Книга: Коп из захолустья
Назад: От автора
Дальше: Примечания

Примечания 2

 

34
Триггер – спусковой крючок, в более широком смысле – элемент, приводящий что-то в действие

 

35
«Сабсоник» – патрон с тяжелой пулей, имеющей при выстреле скорость ниже, чем скорость звука, благодаря чему выстрел легко глушится с помощью ПБС

 

36
«Кингпин» (амер. уголовн. жаргон) – важное лицо, большая шишка

 

37
Брифинг-рум – комната (зал) для совещаний

 

38
Американцы, ведя счет, не загибают растопыренные пальцы в кулак, а оттопыривают их от сжатого кулака

 

39
Пепе – уменьшительная форма от испанского имени Хосе

 

40
Бой-бэнд – музыкальная поп-группа, состоящая из юношей привлекательной внешности, ориентированы прежде всего на девочек-подростков

 

41
СБ – Служба безопасности

 

42
Даже сейчас представители движения радикальных феминисток требуют произносить специальности, профессии и звания мужского рода, если их занимают женщины – авторка, директорка, дизайнерка, докторка, редакторка… Насколько глупо и нелепо оно при этом звучит – их не волнует

 

43
На данный момент, по информации из Интернета, представители ЛГБТ-сообщества насчитали уже 54 дополнительных варианта гендерного самоопределения, кроме классических «мужчина» и «женщина». Но автор сильно сомневается, что они остановятся на достигнутом

 

44
Можно перевести как «паренек-конфедерат»

 

45
«Дикси Ленд» («Dixie’s Land») – гимн Конфедеративных Штатов Америки

 

46
Второй лейтенант – воинское звание армии США, соответствует лейтенанту ВС России, на форменном обмундировании обозначается прямоугольником золотистого цвета

 

47
День всех святых – он же Хеллоуин

 

48
«Бифкейк» (англ. Beefcake) – груда мускулов, атлетически сложенный мужчина

 

49
«Хиллбилли» (англ. Hillbilly) – деревенский дурачок, бестолочь

 

50
Pendejo – грубое испанское ругательство

 

51
Табльдот – общий стол в гостиницах, ресторанах, увеселительных заведениях

 

52
Имеется в виду карточка «Бесплатно освободитесь из тюрьмы» в настольной игре «Монополия»

 

53
Да-да, «Майкрософт» – бессмертен, как и «Кольт»

 

54
247,11 акра равны площади в 100 гектаров

 

55
Кавабанга (англ. Cowabunga) – не имеющий дословного перевода возглас, означающий радость, восторг или удивление

 

56
Частные военные контракторы – сотрудники частной военной компании, наемники

 

57
FERP – Facility Emergency Response Plan (План экстренного реагирования), реально существующий документ, составляемый в каждом Департаменте полиции (PD) США и Канады, В нем перечисляются различные emergencies (экстренные ситуации), включая пожар, наводнение, утечку газа, угрозу бомбы в здании, хулиганские действия, захват заложников и прочее. В отличие от МВД современной России, в котором существует план «Крепость», предусматривающий действия личного состава при вооруженном нападении на здание Управление или Отдел полиции, в FERP нет плана действий на подобные ситуации. Видимо, давно там никто на полицейские участки не нападает. Но в условиях описываемого мира, имеющего удаленные от метрополии миры-колонии, и с учетом проблемы пиратства, такой пункт в FERP просто обязан был появиться

 

58
Студия – недорогой вид квартиры, отличающийся небольшой площадью и отсутствием внутренних перегородок. Жилая площадь и кухня в студии объединены в единое жилое пространство, а стены и двери имеются только у санузла

 

59
«Хайджек» (англ. Hijack) – уличное ограбление, то же самое, что «гоп-стоп» в Росс

 

60
«Нокер» (англ. Knocker) – дверной молоток

 

61
«Ворлорд» (англ. War Lord) – военный вождь, военачальник

 

62
FEMA (Federal Emergency Management Agency) – аналог российского МЧС в Соединенных Штатах Америки

 

63
Самба, румба, сальса, бачата – виды латиноамериканских танцев

 

64
«Тридцать пять-двадцать три-тридцать пять» – то же самое, что и «девяносто-шестьдесят-девяносто», только в дюймах. Эти цифры считаются идеальными пропорциями женской фигуры (грудь-талия-бедра). Нижние тридцать пять, как не сложно догадаться – это бедра. Искать проблем на «нижние тридцать пять» – то же самое, что искать проблем себе на жопу… Автор понимает, что в сантиметрах оно звучит красивее, но в США не используют метрическую систему и вместо сантиметров там дюймы

 

65
Высокий стакан цилиндрической формы для алкогольных коктейлей

 

66
Китч (нем. Kitsch) – безвкусица

 

