Перевод В. Г. Адмони и Т. И. Сильман. – Здесь и далее прим. пер.
Сислуманн – представитель высшей налоговой, судебной и административной власти в сисле (округе); должность, существовавшая в Исландии до XX века.
Исх. 21:12.
Бадстова – главное жилое помещение в традиционном исландском доме.
Папа (исл.).
Скир – исландская разновидность творога.
Тёльт (исл. tölt) – особый аллюр исландских лошадей, быстрый шаг или медленная рысь.
Цитата из «Саги о Людях с Песчаного Берега», пер. с древнеисландского А. Циммерлинга и В. Агишева.
Аульвы – персонажи исландского фольклора, «скрытый народец», живущий в холмах и скалах и обладающий волшебной властью.
Хадльгримур Пьет урссон (1614–1674) – великий исландский поэт и священнослужитель. Его церковные гимны исполняются до сих пор.
Здесь и далее стихотворный перевод Е. Чевкиной.
Знаменитый сборник из 50 стихотворных псалмов на сюжет Страстей Господних, написанный Хадльгримуром Пьетурссоном.
Цитата из «Саги о Гисли сыне Кислого» приведена в переводе О. А. Смирницкой.
По исландской традиции, дни в конце мая – начале июня, когда принято было брать в аренду другой хутор, а прислуге – наниматься к новому хозяину.
В Исландии прилет золотистых ржанок считается приметой начала весны.
Святой Торлак (епископ Торлак Торхалльсон) считается небесным патроном Исландии. В День святого Торлака, 23 декабря, принято делать уборку в доме и есть соленого ската.
Jonsbok – букв. «Книга Йоуна» (исл.), свод законов, принятых в Исландии в 1280 году, названный по имени его создателя, Йоуна Эйнарссона. Названия глав переводятся соответственно Mannhelgisbalk – «Раздел о человекоубийстве», а Tjofnadarbalk – «Раздел о краже имущества».
Приведены заключительные строфы последнего из «Страстных псалмов» Хадльгримура Пьетурссона – «О смятении в час смертный». Начинается гимн словами «Подобно цвету на лугу…».
Так было, как выше сказано (лат.).