Книга: Танцующая с бурей
Назад: Часть III. Кровь
Дальше: 25. Дочь лис

24. Братья

Девочка стояла на палубе неболёта, держа за руку мать. Их глаза вспыхивали удивлением, когда они смотрели на город, раскинувшийся под ними, наполненный ядовитыми клубами дыма чи. Он пеленой висел над улицами, накрывая одеялом десятки, сотни, тысячи снующих людей, непрерывный поток разнообразных картинок и звуков, приправленных маслянистым, прогорклым запахом. Город Киген был живым, дышащим существом, животным в извивающейся шкуре: люди вцепились ему в бока, как целая армия клещей. Она и представить не могла ничего подобного.
Сверху город напоминал сложный, прекрасный и ужасный, запутанный лабиринт кривых дорожек и переулков, вьющихся меж покрытых трещинами стен выцветших зданий. Широкая выложенная кирпичом площадь – его сердце, от которого артериями расходятся мощеные улицы, расползаясь узорами лабиринта, словно каракули маньяка. На холме – куда ни кинь взор – крыши, крыши и крыши, величественные, широкие, окруженные низкорослыми садами, увенчанные красными флагами. Над кучкой сгорбившихся заброшенных скотобоен возвышается пятистенное здание, напоминающее кулак, опутанное трубами, резервуарами и плюющимися дымоходами. Это должно быть перерабатывающий завод, из недр которого длинной кишкой тянутся ржавые трубопроводы, направляясь на север, в Главпункт. Змеятся грязные реки, сбрасывающие в воду залива сажу и жидкие отходы, по улицам мечутся кучи мусора, подгоняемые морским бризом. В воздухе висят языки черной дымки, небо покрыто грязными потеками, парящими над коростой из бетона и кирпича на коже гавани.
Корабль мягко ткнулся в причальный шпиль. Облакоходы быстро и крепко привязали судно толстыми канатами к ржавым креплениям. Юкико вскарабкалась к отцу на спину, задыхаясь от волнения, пока он спускался по ступенькам. Ее новые очки соскользнули с носа, и она потуже затянула ремешок за головой. Она посмотрела на мать, быстро и уверенно спускающуюся за ними, татуировка лисы на руке гордо выставлена на всеобщее обозрение.
– Мама, – позвала Юкико. – Посмотри, сколько людей.
– Да, Юкико, – она улыбнулась дочери. – Очень много.
– Папа, почему их так много?
– Это столица Шимы, – он улыбнулся, потрепав ее по голове, когда его ноги коснулись земли. – Сюда стекаются люди со всей Империи. Храбрые воины, торговцы, священники. Рано или поздно каждый человек направляет свои стопы в Киген.
Масару помог Юкико снова вскарабкаться ему на плечи. Она разглядывала толпу, и ее глаза сияли от удивления. Идущая рядом мать сморщила нос.
– Перед тем, как направить сюда стопы, видимо, следует их помыть.
Юкико хихикнула.
– Наоми, пожалуйста… – сказал Масару.
– Мама права, – кивнула Юкико. – Здесь плохо пахнет.
– Ты привыкнешь к этому, Ичиго, – Масару легонько сжал ей пальцы на ногах, и она вскрикнула.
Их ждал моторикша, и они сели в него под присмотром странных людей с рычащими мечами. Они ехали по многолюдным улицам, и Юкико прижалась носом к побитому оспинами стеклу, наблюдая, как проплывают мимо люди – бесконечные волны бурлящей плоти. Гремят доспехами гигантские самураи, дерутся в канавах грязные дети, суетятся сараримены и нео-тёнины, уличные торговцы и нищие. И как шумно! Шум, которого она никогда не слышала, почти оглушающий по сравнению со звуками их маленькой бамбуковой долины, где меж стеблей, вздыхая, шепчет ветер.
Ей хотелось, чтобы Сатору тоже видел все это.
Дальше вдоль Дворцового пути возникло огромное скопление башен и зданий. Они манили к себе развевающимися на ветру ало-золотыми флагами клана Тигра. Таких огромных зданий она не видела никогда в жизни.
– Кто там живет, папа?
– Это дворец сёгуна. Мы посетим его, если решим остаться. Хочешь?
Юкико заколебалась.
– А там можно рыбачить? Бабочки там есть?