67
«Рокфор» – один из наиболее известных французских сортов так называемого «голубого» сыра с плесенью

 

68
Mi casa – su casa (исп.) – «Мой дом – твой дом»

 

69
Есть множество версий происхождения слова «коп», которым в США называют полицейских. Приведу три наиболее распространенные. Первая. Слово «коп» происходит от английского слова «коппер» (copper), которое дословно переводится как «медь», а в переносном – «медная бляха», «медный жетон» и даже «медная пуговица». Вторая. Слово «коп» в предках своих имеет латинское слово «capere», переводящееся как «тот, кто хватает», «хватальщик». Третья. Слово «коп» – это аббревиатура, сокращение от «Constable On Patrol». Даже в самих Соединенных Штатах полицейские и просто интересующиеся вопросом граждане так и не пришли к единому мнению. Но, справедливости ради, нужно заметить, что сторонники версии «сор»– «capere» все же считаются в данном споре лидерами. Впрочем, по авторскому произволу ГГ книги придерживается первой версии

 

70
Сингл (англ. single) – отдельно стоящий дом

 

71
«Серебряная звезда» – федеральная военная награда в США, вручаемая за мужество и отвагу, проявленные в бою. Награждение производится от имени Президента США

 

72
«Пурпурное сердце» – военная медаль в США, вручаемая военнослужащим, получившим ранение или погибшим в бою (посмертно)

 

73
Шот – маленькая (около 50 грамм) порция крепкого алкоголя в англоязычных странах. «Выпить по шоту» – примерный аналог русского «хлопнуть по рюмашке»

 

74
Уорент, уорент-офицер (англ. Warrant Officer) – звание в армиях англоязычных стран, по статусу примерно равное русскому пехотному прапорщику или флотскому мичману, так как занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами

 

75
Звезда Мишлен – высший знак качества, присуждаемый ресторанам наиболее известным ресторанным рейтингом

 

76
Истерн – советский приключенческий фильм, названный так по аналогии с американскими вестернами. События истернов чаще всего происходят во время или сразу после Гражданской войны и обычно на юге, в Средней Азии или на Кавказе

 

77
Баталёрка – в российском ВМФ то же самое, что каптёрка в сухопутных войсках – кладовка для имущества подразделения

 

78
Баталёр – то же что и старшина в пехоте. По должности старшина, а не по званию. Человек, отвечающий за все имущество подразделения

 

79
Битва за Аламо – один из наиболее почитаемых американцами эпизодов их военной истории. Оборона техасскими повстанцами превращенной в форт католической миссии Аламо от войск мексиканского генерала Санта-Анны. Мексиканцы победили, но Аламо стал символом отчаянного, пусть и безнадежного сопротивления и героизма

 

80
Высадки на Омаха-бич и Тараве – десантные операции американской армии в Нормандии и на Тихом океане в годы ВМВ. Не сказать, чтоб эти сражения сыграли хоть сколь-нибудь серьезную роль в истории Второй Мировой, но героизма американских морпехов это не отменяет

 

81
Генералы Грант и Ли – известные военачальники времен Гражданской войны в США, причем, воевавшие на разных сторонах

 

82
«Ночные тигры» – спецподразделения китайской армии

 

83
Активно-реактивный снаряд – вид боеприпасов, в котором сочетаются свойства обычного (активного) и реактивного снарядов. Начальную скорость снаряду придают газы, образовавшиеся при сгорании метательного вещества (пороха), а после того, как снаряд прошел канал ствола, включается его собственный реактивный двигатель, придавая снаряду дополнительную скорость. В настоящее время активно-реактивные боеприпасы для стрелкового оружия на вооружении ни одной армии мира не стоят, но в книге-то – будущее

 

84
VR – (англ. virtual reality) – виртуальная реальность

 

85
В роли «такой старой, что уже почти народной» выступает песня Алексея Матова «Ты назначен быть героем»

 

86
Ганшип (англ. gunship) – летательный аппарат, осуществляющий непосредственную огневую поддержку наземных войск. По сути – летающая батарея

 

87
«Ровнять козырей» – термин из преферанса, означает ходы на выбивание козырей противника с целью перехватить игру

 

88
«Кавалерия из-за холмов» – клише из американских фильмов в жанре вестерн, когда попавших в безвыходную ситуацию героев в последний момент спасает неведомо откуда взявшийся отряд армейских кавалеристов. В более широком смысле – почти невероятное спасение благодаря внезапному вмешательству могучих дружественных сил

 

89
«Яйцеголовый» – пренебрежительное прозвище ученых

 

90
Маркшейдер – горный инженер или техник, специалист по проведению пространственно-геометрических измерений в недрах земли и на соответствующих участках её поверхности с последующим отображением результатов измерений на планах, картах и разрезах при горных и геолого-разведочных работах

