15
Это настоящая машина, малышка! (исп.)
16
Марка мотоцикла.
17
Один магрибский стилист. Очень знаменитый (исп.).
18
Привет… малыш.!. (исп.)
19
Здесь персонаж говорит на смеси итальянского и испанского языков: abla – говори, cabron – козел.
20
Лапша «алла Норма» – традиционное сицилийское блюдо (паста), названное в честь героини одноименной оперы В. Беллини, уроженца Сицилии.
21
Прекрасного актера, которого зовут Флавио Са… (исп.)
22
Ксанакс – сильный нейролептик.
23
Интубация – введение в трахею больного трубки (туба), по которой подается газ, поддерживающий общий наркоз.
24
Фосбюри-флоп – один из способов прыжка в высоту.
25
«Беретта» – название оружейной фирмы. Пистолеты «беретта» были на вооружении итальянской полиции.
26
Венето – область на северо-востоке Италии с административным центром в Венеции.
27
Квестура – название полицейского участка в Италии.
28
Ведущие конкурирующие телекомпании в Италии.
29
«Ювентус» и «Милано» – итальянские футбольные клубы.
30
Непременное условие (лат.).
31
Табличка, которую обычно постоялец гостиницы вешает на дверь номера, чтобы горничная не входила в часы уборки.
32
До лучших времен, Розалинда (лат.) – видимо, намек на пьесу Шекспира «Как вам это понравится?».
33
Джордж Кастер (1839–1876) – генерал армии Севера во время Гражданской войны в США; погиб в сражении с индейцами племени сиу у реки Литл-Бигхорн.
34
Девочка со спичками – персонаж рождественской сказки Г.-Х. Андерсена. Сюжет сказки отчасти повторил Достоевский в новелле «Мальчик у Христа на елке».
35
Здесь игра слов: «моро» по-итальянски означает «темный», «черный», а «бьянки» – «белый».
36
Итальянская корпорация, специализирующаяся на производстве слуховых аппаратов.
37
Медельинский картель – южноамериканская кокаиновая мафия.
38
Шакил О'Нил – известный американский баскетболист.
39
Капитан Жан-Люк Пикар – герой научно-фантастических фильмов из цикла «Звездный путь» (Star Trek).
40
Игра окончена (англ.).
41
Лурдской пастушке Бернардетте Субиру в пещере Масабьель якобы явилась Мадонна. С тех пор Лурд стал местом паломничества.
42
Видимо, автор имеет в виду французского летчика из эскадрильи «Нормандия» барона Де Латтр де Тасиньи, которому дали прозвище Красный Барон.
43
В Италии эти детские леденцы, вроде наших петушков на палочке, называют лекка-лекка и часто делают их в форме сказочных или мультяшных персонажей.
44
Заволакивание сцены парами сухого льда – один из спецэффектов эстрадных шоу.
45
Лил Абнер – герой популярного одноименного юмористического комикса (1934–1977) американского художника Эла Каппа.
46
Ренато Валланцаски – знаменитый грабитель и убийца, главарь молодежной банды «Комасина», орудовавшей в Ломбардии в конце 1960-х – начале 1970-х годов.