Книга: Приют Грез. Гэм. Станция на горизонте
Назад: XV
На главную: Предисловие

Примечания

1

Рюккерт Фр. Слышу до сих пор. Пер. В. Летучего.

2

Йозеф Эйхендорф (1788–1857) – немецкий писатель-романтик. – Примеч. ред.

3

Эйхендорф И. Томление. Пер. В. Микушевича.

4

Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в 1138–1254 гг., в 1197–1268 гг. также короли Сицилийского королевства. Последний Гогенштауфен – Конрадин, сын Конрада IV – погиб в Италии в 1268 г. в возрасте 16 лет.

5

Мориц фон Швинд (1804–1871) – австрийский живописец и график. Иоганн Якоб Вильгельм Гейнзе (1746–1803) – немецкий писатель и теоретик искусства. Вильгельм Мюллер (1794–1827) – немецкий поэт-романтик. – Примеч. ред.

6

Разговорный английский (англ.).

7

Суета сует (лат.).

8

Гёте И. В. Миньона. Пер. Б. Пастернака.

9

Стихотворение Детлева фон Лилиенкрона (1844–1909), немецкого поэта и писателя. Пер. В. Летучего.

10

Неизвестный автор. Пер. В. Летучего.

11

Неизвестный автор. Пер. В. Летучего.

12

Неизвестный автор. Пер. В. Летучего.

13

Эжен д’Альбер (1864–1932) – немецкий пианист-виртуоз и композитор, по национальности француз. – Примеч. ред.

14

Абу Нувас (747 или 762 – между 813 и 815) – арабский поэт, автор любовных и гедонистических стихов. – Здесь и далее, если не указано особо, примеч. пер.

15

Давай… давай… (англ.)

16

Помбе – африканское пиво из проса.

17

Зорро – южноамериканская лисица.

18

Бабу – господин, титул образованного индийца.

19

Лессепс, Фердинанд (1805–1894), французский дипломат и предприниматель, составил план прорытия Суэцкого перешейка и руководил строительством канала.

20

Кохинхина – европейское название Южного Вьетнама, когда он был французской колонией.

21

Аннам – старое административное название Центрального Вьетнама в 1884–1945 гг. при французском колониальном господстве. – Примеч. ред.

22

Эмпедокл (ок. 490 – ок. 430 до н. э.) – знаменитый философ и врач из г. Агригента в Сицилии, считался чародеем. По преданию, бросился в кратер Этны, на самом же деле, вероятно, скончался где-то на Пелопоннесе.

23

Донгнай – река на юге Вьетнама, сливаясь с р. Сайгон, впадает в Южно-Китайское море.

24

Аннамиты – устаревшее название основного населения страны (вьетов). – Примеч. ред.

25

Очень мило… Хорошо (англ.).

26

Сампаны – небольшие восточно-индийские, малайские, китайские и японские парусно-гребные лодки, применяющиеся для рыбной ловли в море и транспортировки людей и грузов по рекам. – Примеч. ред.

27

Сири – в Индии и Индонезии название некоторых деревьев рода альбиция (также леббек), их богатая дубильными веществами кора используется для жевания. – Примеч. ред.

28

Бромо – вулкан на о. Ява, в горном массиве Тенгер, один из самых активных в Индонезии.

29

Негритосы – название нескольких низкорослых негроидных этнических групп Юго-Восточной Азии (андаманцы, семанги, аэта). – Примеч. ред.

30

Чатни – паста из протертых фруктов с пряностями.

31

Гамелан – индонезийский традиционный оркестр.

32

Кратон – султанский дворец.

33

Бетель – смесь жгучих на вкус листьев тропического растения бетель (семейства перечных) с семенами арековой пальмы и небольшим количеством извести; в странах Южной и Юго-Восточной Азии используется как жвачка, возбуждает нервную систему.

34

Сямисен – трехструнная японская лютня.

35

Таэль – весовая и денежная единица Восточной Азии, с существенными отличиями в стоимости, зависевшей от области ее распространения. – Примеч. ред.

36

Ханькоу – город в восточной части Китая, ныне вместе с городами Ханьян и Учан образует г. Ухань.

37

Трубка Гейслера – герметичная стеклянная трубка с платиновыми контактами на концах, при пропускании через трубку электрического тока разреженный газ, содержащийся в ней, начинает светиться; названа по имени изобретателя – немецкого стеклодува Генриха Гейслера (1814–1879). – Примеч. ред.

38

Пинанг – остров у побережья Малакки, ныне один из штатов Малайзии.

39

Нувара-Элия – горный курорт в центральной части Шри-Ланки, у южного подножия хребта Пидуру, на высоте 1900 м.

40

Так в оригинале. Возможно, ошибка немецкого издания. Должно быть felicissima notte – «счастливейшей ночи» (ит.). – Примеч. ред.

41

Гамелан – индонезийский национальный оркестр, состоящий из гонгов, барабанов, ксилофонов, металлофонов, отдельных духовых и смычковых инструментов. – Примеч. пер.

42

Частный клуб (фр.).

43

Сполна (фр.).

44

Большой карниз (фр.) – горное шоссе вдоль Лазурного берега. – Примеч. пер.

45

Матиас Клаудиус (1740–1815) – немецкий поэт, стихи которого отличались мягким лиризмом и особой мелодичностью. – Примеч. пер.

46

Счастливейшей ночи (ит.).

Назад: XV
На главную: Предисловие