 

91
УБН – Управление по борьбе с наркотиками

 

92
«Сильверспун» (англ. silver spon, от выражения «born with a silver spoon in his mouth») – родившийся в состоятельный семье, имеющий все от рождения. Примерный аналог русского «мажор»

 

93
«Торпеда» – рядовой боец преступной группировки, аналог русского «быка»

 

94
MARSOC (Marine Corps Forces Special Operations Command) – Силы специальных операций Корпуса морской пехоты США

 

95
Вест-Пойнт – Военная академия США, Аннаполис – Военно-морская академия США, самые престижные военные учебные заведения Соединенных Штатов. Но в описываемой реальности США снова распались на условные Север и Юг, и автор решил, что в ходе этого процесса США и КША вполне могли «поделить» и армию, и военные учебные заведения

 

96
КМП – Корпус морской пехоты

 

97
Аутсорсинг – передача части функций компании сторонней высокопрофессиональной организации, специализирующейся в определенной сфере деятельности, для повышения эффективности работы в этой области

 

98
ДНБ – Департамент национальной безопасности

 

99
Бодигард (англ. Bodyguard) – телохранитель

 

100
«Зиппер» – застежка-«молния»

 

101
Мик – презрительное прозвище ирландцев. Точная этимология данного слова неизвестна, но самая распространенная версия – слово «мик» похоже на звук пьяной икоты. Намек на склонность ирландцев к злоупотреблению спиртным

 

102
«Триады» – общее название китайских преступных синдикатов

 

103
Гой – данное понятие у евреев имеет несколько значений, но конкретно в данном случае – человек, не являющийся евреем

 

104
Костюм-тройка – классический мужской костюм, включающий в себя кроме брюк и пиджака еще и жилет

 

105
Полиция нравов – отделы полиции, занимающиеся пресечением преступлений, связанных с нарушением общественной нравственности

 

106
Стетсон – фетровая или кожаная ковбойская шляпа

 

107
Общее название американских револьверов крупного калибра. Произошло от одноименного револьверного патрона повышенной мощности .357 Магнум, разработанного оружейной компанией «Смит энд Вессон» в 30-х годах ХХ века

 

108
ЗАС – засекречивающая аппаратура связи. Комплекс армейской аппаратуры связи, позволяющий зашифровать радиопередачи, переговоры, импульсные и прочие виды информацию, передаваемую по различным каналам

 

109
ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс

 

110
«Систершип» (англ. Sistership) – однотипный корабль, корабль той же серии

 

111
10 тысяч фунтов – чуть больше 4,5 тонн

 

112
По понятным причинам имеются в виду мили, а не километры в час. В километрах это будет примерно 112 км/ч

 

113
4,7 дюйма – 120 миллиметров

 

114
«Севен-элевен» (англ. Seven-eleven) – общее название сети распространенных в США небольших продовольственных магазинчиков, работающих с семи утра до одиннадцати вечера

 

115
Ярд – 0,91 метра

 

116
Американская наградная система несколько отличается от принятой в России. При повторном награждении медалью «Пурпурное сердце» там не вручают еще одну медаль, а крепят к колодке первой стилизованную дубовую ветвь

 

117
Ситком – комедия положений, она же ситуационная комедия, комедийный сериал

 

118
Гражданский Крест Доблести – награда за действия выдающейся храбрости в условиях крайней опасности. Награда эта автором придумана, но в реальности у нее имеется очень близкий прототип – канадский Крест Доблести, вручаемый гражданским, в том числе и за участие в полицейских операциях. Им может быть награжден любой человек, который рисковал своей жизнью для защиты другого человека. По крайней мере, один из двух, вовлеченных в такой акт, должен быть канадским гражданином. Эта награда может быть вручена и посмертно. Как ни странно, в современных США никакой подобной награды нет, но автор решил, что в условиях освоения новых планет, со всеми сопутствующими опасностями, нечто подобное просто обязательно должно было появиться

 

119
«Минитмены» – изначально – ополчение североамериканских колонистов. Появились в XVII веке для борьбы с индейцами, преступниками и солдатами других колониальных держав, а позже и с английскими королевскими войсками во время войны за независимость США. В данном случае – ополченцы Сил планетарной обороны

 

120
Уайетт Эрп – герой Дикого Запада, легендарный шериф, в последствии – персонаж большого числа фильмов в жанре «вестерн»

 

121
Кетгут – саморассасывающийся хирургический шовный материал

 

122
SAW – (англ. Squad Automatic Weapon) – «автоматическое оружие отделения», ручной пулемет

 

123
«Эктин чиф» – (англ. Acting Chief или Acting Chief of Police) – аналог русского «врио», временно исполняющий обязанности начальника Управления полиции

 

 

 

 


notes

Назад: От автора
Дальше: Примечания