Любое общение начинается со слов приветствия. В Японии существуют свои формы вербальных приветствий в тех или иных жизненных ситуациях. Например, при знакомстве, называя себя, японцы обязательно используют словосочетания, жестко закрепленные правилами речевого этикета. Условный перевод может быть таким: «Рада с Вами познакомиться. Моя фамилия Фудзияма. Прошу любить и жаловать». Стоит ли добавлять, что слова приветствия произносятся четко и с уважительной интонацией. При приветствии принято кланяться. Существует целая наука о поклонах, о ней я расскажу ниже.
При встрече с соседями после обычного приветствия «Доброе утро!; Добрый день/вечер!» и поклона желательно обменяться несколькими вежливыми репликами. Например, разговор о погоде обычно завершается фразой: «Сегодня прохладно (жарко, дождливо, солнечно) – берегите себя!»
Принято также обмениваться приветствиями с людьми, которые не являются вашими соседями или близкими знакомыми, но вы часто встречаете их, например, на автобусной остановке, в супермаркете или во время прогулки. Короткая беседа или обмен несколькими вежливыми репликами в данном случае также будут уместны.
В Японии люди часто переезжают в новые места. Как правило, переезды связаны с работой, так как многие компании имеют филиалы в других городах, а для повышения по службе иметь опыт работы в разных регионах весьма приветствуется. После переезда принято представляться всем соседям, знакомство обычно в знак уважения сопровождают преподнесением небольшого подарка (чаще всего это какие-нибудь кондитерские изделия).
При личном знакомстве с соседями японцы говорят: «Мы – ваши новые соседи из квартиры №… Моя фамилия… Прошу любить и жаловать». В ответной реплике обязательно выражается радость по столь приятному поводу. Обычно принято представляться всем соседям по лестничной площадке, а также из квартир, расположенных над и под вашей квартирой.
Несколько замечаний об этикете служебного общения. Японский речевой этикет в служебных отношениях имеет свои особенности: существует множество устоявшихся выражений для тех или иных случаев. Для передачи смысла этих выражений мы везде приводим их условный эквивалент на русском языке.
При встрече коллег произносят обычное приветствие: «Доброе утро!; Добрый день/вечер!»
При встрече с партнерами или представителями других компаний принято говорить: «Вы (Ваша компания) всегда очень добры к нам».
Если руководитель или коллега, занимающий более высокую должность, отдает какие-то распоряжения, то следует отвечать: «Да, слушаю и повинуюсь Вашим указаниям».
Если была совершена ошибка, то, выражая раскаяние, говорят: «У меня нет слов в свое оправдание, позвольте принести свои глубокие извинения».
Если на работе вам помогли или дали ценный совет, то следует выразить искреннюю благодарность.
В Японии не принято молча приходить и молча уходить. Поэтому японский служащий, уходя на деловую встречу или обеденный перерыв, говорит коллегам: «С вашего позволения, я ухожу, но вернусь». Окружающие обязательно ответят: «Идите, ждем вашего возвращения». По возвращении нужно сказать: «Я вернулся» – и услышать в ответ: «Очень рады вашему возвращению».
Если сотрудник уходит с работы раньше других, то он обращается к коллегам: «Извините, что первым покидаю вас!» Оставшиеся провожают его словами: «Спасибо за ваш труд!»
Хочется отметить, что фраза «Спасибо за ваш труд» на японском языке звучит как: «Оцукарэсама дэсита». Эту фразу принято говорить не только при завершении рабочего дня, но и при завершении любого мероприятия, например посещения музея, выставки, игры в гольф, встречи в караоке-баре и др. Находясь в Японии, вы очень часто можете услышать эти слова.
