Книга: Война Фрэнси
Назад: Хронология событий
На главную: Предисловие

Примечания

1

Исторический выставочный комплекс в Праге, построенный в 1891 году. – Примеч. ред.

2

«Ограниченное число» (лат.) – Здесь и далее примеч. переводчика.

3

«Управляющая» (фр.)

4

Матушка (нем.)

5

Рейхинспектор (нем.)

6

Молодежное спортивное движение, основанное в 1862 году. Помимо спортивного воспитания активно прививала своим членам идеи чешского национализма и панславизма. Во время немецкой оккупации было запрещено.

7

До Второй мировой войны обувная фирма Bat’a была одной из крупнейших в Европе. Существует и сегодня.

8

Рейнхард Гейдрих (1904–1942) – начальник Главного управления имперской безопасности, заместитель имперского протектора Богемии и Моравии, инициатор «окончательного решения еврейского вопроса».

9

9 июня 1942 года несколько подразделений немецкой полиции взяли чешский поселок Лидице в кольцо, мотивируя это тем, что там могут скрываться исполнители убийства Гейдриха. Все мужчины старше 15 лет были расстреляны, женщины отправлены в концентрационные лагеря. Детей нацисты убили в газовых камерах, а все до единого строения в деревне сожгли. Утром 11 июня остатки поселка сравняли с землей.

10

Богушовице-над-Огржи – город в северо-западной части Чехии. – Примеч. ред.

11

Томаш Гарриг Масарик (1850–1937) – один из лидеров движения за независимость Чехословакии, впоследствии первый президент Чехословацкой Республики, с 1918-го по 1935 год. – Здесь и далее примеч. переводчика.

12

Быстрее, быстрее, еврейские свиньи, не останавливаться! (нем.)

13

Капо – привилегированный заключенный в концлагерях фашистской Германии. – Примеч. ред.

14

«Военная комендатура» (нем.) – Здесь и далее примеч. переводчика.

15

«Гамбургские казармы» (нем.)

16

Еврейский совет, который принудительно учреждался в каждом гетто.

17

«Запрещено» (нем.)

18

«Магдебургские казармы» (нем.)

19

Первый этап оккупации Чехословакии еще до начала Второй мировой войны в октябре 1938 года.

20

«Дрезденская казарма» (нем.)

21

«Каморка» (чеш.)

22

«Пошли! пошли!» (нем.)

23

«Еврейские свиньи» (нем.)

24

«Транспортного управления» (нем.)

25

«Осторожно! Высокое напряжение!» (нем.)

26

«Привет!» (чеш.)

27

«Работа освобождает» (нем.)

28

«Сигнал на построение» (нем.)

29

«Акция» (нем.)

30

«Возвращение нежелательно» (нем.)

31

Йозеф Менгеле (1911–1979) – немецкий врач, проводивший в Освенциме бесчеловечные опыты над заключенными. Стал известен как «Ангел смерти Освенцима». После поражения нацистов во Второй мировой войне бежал в Аргентину и избежал наказания за свои преступления.

32

«Женский концентрационный лагерь AI» (нем.)

33

«Внемли, Израиль: Господь – Бог наш, Господь – один!» (ивр.)

34

«Комендант лагеря» (нем.)

35

Здесь – «Смирно!» (нем.)

36

Old Man River – песня из американского мюзикла 1927 года Show Boat («Плавучий театр»).

37

Anchors Away – американский военный марш.

38

«Гауптшарфюрер» – самое высокое звание среди унтер-офицеров СС (нем.)

39

Иван Петрович (1894–1969) – известный актер немого кино.

40

Иосип Броз Тито (1893–1980) – лидер югославских партизан.

41

«Детей» (итал.)

42

«Моя дорогая девочка» (итал.)

43

«Звезды и полосы навсегда» («The Stars and Stripes Forever») – патриотический американский марш композитора Джона Филиппа Сузы.

