Книга: Третий выстрел
Назад: 16
Дальше: 47

17

Один магрибский стилист. Очень знаменитый (исп.).

18

Привет… малыш.!. (исп.)

19

Здесь персонаж говорит на смеси итальянского и испанского языков: abla – говори, cabron – козел.

20

Лапша «алла Норма» – традиционное сицилийское блюдо (паста), названное в честь героини одноименной оперы В. Беллини, уроженца Сицилии.

21

Прекрасного актера, которого зовут Флавио Са… (исп.)

22

Ксанакс – сильный нейролептик.

23

Интубация – введение в трахею больного трубки (туба), по которой подается газ, поддерживающий общий наркоз.

24

Фосбюри-флоп – один из способов прыжка в высоту.

25

«Беретта» – название оружейной фирмы. Пистолеты «беретта» были на вооружении итальянской полиции.

26

Венето – область на северо-востоке Италии с административным центром в Венеции.

27

Квестура – название полицейского участка в Италии.

28

Ведущие конкурирующие телекомпании в Италии.

29

«Ювентус» и «Милано» – итальянские футбольные клубы.

30

Непременное условие (лат.).

31

Табличка, которую обычно постоялец гостиницы вешает на дверь номера, чтобы горничная не входила в часы уборки.

32

До лучших времен, Розалинда (лат.) – видимо, намек на пьесу Шекспира «Как вам это понравится?».

33

Джордж Кастер (1839–1876) – генерал армии Севера во время Гражданской войны в США; погиб в сражении с индейцами племени сиу у реки Литл-Бигхорн.

34

Девочка со спичками – персонаж рождественской сказки Г.-Х. Андерсена. Сюжет сказки отчасти повторил Достоевский в новелле «Мальчик у Христа на елке».

35

Здесь игра слов: «моро» по-итальянски означает «темный», «черный», а «бьянки» – «белый».

36

Итальянская корпорация, специализирующаяся на производстве слуховых аппаратов.

37

Медельинский картель – южноамериканская кокаиновая мафия.

38

Шакил О'Нил – известный американский баскетболист.

39

Капитан Жан-Люк Пикар – герой научно-фантастических фильмов из цикла «Звездный путь» (Star Trek).

40

Игра окончена (англ.).

41

Лурдской пастушке Бернардетте Субиру в пещере Масабьель якобы явилась Мадонна. С тех пор Лурд стал местом паломничества.

42

Видимо, автор имеет в виду французского летчика из эскадрильи «Нормандия» барона Де Латтр де Тасиньи, которому дали прозвище Красный Барон.

43

В Италии эти детские леденцы, вроде наших петушков на палочке, называют лекка-лекка и часто делают их в форме сказочных или мультяшных персонажей.

44

Заволакивание сцены парами сухого льда – один из спецэффектов эстрадных шоу.

45

Лил Абнер – герой популярного одноименного юмористического комикса (1934–1977) американского художника Эла Каппа.

46

Ренато Валланцаски – знаменитый грабитель и убийца, главарь молодежной банды «Комасина», орудовавшей в Ломбардии в конце 1960-х – начале 1970-х годов.
Назад: 16
Дальше: 47