Книга: Страстная мечта, или Сочиненные чувства
Назад: Заключение
На главную: Предисловие

1

У. Шекспир, Гамлет, акт II, сцена 2 – пер. Б. Пастернака. – Примеч. пер.

2

Автор имеет в виду пьесу С. Моэма «Дождь». – Примеч. ред.

3

Иногда к моей большой досаде, когда какая-нибудь молодая актриса делает свои первые шаги на сцене, ее преподносят как молодую Джинн Иглс. Люди, которые приводят такое сравнение, либо никогда не видели Джинн Иглс, либо не помнят, что именно они видели, потому что такого понятия как «молодая Джинн Иглс» никогда не существовало. В молодости ее никто не знал, и только с годами она стала той самой Джинн Иглс, которую мы помним. А вешать такой жернов ответственности на шею молодой актрисы, значит, заставить ее нести непосильную ношу; под действием подобного давления многие актрисы оказываются на грани краха, чему я неоднократно был свидетелем. – Примеч. авт.

4

Много лет спустя, после того как я увидел Дузе на сцене, Клиффорд Одетс познакомил меня с Чарли Чаплином. Чаплин был для меня воплощением профессионального актера. Он не мог просто говорить о чем-то, он всегда изображал то, о чем рассказывал или рассуждал; в этих «иллюстрациях» он участвовал всем своим существом. Клиффорд попытался вовлечь меня в их беседу: «Ли, почему бы тебе не рассказать о своих впечатлениях о Дузе?» Этого было достаточно, чтобы Чаплин тут же начал действовать. В течение часа он продемонстрировал все нюансы стилей актерской игры, различия между игрой японцев и китайцев, показал, как итальянские актеры работают с реквизитом. Он даже спародировал игру Дузе. И все же великий мим не смог воспроизвести ее стиль, потому что она никого не играла за пределами сцены. В жизни театральность была ей несвойственна, поэтому сымитировать ее было невозможно. Она была всего лишь средством передачи основной идеи пьесы. – Примеч. авт.

5

Автор пьесы П. Джакометти (1816–1882). В переводе на русский она называется «Семья преступника» – Примеч. ред.

6

Автор имеет в виду актрису Ипполиту Клерон (1723–1803) – Примеч. ред.

7

У. Шекспир. Гамлет, акт III, сцена 2, пер. Б. Пастернака – Примеч. пер.

8

У. Шекспир. Гамлет, акт II, сцена 2, пер. Б. Пастернака – Примеч. пер.

9

Я могу лишь предположить, что те, кто состряпал противостояние между Чеховым и Станиславским, основанное на утверждении, что Станиславский лишил пьесы Чехова юмора, никогда не видели постановок Московского Художественного театра того времени. Возможно, их ввели в заблуждение комментарии Чехова, которые происходили из-за его чуткости, опасений и беспокойства относительно восприятия публикой его произведений. – Примеч. авт.

10

Не следует понимать это высказывание так, будто он пытался вызвать вдохновение внешними средствами, это было бы невозможно – Примеч. авт.

11

Все цитаты взяты из записной книжки Ли Страсберга, которую он вел, начиная с 13 января 1924 года вплоть до 30 января 1925 года. Записная книжка является собственностью автора. – Примеч. Э. Морфос.

12

Когда впоследствии уже я сам давал задание своим актерам выполнить это упражнение, всякий раз мне приходилось удостовериться, что они по-настоящему начинают о чем-то думать, а не имитируют мыслительный процесс. Очень часто начинающий актер может нахмурить брови, сжать губы, отвести взгляд в сторону, как будто задумался. Но когда вы начинаете задавать вопросы, сразу становится ясно, что он не думает по-настоящему, а всего лишь имитирует процесс мышления – Примеч. авт.

13

От англ. actor – действующее лицо – Примеч. пер.

14

По Станиславскому – это «сверхзадача» – Примеч. пер.

15

Фрэнсис Фергюссон, студент лаборатории, так описал концепцию действия по Болеславскому:

Драматическое действие» пьесы или роли всегда выражается с помощью неопределенной формы глагола. Например, «действие» в пьесе «Три сестры» Чехова было обозначено словами «уехать в Москву». …«Действие» Эдипа в пьесе «Царь Эдип» заключается не в истории, которая разворачивается перед зрителями на сцене, но в том, чтобы «найти причину городских бед», – цепочке событий, которые достигают своей кульминации при полном разоблачении вины Эдипа. Что же касается «действия» этой пьесы – каждая пьеса, так же, как и роль, имеет действие – то ее очень трудно найти в шедевре столь отдаленной эпохи, однако ее поиск очень плодотворен.

Действие, на которое указывает Фергюссон в «Трех сестрах», «уехать в Москву», вряд ли является чем-то более серьезным, чем парафраз реплики из этого произведения, и мало что может дать актеру. Несколько раз во время некоторых неудачных постановок этой пьесы, когда сестры постоянно выражали свое стремление уехать в Москву, как будто именно в этом заключается главная мысль произведения, я слышал, как зрители буквально вслух недоумевали: «Почему бы им не перестать жаловаться и не отправиться туда немедленно».

