Книга: Тайный огонь
Назад: Глава 22
Дальше: Примечания

День четвертый

Глава 33

В рассветный час Рассет приобрел чернильный цвет. Бесконечные стволы темнели синеватыми и черными тенями, и каждая ветка, каждый лист дышали резкой прохладой летней ночи. Том и Стивен, которые сидели, привалившись к рябой коре векового дуба, уже несколько часов стучали зубами от холода. Они умяли большую часть шоколада и бутербродов из обугленного рюкзачка Стивена, но это помогло мало.
Том спал, откинув голову на ствол. Стивен только дремал урывками, а теперь совсем проснулся. Он смотрел на восток, где за самыми дальними деревьями показалась бледная желтоватая полоска.
Мистер Кливер был прав, когда предрекал, что беглецы спрячутся и не станут искать посторонней помощи. Конфликт, в который они ввязались, поглотил их целиком, и события, происходящие во внешнем мире, казались им совершенно неважными. Им противостояла смертельно опасная стихия, и традиционными средствами с ней справиться было нельзя. Тут не могли помочь ни полиция, ни власти, ни врачи, ни журналисты. Они нуждались в убежище, и лес предоставил его, только и всего. Они пришли сюда по ручью и скрылись в чаще.
Пожар бушевал полночи, полночи завывали сирены. Почти до четырех утра само небо, казалось, было объято огнем, и до леса долетали хриплые крики измученных фермеров и жителей деревни. Дороги вокруг Рассета сделались оживленными, как никогда: по узким проселкам сновали автомобили, пешеходы, пожарные машины, «скорые»…
Три поля выгорели дотла, еще два серьезно пострадали. Том со Стивеном наблюдали за отчаянной борьбой из подлеска за ручьем, когда высматривали преследователей. Один раз буквально в нескольких метрах от них промчалась машина — Том уверял, что это была машина мистера Кливера, но они не разглядели, кто там сидел, и она проехала мимо, не затормозив.
Когда пожар потушили и суматоха улеглась, они ушли дальше в глубь леса и устроились на ночлег под деревом.
Но теперь Стивен проснулся. Он съежился от холода, тело задеревенело. Что-то разбудило его. Что же это было? Повсюду высились только стволы, холодные и безмолвные. Даже птицы еще не проснулись.
«Стивен!»
Мальчик, морщась от напряжения, поднялся на ноги и принялся разминать затекшие конечности. Он озирался вокруг, пристально вглядываясь в предутренний сумрак. Тишина; только собственное сердце стучит.
Он прошел несколько шагов. Вчерашние ожоги тоже словно проснулись и отозвались жгучей болью. Ноги противно шаркали по земле. Стивен оглянулся назад, на спящего Тома — его фигура, привалившаяся к темному стволу, смутно белела во мраке. Потом мальчик отвернулся и зашагал прочь.
Желтая полоса на востоке неба расползалась все шире и выше. Из голубовато-серого мрака постепенно проступали стволы, старые, покосившиеся деревья. Стивен брел медленно и осторожно, отводя в сторону раскидистые нижние ветви.
Он вышел на небольшую полянку, где земля была затянута плющом, а посередине торчало огромное полуповаленное мертвое дерево, прогнившее изнутри. Ветви дерева застряли где-то в кронах соседних деревьев, корни торчали из земли клубком застывших змей. Стивен остановился. Высоко вверху, в развилке ствола, сидел Майкл, неподвижный и бдительный, как сова.
— Может, слезешь? — поинтересовался наконец Стивен.
В лесной тишине его голос прозвучал на удивление глухо.
— Где Обри? — спросил Майкл.
— Где-то тут, неподалеку.
— Не дури мне голову. Я могу читать твои мысли. Но это неважно. Будь он поблизости, я бы знал.
— Так ты явился, чтобы нас убить? — осведомился Стивен.
— Нет. Хотя, конечно, мог бы это сделать. Я прилетел предупредить тебя.
— Угу, конечно. Как тогда, на поле.
