Книга: цикл "Ассасин". Компиляция. кн. 1-7
Назад: 22
Дальше: 39

23

В оригинале: But my enemy is a notion, not a nation.

24

От слов «Ты присвоил себе право судить.»до этой сноски монологи Хэйтема и Коннора даны в переводе русской локализации игры «Assassin’s Creed III».

25

Тяжелая работа, рабский труд (фр.). (Здесь и далее прим. перев.)

26

Дословно «балдахин правосудия» (фр.). Впоследствии так стали называться законотворческие заседания королевского совета.

27

Скрытая правда (фр.).

28

Полное название первой в Европе светской закрытой школы для женщин.

29

Дворец Несчастий (фр.).

30

Имеется в виду пакетбот – пассажирско-почтовое судно.

31

Аллея для верховой езды в Гайд-парке.

32

Вульгарный, неприличный жест (фр.).

33

Фаворитка королевы Марии-Антуанетты, отличавшаяся экстравагантным поведением.

34

Члены Национального учредительного собрания поклялись не расходиться, пока король не признает их и Франция не получит конституцию.

35

Распространенное русское название – борéц.

36

За (ваше) здоровье (фр.).

37

Здание парижской ратуши.

38

У этой церкви на парижской улице Сен-Антуан несколько названий. Помимо указанного, ее еще называют церковью Святой Марии и Ангелов. Строившаяся как католический храм, она декретом Наполеона была превращена в протестантскую церковь, каковой остается и поныне.
Назад: 22
Дальше: 39