28
Ведущие конкурирующие телекомпании в Италии.
29
«Ювентус» и «Милано» – итальянские футбольные клубы.
30
Непременное условие (лат.).
31
Табличка, которую обычно постоялец гостиницы вешает на дверь номера, чтобы горничная не входила в часы уборки.
32
До лучших времен, Розалинда (лат.) – видимо, намек на пьесу Шекспира «Как вам это понравится?».
33
Джордж Кастер (1839–1876) – генерал армии Севера во время Гражданской войны в США; погиб в сражении с индейцами племени сиу у реки Литл-Бигхорн.
34
Девочка со спичками – персонаж рождественской сказки Г.-Х. Андерсена. Сюжет сказки отчасти повторил Достоевский в новелле «Мальчик у Христа на елке».
35
Здесь игра слов: «моро» по-итальянски означает «темный», «черный», а «бьянки» – «белый».
36
Итальянская корпорация, специализирующаяся на производстве слуховых аппаратов.
37
Медельинский картель – южноамериканская кокаиновая мафия.
38
Шакил О'Нил – известный американский баскетболист.
39
Капитан Жан-Люк Пикар – герой научно-фантастических фильмов из цикла «Звездный путь» (Star Trek).
40
Игра окончена (англ.).
41
Лурдской пастушке Бернардетте Субиру в пещере Масабьель якобы явилась Мадонна. С тех пор Лурд стал местом паломничества.
42
Видимо, автор имеет в виду французского летчика из эскадрильи «Нормандия» барона Де Латтр де Тасиньи, которому дали прозвище Красный Барон.
43
В Италии эти детские леденцы, вроде наших петушков на палочке, называют лекка-лекка и часто делают их в форме сказочных или мультяшных персонажей.
44
Заволакивание сцены парами сухого льда – один из спецэффектов эстрадных шоу.
45
Лил Абнер – герой популярного одноименного юмористического комикса (1934–1977) американского художника Эла Каппа.
46
Ренато Валланцаски – знаменитый грабитель и убийца, главарь молодежной банды «Комасина», орудовавшей в Ломбардии в конце 1960-х – начале 1970-х годов.