Книга: Темная вода
Назад: Об авторе
На главную: Предисловие

Примечания

1

Поти́нь – крепкий алкогольный напиток из ячменя или картофеля, ирландский самогон (ирл. poitín). Здесь и далее произношение ирландских имен и названий приводится в варианте, свойственном диалекту провинции Манстер, где происходит действие романа.

2

Кишя́н (ирл. ciseán) – корзина.

3

Каля́х – карга, ведьма (ирл. cailléach).

4

Кыне – похоронный плач (ирл. caoineadh).

5

Су́ган – соломенная нить (ирл. súgán).

6

Боха́н – глинобитная хижина (ирл. bothán).

7

Кали́нь – девушка (ирл. cailín).

8

Бян фяса – вещунья (ирл. bean feasa).

9

Прашя́х – жидкая овсянка (ирл. praiseach).

10

Шкя́хъял – боярышник (ирл. sceach gheal).

11

Пука – ирландское название гоблинов (ирл. рúca).

12

Мамо́ – бабушка (ирл. mamó).

13

Бянле́йшь – знахарка (ирл. bean leighis).

14

Кили́ нь – неосвященное кладбище, место погребения самоубийц и некрещеных младенцев (ирл. cillin).

15

Ку́ардь – посиделки (ирл. cuaird).

16

Ро – (ирл. rath) круглая крепость из камней, где, по преданиям, обитали фэйри.

17

Так в Ирландии называют окаменелые раковины белемнитов – «чертовы пальцы».

18

Пищо́г – заклятие (ирл. piseóg).

19

Боура́н – ирландский бубен (ирл. bodhrán).

20

Лусмо́р – наперстянка (ирл. lus mór).

21

«Ладонь Марии» (ирл. dearna Mhuire) – народное название растения манжетки.

22

Фрыхан – черника (ирл. fraochán).

23

Шлётар – мяч для игры в хёрлинг – ирландский вариант хоккея на траве (ирл. sliotar).

24

Кроста́ль – своеволие (ирл. crostáil).

25

Шлян – лопата для снятия дерна (ирл. sleán).

26

Ке́йли (ирл. ceilidh) – собрание, часто сопровождающееся традиционными песнями и танцами.

Назад: Об авторе
На главную: Предисловие