182
Перевод А. Щербакова.
183
Роберт Браунинг. «Роланд до Замка Черного дошел». Перевод В. Давиденковой.
184
От фр. desire, voulu – желавший, хотевший.
185
Тонь (тань) – братство или тайное общество в городских китайских общинах в США. В начале XX в. считалось формой организованной преступности.
186
Пёрси Биш Шелли (1792–1822), «Ода Западному ветру», перевод Б. Пастернака.
187
Букв. «в черном пюре», на бобах (искаж. фр.).
188
Сэр Хенри Уоттон (1568–1639) – английский дипломат и писатель.
189
Шотландский поэт и эссеист Александр Смит (1830–1867) о французском философе Мишеле де Монтене (1533–1592).
190
М. Ф. Шил (Мэттью Фиппс Шилл, 1865–1947) – английский писатель-романтик, мистик.
191
Перевод В. Давиденковой.
192
«В груди», в секрете (ит.). Так говорилось о кардиналах, назначавшихся Папой Римским, чьи имена не оглашались в консистории.
193
«Союзный гюйс» (Union Jack) – государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, учрежден в 1801 г.; сочетание цветов и расположение полос на нем отражает особенности существовавших в то время флагов Англии, Шотландии и Ирландии и символизирует их союз.