Книга: 8–9–8
Назад: 6
На главную: Предисловие

7

«Сюрреалистическая подушка» (англ.).

8

Малютка-«Пежо» (фр.).

9

Выдающийся карточный игрок 1-й половины XX века.

10

Гаубица (нем.).

11

Закрыто (исп.).

12

Открыто (исп.).

13

Lancero — копьеносец (исп.), Panetela — похлебка (исп.) и т. д.

14

Гаванские сигары (исп.).

15

Правая партия в Испании, распущена в 1977 г.

16

Традиционная испанская ветчина.

17

Английский (исп.).

18

Кельн

19

«Прямое действие» — французская террористическая организация.

20

«Фракция Красной армии» (нем.).

21

Татуировка (исп.).

22

«Скорая помощь» (исп.).

23

Фруктовый сок с мелко истолченным льдом.

24

«Дизайн и интерьер» (исп.).

25

«Марокканские интерьеры».

26

Жандармерия (фр.).

27

«Психоделическое обозрение».

28

«Искусство-шифр» (ит.).

29

«Вспоминай обо мне иногда» (ит.).

30

В языкознании — дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы или категории.

31

Гаванские сигары (исп.).

32

Мальчик.

33

Родина (исп.).

34

Дорого стоит (исп.).

35

Русская и средиземноморская кухня (исп.).

36

Повариха (исп.).

37

Brisa, brisar, brisote (исп.).

38

Американский прозаик, один из лидеров движения битников.

39

Американский писатель, автор романа «Страх и отвращение в Лас-Вегасе».

40

Американский поэт, представитель контркультуры.

41

Разводной мост (исп.).

42

Извините, свободных столиков нет (исп.).

43

Красная черника, клюква (исп.).

44

Кондитерская (исп.).

45

Парикмахерская (исп.).

46

Пион (исп.).

47

Пожалуйста, разбудите меня за час до прибытия в Валенсию (исп.).

48

Страстная неделя (исп.).

49

Гитарист фламенко (исп.).
Назад: 6
На главную: Предисловие