Книга: Уборка со скоростью жизни: как одержать победу в бесконечной битве с вещами
Назад: Об авторе
На главную: Предисловие

Примечания

1

Прим. пер.: хоум-ран – очень удачное отбивание мяча бьющим игроком в бейсболе.

2

Прим. пер.: отсылка к названию блога автора «A Slob Comes Clean», где использована игра слов: to come clean в англ. – признаться, расколоться.

3

Прим. пер.: квадратный фут (фут2) – единица измерения площади в английской системе мер, 1 фут2 равен 0,09290304 квадратных метров.

4

Прим. пер.: eBay – очень известный американский интернет-аукцион.

5

Прим. пер.: здесь автор приводит значения английского слова «contain».

6

Прим. пер.: окра – однолетнее травянистое растение, овощная культура.

7

Прим. автора: к сожалению, коробка-подставка для чистки обуви – это не гипотетический пример. На протяжении многих лет я хранила такую подставку, чтобы однажды использовать ее на фотосессии. Я никогда так ее и не использовала. В итоге я избавилась от нее.

8

Прим. пер.: Craigslist – сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей интернета.

9

Прим. пер.: Facebook – очень известная социальная сеть.

10

Прим. пер.: Freecycle – крупнейший сервис поиска и дарения вещей.

11

Прим. автора: не беспокойтесь, если вам не нравится это утверждение. Я буду больше рассказывать о том, какие вещи можно жертвовать, а какие – не стоит, в главах, посвященных расхламлению комната за комнатой.

12

Прим. пер.: миллениалы, или Поколение Y – поколение людей, родившихся с 1979 по 2000 год.

13

Прим. пер.: Вторничная Папка (Tuesday Folder) – папка со всеми необходимыми школьными бумагами (графиками, оценками и т. д.), которую учитель еженедельно передает на подпись родителям учащихся в американских школах

14

Прим. пер.: День Поминовения – национальный день памяти США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая. Этот день посвящен памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооруженных конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие.

15

Прим. пер.: День независимости США от Великобритании празднуется в США 4 июля.

16

Прим. пер.: нагреватель тортилий – контейнер круглой формы, который помогает сохранять тортильи теплыми во время еды.

17

Прим. пер.: «волосы ангела» – другое название для капеллини, сорта очень тонких итальянских макаронных изделий.

18

Прим. пер.: панкейк – кулинарное изделие, представляющее собой толстый пышный блинчик; традиционное блюдо Северной Америки, популярное как в США, так и в Канаде.

19

Прим. пер.: фунт – единица измерения массы, весит ровно 453,59237 грамма, делится на 16 унций.

20

Прим. пер.: Хэллоуин – современный праздник, восходящий к традициям древних кельтов Ирландии и Шотландии. Отмечается каждый год 31 октября. Облачение в карнавальные костюмы считается одним из обязательных элементов праздника.

21

Прим. пер.: скрапбукинг – вид рукодельного искусства, заключающийся в изготовлении и оформлении семейных или личных фотоальбомов.

Назад: Об авторе
На главную: Предисловие