– Нет, – резко ответила мать, взглянув на отца. – Здесь нет бабочек, Юкико. – Нет птиц. И цветов тоже нет.
– Что это? – воскликнула девочка, прижавшись к окну.
За стеклом тяжело ступала странная фигура – в латунной оболочке, дребезжавшей шестеренками, колесиками и вращающимися зубцами. Голова напоминала голову богомолов, которые весной пробирались через бамбуковый лес. Глаза были красными, как кровь, и переливались под лучами неяркого солнца.
Мать ответила тихо, чтобы слышала только она.
– Это твой враг.

 

– Нечистая.
Юкико прошептала слово, наблюдая, как скалы Йиши становятся все меньше и меньше и как вспыхивает крошечная молния далеко улетевшей бури. Такое простое слово – четыре слога, язык прижимается к небу, катятся шипящие звуки. Она снова вздохнула, как будто смакуя их. Пробуя на вкус.
– Нечистая.
Этому слову научила их мать. Поздно вечером они с Сатору сидели возле дома и плавали в мыслях своей собаки. Мама сказала близнецам, что не все люди владеют кеннингом; что есть те, которые никогда не смогут читать мысли или чувства животных, те, чьи чувства ограничены обычным зрением, слухом и обонянием.
– И они завидуют, – предупредила она. – Поэтому вы никогда не должны рассказывать другим о вашем даре. Говорить о нем можно только тем, кому вы доверяете свою жизнь. Ибо, если Гильдия обнаружит у вас этот дар, они лишат вас его.
Тогда близнецы кивали головой, делая вид, что им все ясно. Юкико помнила эти слова, как будто слышала их только вчера.
– Видела бы она меня сейчас, – вздохнула она.
Она стояла у резного носа лайнера Гильдии «Сияющая слава», в стеклах ее очков отражалось солнце, волосы развевались на ветру. Вокруг раздавалось нескончаемое жужжание и лязг атмоскафандров и мехабаков – гул, от которого ей хотелось бы избавиться, но это было невозможно. Звук металлических сапог и двигателей. Щелканье и стрекот инсектоидов. Запахи смазки и трансмиссионной жидкости.
Чи.
Рядом с ней стоял Буруу, пристально вглядываясь в каждого гильдийца или облакохода, который подходил слишком близко. Корабль был буквально утыкан пушками и метателями сюрикенов; все члены экипажа были вооружены. Палубу патрулировал целый отряд морских десантников в форме цветов Гильдии – наемные солдаты на службе у лотосменов. Они с опаской смотрели на арашитору из-под респираторов, сквозь грязные стекла. Корабль «Сияющая слава» был военным бронированным судном. Он медленно двигался, имел форму пули и был покрыт металлом цвета ржавчины. Солдаты на борту отправились на север на сигнал бедствия, отправляемый разбитым скафандром Кина. Морские десантники очень удивились, когда наткнулись на девушку и грозового тигра, тащивших за собой раздетого гильдийца без сознания, всего в двух милях от того места, где они нашли остатки его скафандра. Честно говоря, они думали, что ищут лишь тело.
Вместо этого они нашли невозможное.
Когда бронированный корабль вырвался из каменного бассейна, буря почти стихла, как будто Сусано-о хотел избавиться от них, заставляя их поспешно покинуть Йиши и вернуться к покрытой грязными шрамами земле. Корабль двинулся на юг, плюясь черными клубами дыма на горы, силуэты которых таяли за его кормой, среди заснеженных вершин плыли темные облака. Буруу пристально смотрел вперед, но Юкико знала, что ему хочется только одного – оглянуться назад и смотреть на бурю. Закрыть глаза и вспомнить, как свистит под крыльями ветер, как играет в перьях молния.
Скоро.
Она погладила его по плечу, провела пальцами по меху.
Скоро, Буруу.
Даичи наблюдал, как они покидают крепость Кагэ. Рядом стояла Каори.
Как только они поднялись из долины, Юкико оглянулась на деревню – просто тени среди верхушек деревьев, окутанных густым ароматом глицинии. Она задавалась вопросом, сможет ли она когда-нибудь вернуться сюда. Ей казалось, что она снова покидает свой дом, что ей снова девять, и она пакует чемоданы, чтобы отправиться в Киген. Ее мать не плакала и не прощалась с их бамбуковой долиной. Ее разум сразу решил, что она будет ненавидеть город, что однажды они вернутся, как только она уговорит сёгуна отпустить их.