16

Хотя сам Станиславский всегда подчеркивал, что действия являются психофизическими, в понимании и интерпретации даже такого простого термина существует большая путаница и недопонимание. Неудачная формулировка идей Станиславского как «теория или метод физических действий» основана на его поздних записях, которые всегда следует рассматривать, опираясь на его более ранние открытия. Некоторые «эксперты», ссылающиеся только на его поздние работы, полагают, что концепция действия была неизвестна студентам и преподавателям Американского лабораторного театра. Эти люди создали сложные воображаемые теории о различиях между тем, как сформировалось мое понимание техники Станиславского и их собственными более поздними формулировками. – Примеч. авт.

17

Как таковой (лат.) – Примеч. пер.

18

Уильям Хогарт (1696–1764) – английский художник, автор сатирических гравюр. – Примеч. ред.

19

Братья Маркс – популярные американские комедийные актеры. – Примеч. ред.

20

Уильям Сароян (1908–1981) – американский писатель, лауреат Пулитцеровской премии, а также премии «Оскар» за лучший литературный первоисточник. – Примеч. ред.

21

У. Шекспир. Гамлет, акт II, сцена 2, пер. М. Лозинского. – Примеч. пер.

22

Имеется в виду роль Бланш в спектакле «Трамвай «Желание» по мотивам пьесы Т. Уильямса. – Примеч. пер.

23

Пьеса Т. Уильямса 1961 года. – Примеч. ред.

24

Антонен Арто (1896–1948) – французский писатель, драматург, актер и режиссер. Создатель концепции «театр жестокости». – Примеч. ред.

25

Второй город (The Second City) – импровизационный театр комедии и первая постоянно действующая импровизационная театральная труппа, постоянно базирующаяся в Чикаго. – Примеч. пер.

26

У автора – experiential response – Примеч. пер.

27

Перевод с английского Н. Эристави.

28

Перевод с английского А. Ибрагимова.

29

М. Пруст. В поисках утраченного времени. Кн. 1. В сторону Свана. – Пер. А. Франковского. – Примеч. ред.

30

М. Пруст. Там же. – Пер. А. Франковского. – Примеч. ред.

31

Слова подготавливают актера к выполнению действий, задуманных автором, однако уже в период работы в театре «Груп» к третьему дню репетиций я призывал актеров встать и свободно ходить по сцене, не обращая внимания на обстановку, чтобы дать своему телу выразительно двигаться. Актеры при этом держали в руках сценарий, так как я не позволял им заучивать свои реплики. Зато работа над импровизацией, имеющей отношение к чувствам актеров и их персонажей, уже шла полным ходом. – Примеч. авт.

32

Питчер – один из основных игроков в бейсбол, подающий мяч в «дом», от него часто зависит весь ход игры. – Примеч. ред.

33

К несчастью, этот термин часто неправильно интерпретируют из-за слова «private» (личный, приватный, интимный – Примеч. пер.). Это слово имеет для некоторых людей оттенок непристойности. Как-то раз один психиатр позвонил мне с просьбой позволить ему понаблюдать за «одним из этих интимных непристойных моментов». Слово «private» означало для него нечто, заслуживающее осуждения или имеющее сексуальный подтекст. Подобное случается, разумеется, в личной жизни людей, однако мое упражнение не имеет с этим ничего общего. – Примеч. авт.

34

Одним из видов импровизации является выполнение приема, который называется «Тарабарщина». Актеры произносят слова на несуществующем языке. Этот прием заставляет актера четко доносить до слушателя смысл того, что он говорит, а его партнер должен активно пытаться его понять, а не просто пассивно слушать. – Примеч. авт.

35

Стенли Ковальски и Бланш Дюбуа – персонажи пьесы «Трамвай “Желание”» Т. Уильямса. – Примеч. ред.

36

Вилли Ломан – главный герой пьесы Артура Миллера «Смерть коммивояжера». – Примеч. ред.

37

Слишком часто актеры начинают анализировать прошлое своих персонажей, откуда они родом, что они совершили и так далее. Однако это не помогает им понять действия своих персонажей, и что скрывается за их словами. – Примеч. авт.

38

Фильм «Человек на все времена» был удостоен многочисленных премий. Он снят по одноименной пьесе Р. Болта в 1966 году. – Примеч. ред.

39

В соответствии с этим (лат.) – Примеч. пер.

40

Я позаимствовал эту идею у Станиславского, когда он просил актера в точности описать то, что происходит в конкретной сцене. Актер должен говорить о своем герое не в третьем, а в первом лице и описывать его действия простым языком: «Я открываю дверь – я устал – в комнате темно – здесь никого нет, я хочу знать, куда они ушли – я думал, что они уже дома – я ожидал, что они меня встретят – который час? – может, я ошибся?» При этом актер выполнял простые физические действия, которые сопровождали последовательно произнесенные фразы. Таким образом, действие пьесы не просто проговаривались, но дополнялось соответствующим поведением. – Пояснение авт.

Назад: Заключение
На главную: Предисловие