждую осень проходит обследование в афинской больнице.
– Что в этот раз вам сказал врач, дядя?
– Сказал, что теперь мне надо пить больше вина…
– Что-что?!
– Да, так лучше циркулирует кровь. А ты что думала! Старики немощны… старикам нужна поддержка…
Настаивает на том, чтобы затопить камин, хотя настоящих холодов пока нет. «Огонь нужен не для тепла, а для компании».
Дядя с Пелопоннеса. К метрополии, как все ахейцы, относится чуток предвзято.
– Что ты делаешь в Афинах, Катерина? Ась? Работа? Да у нас полно работы в деревне! Орегано будешь собирать, горный чай… Спрос есть, иностранцам нравится. Каким иностранцам? Например, афинянам…
* * *
Семейная таверна «Лесбос». Оксюморон переливается на вывеске неоном. Таверна старая, с традициями, так называемый «исторический магазин». Полы мраморные, с мозаикой – сейчас таких днем с огнем не сыщешь. Столешницы тоже из мрамора, крупной твердой белизны. Готовит хозяин, Перикл, его сын Аристотель – официант. За свое искусство печь мясо и рыбу Перикл получил от завсегдатаев прозвище «маэстро». От жаровни пахнет чем-то церковным.
У Перикла волосы стальными колечками, такая же кудрявая борода. Завитки лежат густыми ровными волнами, как будто терпеливый миниатюрист долго рисовал море. Когда у него нет работы, он выходит в зал посидеть с посетителями, обсудить спорт, политику, погоду.
Аристотель выглядит не так былинно, он еще в начале формирования своей внешности, на месте бороды – пушок.
В центре зала трое стариков. Отглаженные рубашки, начищенные ботинки, строгий дресс-код еженедельной встречи. Рыбу принесли свою, отдали Периклу жарить, сухое красное тоже свое. Выпивали, впрочем, не только вино, но и еще что-то, из бутылочки поменьше.
– Простите, что это у вас? – поинтересовался соседний столик. Один из друзей вскочил, поднял стакан к потолку:
– Напиток богов!
– То есть?
– Ципуро!
Начинается потчевание, расспросы, тосты, дифирамбы…
Самый старший из стариков рассказывает, что ципуро это из его родной деревни, просит пробовать, сокрушается, что родина уже не та, угасает.
– Сейчас у нас всего лишь четыре таверны! А когда-то их было пять…
Аристотель склоняется к сидящему отцу, показывает головой на веселящихся «бобовых королей»:
– Ничего, что вино с ципуро мешают?
– Ничего… они видели все. Им можно!
Луна висит низко, светит на новые дома, старые горы, столики на открытой веранде для курящих. Все как на ладони. Даже ночью от себя не спрячешься. Воздух холодный, вкусный, вечный. Выдохнул – нет мира. Вдохнул – есть мир.
Троица старцев, расплатившись, собирается уходить. Один, тот, который принес ципуро, пытается подняться, бледнеет, заваливается назад, на стул. Перикл и Аристотель наперегонки несут ему воды. Он сидит, переводит дыхание. Минут через двадцать друзья обнимают его с двух сторон и осторожно ведут к выходу. Публика приветствует его горячо, как чемпиона, побежденного, но не сошедшего с дистанции.
– Какие хорошие люди! – растроганно говорит Аристотель.
– А как же, – соглашается Перикл. – Если это люди, то они всегда хорошие.
Назад: Греческая арифметика
Дальше: Апокриф