44

Штурмбаннфюрер (нем.) – звание в СС, с октября 1936 года соответствовавшее должности командира батальона и званию майора вермахта, а также широкому спектру штабных и административных должностей. – Примеч. ред.

45

«Шампур, копье» (нем.) – Примеч. ред.

46

«Берлинское рыло/морда» (нем.) – Примеч. ред.

47

«Понятно?» (нем.) – Здесь и далее примеч. переводчика.

48

«Так точно.» (нем.)

49

Der Stürmer (с нем. – «Штурмовик») – еженедельное издание, выходившее в свет с 1923 по 1945 гг. Его отличительной чертой была оголтелая пропаганда против евреев, коммунистов и прочих «врагов Рейха».

50

Французское патриотическое движение во главе с генералом Шарлем де Голлем.

51

Иржи Восковец (1905–1981) и Ян Верих (1905–1980) – чешские актеры, до Второй мировой войны выступавшие в комедийном дуэте. В своих номерах они выступали против фашизма и критиковали социальные проблемы.

52

Немецкоязычная газета либерально-демократического толка, издававшаяся в Праге с 1876 по 1939 гг.

53

«Ерунда, вздор» (нем.)

54

«Черт побери» (нем.) – Примеч. ред.

55

«Комендант лагеря» (нем.) – Здесь и далее примеч. переводчика.

56

Union Jack (англ.) – флаг Британской империи.

57

Хью Ллуэллин Глен Хьюз (1892–1973) – офицер лечебного корпуса Королевской армии, прошел Первую и Вторую мировые войны.

58

Очень густое, сваренное без сахара сливовое варенье. – Примеч. ред.

59

«Быстрее» (нем.) – Примеч. переводчика.

60

«Сапоги» (нем.) – Примеч. ред.

61

Город в Германии, Нижней Саксонии. – Примеч. ред.

62

Инсектицид, применяется в борьбе с самыми разными вредителями. – Здесь и далее примеч. переводчика.

63

«Квашеная капуста» (нем.)

64

Песнь о России («The Song of Russia») (1944) – голливудский фильм, повествующий об американском дирижере, который приезжает на гастроли в СССР вскоре после начала Второй мировой войны и влюбляется в советскую пианистку.

65

«Шлюха» (слав.)

66

Здесь – «встреча» (фр.)

67

Эдвард Бенеш (1884–1948) – второй президент Чехословакии, в период Второй мировой войны руководил чехословацким Сопротивлением.

68

Имеется в виду Мюнхенский сговор или Мюнхенское соглашение 1938-го года, заключенное между Германией, Великобританией, Италией и Францией, которое фактически позволило Гитлеру аннексировать Судетскую область, входящую в состав Чехословакии.

69

Так помечали телеграммы, отправленные ночью по льготному тарифу.

70

37 градусов по Цельсию.

71

Отто Адольф Эйхман (1906–1962) – оберштурмбаннфюрер СС, заведовавший отделом гестапо, который отвечал за «окончательное решение еврейского вопроса». После окончания войны бежал в Южную Америку, где его и обнаружили агенты израильской разведки МОССАД. Эйхмана перевезли в Израиль, где его судили и приговорили к высшей мере.

72

Примо Леви (1919–1987) – итальянский поэт, прозаик и переводчик еврейского происхождения.

73

«Смысл существования» (фр.)

74

Эли Визель (1928–2016) – американский и французский писатель еврейского происхождения, лауреат Нобелевской премии мира.

75

Ехиэль Динур (1909–2001) – израильский писатель, чьему перу принадлежит порнографический роман «Дом кукол». Его главная героиня, еврейка по происхождению, работает в борделе концлагеря. Это одна из первых книг о холокосте, написанных в Израиле. Она во многом определила отношение к бывшим узникам концентрационных лагерей. Выступал свидетелем по делу Эйхмана.

76

Еврейская песня 19-го века, в настоящий момент – гимн Израиля.

Назад: Хронология событий
На главную: Предисловие