Юкико сморгнула слезы и попыталась подавить их яростью.
Мама была беременна.
Она стиснула зубы, сжала пальцы в кулаки. Она должна превратиться в камень. Стать бесчувственной. Стойкой. Они не должны ничего заметить. Не должны догадаться. Она наденет маску. Триумфальное возвращение дочери Черного Лиса из глуши, вместе с легендарным грозовым тигром, которого она намерена вручить сёгуну как блистательный подарок. И когда он, расслабившись, наклонится к ней близко-близко, чтобы предложить ей весь мир в награду, она примет ее. Заберет у него жизнь. Вырвет у него из груди сердце, которое будет биться в ладонях, обагряя кровью ее лицо.
Она знала, что должна это сделать. Но, как ни старалась, снова и снова скорбь волной накрывает ярость, гася искры гнева внутри. Она чувствовала себя слабой и хрупкой: маленькая девочка в шестеренках огромной, сокрушающей все вокруг машины, смазанной для смертоносной точности кровью невинных женщин и детей.
Женщин. И детей.
Она была беременна, Буруу. У меня могла бы быть младшая сестренка. Или еще один братишка.
Она чувствовала в нем сталь – несколько слоев твердой острой стали с легкой рябью по мерцающей поверхности. Он закалил ее стальную решимость, нагрел, выковал в молниях и громе и охладил проливным дождем. Он был силен. А, значит, они были сильны.
ТЕПЕРЬ Я ТВОЙ БРАТ.

 

Вечером третьего дня к носу неболёта нерешительными шагами приблизился лотосмен, держа в руках плоский черный ствол метателя сюрикенов Сэндоку. Буруу обернулся и, посмотрев на него, издал низкий вибрирующий рык, от которого пластинки на скафандре гильдийца задребезжали, стукаясь друг о друга. Его когти вонзились в палубу, как в масло. Лотосмен остановился на расстоянии десяти футов и прокашлялся.
– Кицунэ Юкико, – его голос прозвучал, словно жужжание издыхающей лотосовой мухи. – Мастер-политехник, которого вы спасли, пришел в себя. Он просит, чтобы вы пришли.
Юкико посмотрела на оружие лотосмена, проведя рукой по щеке Буруу.
Я позову, если будет нужно.
КАК ХОЧЕШЬ.
– Ведите, сама, – сказала она.
Воздух под палубой был спертым, напоминавшим запах чи, – смесь пота десантников и неуловимой капустной вони от «питательных веществ» гильдийцев. Она закрыла рот платком, подавляя приступ знакомой тошноты. Лотосмен вел ее, как ей показалось, в лазарет по длинному коридору со множеством дверей.
Свет в коридоре был тусклым, над головой в янтарных оболочках гудел вольфрам, глухо рокотали двигатели, усиливая давление на глаза и головную боль. С правой стороны растянулись длинные лавки, у стен стояли странные свинцово-серые приборы. Устройства, циферблаты и отрезки труб ползли по дереву, впиваясь в тело человека, лежащего в кровати. На кровать была накинута непрозрачная марля как москитная сетка; за ней обмотанный бинтами силуэт. В воздухе висел запах вонючего, как дым, антисептика.
Когда она вошла, фигура на кровати шевельнулась, и провода и трубки, подключенные к его телу, непристойно изогнулись, как будто по марле заметались тени металлического змея.
– Кицунэ Юкико, – голос его уже окреп и звучал строго, официально.
Она не видела лица, но все же узнала Кина.
– Спасибо, что пришли.
– Как вы себя чувствуете? – Юкико старалась говорить спокойно, без эмоций, чувствуя, как лотосмен со своим Сэндоку топчется у нее за спиной.
– Говорят, что лихорадка закончилась. С инфекцией тоже все обстоит неплохо. Хорошо, что антибиотиков в моем комплекте хватило надолго.
– …Хай. Хорошо.
– Я хотел поблагодарить вас, – она почти ощутила его взгляд сквозь марлевый занавес между ними. – За то, что спасли мне жизнь. Один в этих дебрях я бы не выжил. Я ваш должник.
Кин слегка наклонил голову при слове «один» – тайный знак, понятный только ей. Юкико бросила взгляд на лотосмена рядом с ней и кивнула.