Случай из жизни
Мой муж получил повышение по службе. Согласно трудовому договору, продолжить работу в новой должности он должен был в Осака. Мы переехали из Токио в регион Кансай и поселились в замечательном городке Асия вблизи Осака. Из Токио мы привезли для новых соседей традиционные подарки, выбрав для этого красиво упакованные, известные местные сладости. Все соседи проявили к нам доброе отношение и искреннее участие. Спустя некоторое время они в знак благодарности за наши подарки преподнесли нам свои. Надо сказать, что это были очень полезные и нужные в быту вещи: полотенца, стиральные порошки и другие чистящие средства. Согласитесь, что такое проявление внимания к новым соседям – очень хорошая японская традиция.
Случай из жизни
Когда я только начала работать в японской компании, то руководитель отдела прислал мне сообщение по поводу нового проекта, хочется отметить, что первой фразой сообщения было выражение: «Спасибо за ваш труд!» – а затем последовал рабочий вопрос. Это правило этикета делового общения, которое соблюдается в японских компаниях.
Япония – страна, открытая для бизнеса. В деловом центре Токио можно встретить людей из разных стран мира. Конечно же, возникает много ситуаций, когда вам приходится представляться самому или же кто-то представляет вас. В Японии, как и везде, существуют правила, которые помогают избежать промахов. С радостью поделюсь своими знаниями по этому вопросу.
Прежде всего по правилам этикета всегда представляют нижестоящего вышестоящему.
В случае группового представления сначала представляются сотрудники принимающей компании, а только затем переходят к представлению партнеров.
Часто возникают ситуации, когда приходится представляться самостоятельно. Это лучше делать, согласно следующему правилу.
Прежде всего следует дождаться, когда вам дадут слово. Обычно представляются следующим образом: «Очень рад с Вами познакомиться. Я представляю компанию… Меня зовут (фамилия, имя). Прошу любить и жаловать». При этом надо говорить четко, не спеша и так, чтобы все могли вас услышать.
В Японии по традиции при знакомстве сначала называют фамилию, затем имя. Мой опыт работы в международной компании показывает, что японцы, сотрудничающие с иностранцами, часто используют европейский порядок: вначале имя, затем фамилия. Если вы сомневаетесь, как лучше сказать в том или ином случае, рекомендую спросить у ваших партнеров.
Важный и очень тонкий, на мой взгляд, нюанс: в Японии не принято смотреть прямо в глаза человеку, с которым знакомитесь. Также не следует пристально разглядывать кого-либо, так как это считается проявлением грубости и неуважения.
Когда представляют людей разного пола, то всегда начинают с представления мужчин. А если среди представляемых есть родственники, то их представляют первыми. В случае когда знакомят людей равного социального статуса и возраста, то вначале представляют тех, кто вам ближе, например сослуживцев.
Проработав в Токио больше 10 лет, могу сказать, что японцы уделяют огромное внимание именно процедуре знакомства и прежде всего очередности представления. Нарушение порядка представления вполне может осложнить дальнейшее сотрудничество и построение партнерских отношений.
Японцы вне зависимости от пола и социального положения всегда обращаются друг другу, прибавляя к фамилии суффикс «сан» (господин, госпожа), тем самым проявляя уважительное отношение. Когда я училась в Университете Васэда, то преподаватели всегда обращались к нам, употребляя эту форму, например Габуририна-сан (так по-японски звучит моя фамилия). Студенты часто при обращении друг к другу также используют суффикс «сан». Не принято обращаться к кому-либо по имени, если только вас лично об этом не попросят.
В Японии придают большое значение корпоративным званиям и должностям. На работе к вышестоящим обычно обращаются, называя должность с тем же вежливым суффиксом «сан».
Случай из жизни
В мой первый приезд в Токио рабочий язык, на котором проходили встречи и презентации, был английский. Японский язык я только начинала изучать и поинтересовалась, почему к президенту одной из компаний, г-ну Сато Фумиаки, обращались Сатё-сан, а не Сато-сан. Мне объяснили, что в данном случае называется должность г-на Сато: «Сатёсан» означает «Уважаемый г-н президент».