Уникальный (лат.) – Прим. перев.
Thou shalt. – Прим. перев.
I will. – Прим. перев.
«Поступай только согласно такой максиме, руководствуясь которой ты в то же время можешь пожелать, чтобы она стала всеобщим законом… поступай так, чтобы ты всегда относился к человечеству и в своем лице, и в лице всякого другого так же, как к цели, и никогда не относился бы к нему только как к средству». Кант И. Сочинения. – М., 1965. – Т. 4. – Ч. 1. – С. 260, 270. – Прим. перев.
Увы, передать в переводе нюансы авторского изложения (которые, по-видимому, связаны с вышесказанным) мне не удалось, поэтому привожу соответствующий фрагмент на языке оригинала (выделение мое): «… makes it easy to understand that our conscious life – I will not say shall be, but that it actually is necessarily a fight..». – Прим. перев.
Awareness – сознания в смысле знания, понимания. – Прим. перев.
Материал этой главы сначала прозвучал на волне европейской службы Би-Би-Си в виде серии из трех разговоров в сентябре 1950 г., а затем вошел в книгу «Что такое жизнь?» и другие сочинения.
Верх (лат.) – Прим. перев.
Evolution: a Modern Synthesis (George Allen & Unwin, 1942).
Stupidization. – Прим. перев.
Cambridge University Press, 1954.
Необходимое условие (лат.) – Прим. перев.
Eranos Jahrbuch (1946), стр. 398.
The Nature of the Physical World (Cambridge University Press, 1928). Introduction.
Cambridge University Press, 1940.
Сам по себе (лат.) – Прим. перев.
См. Science and Humanism (Cambridge University Press, 1951).
…Neither irrelevant, nor completely surveyable. – Прим. перев.
И. Кант. – Прим. перев.
Eranos Jahrbuch, 1946.
Chatto and Windus, 1946.
Наилучший (фр.) – Прим. перев.
Man on his Nature, стр. 73.
Подобным образом в кино обеспечивается слитное воспроизведение отдельных кадров.
Man on his Nature, стр. 273-5.
Temporal occurence of experience. – Прим. перев.
Man on his Nature, стр. 218.
Man on his Nature, стр. 232.
Сокр. от quod erat demonstrandum – что и требовалось доказать (лат.) – Прим. перев.
And this thought is a religious thought, nay I should call it the religious thought. – Прим. перев.
Sensates. – Прим. перев.
По-видимому, автор ссылается на книгу: Hermann Diels, Die Fragmente der Vorsokratiker. Weidmann’sche Buchhandlung, Berlin, 1903. – Прим. пер.
Суди не выше сапога {лат.). – Прим. пер.
Шопенгауэр-Лейбниц.
Канта.
Не будем знать (лат.)
В единственном числе.
Государство – это я. (фр.)
Особого рода (лат.)
Само по себе (лат.)
Реакция на раздражение, в противоположность обычной физической реакции, имеет ту особенность, что не существует никакого простого количественного соотношения между причиной и действием, как и тем, что вообще наступают действия, которые не могут быть поняты непосредственно по внешнему состоянию реагирующей системы, но должны быть связаны с внешне незаметной внутренней структурой. Все эти отличительные черты характерны для процессов в реле.
Земон призывает к этому следующими словами: «Конечно, должны были бы физики и химики стремиться, с другой стороны, к этой же цели и исследовать, можно ли и в какой степени подыскать нечто подобное энграфии и экфории в неорганической области. До сих пор в этом направлении ничего существенного не сделано» («Mneme», 2 Аufl. S: 385).
Социальное животное (фр.)
Языковая ошибка (англ.)
Жизненная сила (лат.)
Особого рода (лат.)
Отрывок из стихотворения Шиллера в переводе М. Лозинского
Второе я (лат.)
Тождественность неразличимого (лат.)
Твердый, мягкий (нем.). – Прим. пер.
Закрепленный, свободный [англ.). – Прим. пер.
Перевод Н. Холодковского.
Порочный круг (англ.)
Порочный круг (лат.)
Поднимать ножку (австр. разг.)
Задние лапы, одну из которых самец поднимает, чтобы помочиться (лат.)
Подразумевается, что два луча и только они падают одновременно на одну и ту же матовую поверхность
Подобное этому представление об олимпийских богах принадлежит Лукрецию, а может быть выражено Эпикуром.
Целиком, всем родом (лат.)
По причине этого (лат.)
После этого (лат)
Благоговение перед жизнью (нем.)
В душе должны они заметить: не существует множественности никоим образом; смертями опутан будет тот, кто усматривает здесь множественность.
Параллель этому можно найти в Риме первого столетия до н. э. Страх перед кошмарными муками в преисподней распространился настолько, что Лукреций Кар в своей знаменитой дидактической поэме попытался сообщить утешительную уверенность: со смертью действительно все кончается.
Нечестно добытое преимущество
Общим языком
Не делай никому другому того, чего ты не желаешь себе самому; добро приносит дивиденды; со шляпой н руке нею страну пройдешь.
«Старуха умирает, бремя спадает».