Поти́нь – крепкий алкогольный напиток из ячменя или картофеля, ирландский самогон (ирл. poitín). Здесь и далее произношение ирландских имен и названий приводится в варианте, свойственном диалекту провинции Манстер, где происходит действие романа.
Кишя́н (ирл. ciseán) – корзина.
Каля́х – карга, ведьма (ирл. cailléach).
Кыне – похоронный плач (ирл. caoineadh).
Су́ган – соломенная нить (ирл. súgán).
Боха́н – глинобитная хижина (ирл. bothán).
Кали́нь – девушка (ирл. cailín).
Бян фяса – вещунья (ирл. bean feasa).
Прашя́х – жидкая овсянка (ирл. praiseach).
Шкя́хъял – боярышник (ирл. sceach gheal).
Пука – ирландское название гоблинов (ирл. рúca).
Мамо́ – бабушка (ирл. mamó).
Бянле́йшь – знахарка (ирл. bean leighis).
Кили́ нь – неосвященное кладбище, место погребения самоубийц и некрещеных младенцев (ирл. cillin).
Ку́ардь – посиделки (ирл. cuaird).
Ро – (ирл. rath) круглая крепость из камней, где, по преданиям, обитали фэйри.
Так в Ирландии называют окаменелые раковины белемнитов – «чертовы пальцы».
Пищо́г – заклятие (ирл. piseóg).
Боура́н – ирландский бубен (ирл. bodhrán).
Лусмо́р – наперстянка (ирл. lus mór).
«Ладонь Марии» (ирл. dearna Mhuire) – народное название растения манжетки.
Фрыхан – черника (ирл. fraochán).
Шлётар – мяч для игры в хёрлинг – ирландский вариант хоккея на траве (ирл. sliotar).
Кроста́ль – своеволие (ирл. crostáil).
Шлян – лопата для снятия дерна (ирл. sleán).
Ке́йли (ирл. ceilidh) – собрание, часто сопровождающееся традиционными песнями и танцами.