– Не думайте об этом, – голос холодный, отстраненный.
Неплохо задумано. Она накрыла кулак ладонью и слегка поклонилась, прощаясь. Повернувшись, чтобы уйти, она решила больше не смотреть на Кина. Пусть Гильдия думает, что они совсем незнакомы. Меньше проблем для него. Меньше проблем для нее.
– Кицунэ Юкико, – металлически заскрежетал голос лотосмена, остановив ее в дверях.
– Хай? – она взглянула на него через плечо.
– С вами также хочет поговорить кёдай.
– Что еще за кёдай?
– Рядовые гильдийцы называются «сятей», – объяснил Кин. – Маленькие братья. А те, кто присматривает за нами, зовутся «кёдай». Большие братья.
Юкико посмотрела на лотосмена в скафандре – холодное стекло бесстрастных глаз.
– О чем он хочет поговорить со мной?
– Я не имею права задавать такие вопросы, – лотосмен повернулся и вышел в коридор, указав на дверь в конце коридора. – Идемте.
В комнате прошелестел голос Кина – он шептал так тихо, что она едва услышала его.
– Будьте осторожны, Юкико-чан.
Юкико проверила танто в оби и вышла из комнаты.

 

Каюта кёдая выглядела богато – отделанный латунью мореный тик. На потолке в такт движению судна качалась небольшая хрустальная люстра. На стенах висели многочисленные карты стран, которые она никогда не видела, помеченные маленькими красными булавками и длинными черными дугами. На полу лежал толстый ковер, вытканный замысловатыми узорами, и Юкико, войдя в каюту, уставилась на него. На ковре были вытканы силуэты арашитора – черные извивы на фоне бледно-голубого цвета. Лампочки раскачивались, тени бесшумно двигались, направляясь к ней по полу.
– Кицунэ Юкико, – произнес низкий жужжащий голос.
Юкико подняла взгляд и увидела приземистую фигуру, сидевшую за низким столом. Кёдай был при полном параде – из-под огромного количества сверкающих металлических пластин выпирал объемный живот, толстые пальцы были обтянуты тщательно изготовленными перчатками. Отделка его скафандра была такой богатой, что не оставляла сомнений в ранге его обладателя. Сегментные наплечники и доспехи были украшены непомерно дорогими изощренными завитушками, которые окаймляли и его фасеточные светящиеся глаза. Из фильтров на спине с шипением вырывалось дыхание, прерываясь периодическим выбросом выхлопов чи. В кобуре на поясе затаился короткий матово-черный железомёт.
– Господин гильдиец, – ответила она, опуская взгляд.
Она не стала преклонять колени.
– Оставь нас, – приказал кёдай.
Гильдиец, приведший Юкико, дотронулся двумя пальцами до лба, хрипло произнес: «Лотос должен цвести» и вышел, позвякивая латами.
– Нравится?
Юкико посмотрела на кёдая. Он кивнул на ковер под ногами.
– Очень красиво, сама, – она использовала это обращение в знак уважения, надеясь произвести впечатление.
– Из Морчебана, – задумчиво произнес гильдиец. – Его привезли из замка гайдзинов прошлым летом – трофеи славной войны. Видимо, некоторые варвары-аристократы любят фольклор Шимы.
Юкико подумала, что он улыбается, хотя из-за шлема на голове гильдийца не была в этом уверена. Она заметила некоторое напряжение плавных линий скафандра инсектоида и беспокойство в его пустых светящихся глазах, поэтому снова уткнулась взглядом в пол и замолчала.
– Я – кёдай этого судна. Можете звать меня Нао. А ты – Кицунэ Юкико, дочь Кицунэ Масару, Черного Лиса Шимы.
– Хай, сама.
– Тогда тебе тяжело будет узнать, что твой отец в тюрьме.
Юкико взглянула на бесстрастную маску.
– За что?
– За то, что не выполнил приказ Йоритомо-но-мия, – ответил гильдиец, лениво пожав плечами. – Вы должны быть благодарны за то, что его не казнили, как капитана Ямагату.
– Но это не так, – она пыталась скрыть свой гнев. Вспомнила доброту Ямагаты, его сильные руки, крепко державшие штурвал «Сына грома», когда буря несла их прямо на скалы. – Мы выполнили приказ. Мы поймали то, чего нет.
