13
Тебе не нравится? Машина двадцатилетней выдержки. В Лондоне такие в моде… Знаешь, сколько стоит? (искаж. исп.)
14
Много… Очень много! (искаж. исп.)
15
Это настоящая машина, малышка! (исп.)
16
Марка мотоцикла.
17
Один магрибский стилист. Очень знаменитый (исп.).
18
Привет… малыш.!. (исп.)
19
Здесь персонаж говорит на смеси итальянского и испанского языков: abla – говори, cabron – козел.
20
Лапша «алла Норма» – традиционное сицилийское блюдо (паста), названное в честь героини одноименной оперы В. Беллини, уроженца Сицилии.
21
Прекрасного актера, которого зовут Флавио Са… (исп.)
22
Ксанакс – сильный нейролептик.
23
Интубация – введение в трахею больного трубки (туба), по которой подается газ, поддерживающий общий наркоз.
24
Фосбюри-флоп – один из способов прыжка в высоту.
25
«Беретта» – название оружейной фирмы. Пистолеты «беретта» были на вооружении итальянской полиции.
26
Венето – область на северо-востоке Италии с административным центром в Венеции.
27
Квестура – название полицейского участка в Италии.
28
Ведущие конкурирующие телекомпании в Италии.
29
«Ювентус» и «Милано» – итальянские футбольные клубы.
30
Непременное условие (лат.).
31
Табличка, которую обычно постоялец гостиницы вешает на дверь номера, чтобы горничная не входила в часы уборки.
32
До лучших времен, Розалинда (лат.) – видимо, намек на пьесу Шекспира «Как вам это понравится?».
33
Джордж Кастер (1839–1876) – генерал армии Севера во время Гражданской войны в США; погиб в сражении с индейцами племени сиу у реки Литл-Бигхорн.
34
Девочка со спичками – персонаж рождественской сказки Г.-Х. Андерсена. Сюжет сказки отчасти повторил Достоевский в новелле «Мальчик у Христа на елке».
35
Здесь игра слов: «моро» по-итальянски означает «темный», «черный», а «бьянки» – «белый».
36
Итальянская корпорация, специализирующаяся на производстве слуховых аппаратов.
37
Медельинский картель – южноамериканская кокаиновая мафия.
38
Шакил О'Нил – известный американский баскетболист.
39
Капитан Жан-Люк Пикар – герой научно-фантастических фильмов из цикла «Звездный путь» (Star Trek).
40
Игра окончена (англ.).
41
Лурдской пастушке Бернардетте Субиру в пещере Масабьель якобы явилась Мадонна. С тех пор Лурд стал местом паломничества.
42
Видимо, автор имеет в виду французского летчика из эскадрильи «Нормандия» барона Де Латтр де Тасиньи, которому дали прозвище Красный Барон.
43
В Италии эти детские леденцы, вроде наших петушков на палочке, называют лекка-лекка и часто делают их в форме сказочных или мультяшных персонажей.
44
Заволакивание сцены парами сухого льда – один из спецэффектов эстрадных шоу.
45
Лил Абнер – герой популярного одноименного юмористического комикса (1934–1977) американского художника Эла Каппа.
46
Ренато Валланцаски – знаменитый грабитель и убийца, главарь молодежной банды «Комасина», орудовавшей в Ломбардии в конце 1960-х – начале 1970-х годов.