– А потом позволили ему сбежать, – гильдиец забарабанил тяжелыми пальцами по столу, оставляя неглубокие отметки на дереве. – Но, кажется, дочь преуспела там, где не справился отец. Приручить такого зверя – это дорогого стоит. Интересно, как вы справились с ним.
– Отец обрезал ему крылья, и его дух был сломлен, сама, – она пожала плечами, стараясь говорить непринужденно. – Это просто зверь, как и любой другой. Немного терпения, много еды – так я его и приручила.
– Прекрасно.
– Я умею ладить с животными, сама.
– Оно и видно.
Фасеточные глаза гильдийца сверкнули – всего лишь игра света, но ей показалось, что бабочки у нее в животе затрепетали от страха. Она посмотрела в его бесстрастные глаза, молясь про себя, не желая бояться, отступать или просить. Она не будет думать о Рыночной площади, о покрытых сажей и пеплом каменных столбах. Она чувствовала присутствие Буруу в своей голове, поэтому ухватилась за его гнев и крепко за него держалась. Время шло, молчание затягивалось, пальцы Нао отбивали медленный ритм по столу. Юкико старалась дышать ровно, чувствуя успокоительную тяжесть танто на поясе.
– Мы взяли на себя смелость заранее известить сёгуна по радиосвязи о вашем успехе. Он жаждет получить свой приз. Скажите своему зверю, чтобы вел себя хорошо, хай?
– Я не могу разговаривать с ним или отдавать ему команды. Это не собака.
Гильдиец недоверчиво помолчал.
– Но он смотрит на вас, как верная собака. Как щенок, который укусил леди Аишу, хай?
Юкико молча сглотнула.
– Вы его довольно хорошо контролируете, – нахмурился Нао. – Не отрицайте.
– Так любой сможет. Я его контролирую настолько, насколько он мне позволяет.
– Надеюсь, этого будет достаточно, – Нао шевельнулся своим огромным телом. – Ради зверя и ради вас самой. Предупреждаю. Нетрудно будет убедить Йоритомо-но-мию отправить вас обоих на костер.
Юкико заставила себя снова опустить глаза в пол, изучая тканые узоры под ногами. Черные крылья, когти и хвосты переплетались в танце, застывшем на голубом фоне давно утраченного неба, благословенные звери-духи, которых когда-то давно было так много на этом острове, что даже заграничные ремесленники знали, как они выглядят. Сейчас все они исчезли. Исчезли из-за таких людей, как эта раздутая от жадности жирная свинья, наживающаяся за счет рабского труда бедных людей. Покрыты дымкой памяти, спрятаны под одеялом удушающего сине-черного дыма, за занавесом, опустившемся после того, как замерли последние музыкальные ноты.
Голову пронзила боль, и она дотронулась до лба.
Я думаю как Кагэ.
– Я сделаю все возможное, чтобы исполнить желание сёгуна, – ответила она тихим и ровным голосом. – Как делала всегда. Как всегда делал мой отец.
– Конечно, так и будет, – гильдиец фыркнул и махнул ей рукой, как будто отмахиваясь от неприятного насекомого. – Вы можете идти. Отдыхайте пока. Можете навестить Киоши-сана, если хотите, но сначала получите мое разрешение.
Они называют его по имени отца.
Юкико нахмурилась, притворившись, что не понимает.
– Кто это, Киоши-сан?
– Ах, да, – гильдиец рассмеялся, будто гавкнул, и в этом звуке не было и капли веселья. – У тебя не было возможности познакомиться с ним, пока ты срывала с него кожу. Киоши-сан – это мастер-политехник, которого вы спасли после крушения. Видимо, я что-то не так понял. Думал, что вы близко знакомы.
– О, – удивилась Юкико. – Я и не знала, что у вас есть имена.
– У нас их нет, – ответил Нао, указывая на дверь. – Лотос должен цвести.
Юкико прикрыла кулак ладонью и поклонилась, отступив и тихо выскользнув из каюты.
Ожидавший ее снаружи гильдиец посмотрел светящимися кроваво-красным цветом глазами, его часовые механизмы затикали, шестеренки закрутились. Она кивнула ему и поспешила вверх по лестнице.
Позади нее скрежетал мехабак, и этот звук напоминал рычание.
Назад: Часть III. Кровь
Дальше: 25. Дочь лис