— Я тогда тебя не убил и теперь не стану — при условии, что ты не будешь дурить. А если тебе нужны доказательства, подумай вот о чем: я тебя почуял еще час назад, когда только появился в Рассете. Я знал, что ты спишь; я мог бы найти тебя спящего или навести на вас Кливера. Но я этого не сделал, верно?
— Не знаю, — сказал Стивен.
— Не будь дураком! — Майкл врезал кулаком по стволу, и все дерево под ним затряслось. — Выслушай меня, хотя бы раз в жизни! То, что я говорю, — это для твоего же блага.
— Ну? — Стивен застыл в ожидании, напрягшись всем телом и стараясь оставаться спокойным, насколько мог, чтобы без помех улавливать все душевные вибрации рассветного леса.
Он не почувствовал ни угрозы, ни чьего-либо присутствия — только мощные волны гнева и тревоги, исходящие от брата. «А может, он и не врет, — подумал Стивен. — Насколько он вообще способен не врать».
Майкла заметно передернуло.
— Господи, ну и холодрыга! — буркнул он. — Слушай, Стивен, я могущественней их всех. Они только отчасти понимают, насколько я сильнее. Они не могли бы найти тебя в лесу. Они и теперь не знают, что я тебя нашел. Возможно, никогда не узнают.
Он умолк, словно сам сомневался в своих словах. Темное небо у него за спиной начинало светлеть.
Когда Майкл заговорил снова, плечи у него слегка поникли.
— Я пришел к тебе, Стивен, хотя ты и не поверил мне тогда, и даже несмотря на то, что ты меня запер. Потому что мы братья. Так вот, слушай: сегодня кое-что должно случиться, и ты с этим ничего поделать не сможешь. Это будет хорошее дело — по крайней мере, для нас; и, если у тебя есть хоть капля мозгов, ты просидишь этот день тихо и тогда увидишь, что будет. Но если ты полезешь на рожон, я с тобой церемониться не стану. Они знают, что вы в Рассете, и стерегут лес снаружи.
— Отчего же они не придут сюда и не схватят нас? — спросил Стивен.
— Пожар наделал слишком много шуму. Им сейчас надо, чтобы все устаканилось, и поджигать лес им ни к чему. А кроме того, у них есть более важные дела. Так что они ограничатся тем, что будут стеречь все выходы из Рассета и дороги, ведущие в деревню. И имей в виду: если они вас увидят, то управятся и без моей помощи.
— Рассет большой, за всеми тропинками не уследишь…
— Это верно. Но у нас есть еще одно преимущество. Вряд ли ты о нем забыл, а уж святой отец и подавно не забудет: у нас в руках Сара. Если вы с Томом Обри всерьез попытаетесь нам помешать, ей не поздоровится. Понял, Стиви?
— Майкл! Это же Сара! Твоя родная сестра! Моя родная сестра! Что значит «не поздоровится»?! Ты что, убить ее собираешься?
Упоминание о Саре задело Стивена, как ничто другое.
— Да успокойся ты!
На поляне светало все быстрее. Стивен видел бледное лицо брата, одежду, испачканную гарью, глаза, которые на свету отливали красным…
— Конечно, я не собираюсь ее убивать! И никто не собирается! Все с ней будет нормально!
Майкл говорил торопливо, заметно было, что ему не по себе.
— Я просто передаю тебе то, что сказал Кливер. Он ей ничего не сделает; мы просто продержим ее взаперти до вечера, чтобы она ни о чем не проболталась.
— Черт возьми, Майкл, что вы задумали? Вы там все с ума посходили!
— С ума посходили? — Майкл запрокинул голову и расхохотался.
Пронзительный хохот разорвал тишину раннего утра. Откуда-то издалека ему отозвался петух. Хохот и кукареканье смешивались, но в конце концов Майкл утих. И снова застыл на ветке.
— Наоборот, Стивен. Мы делаем это, чтобы не сойти с ума. Ты даже не подозреваешь, какой ценой нам даются наши четыре дара. Если бы ты принял дыхание дракона, как тебе было предназначено, ты бы знал куда больше, чем сейчас. Но тут ты сам виноват.
— Про дракона я знаю, Майкл.
— Отчасти да. Но куда меньше, чем ты думаешь. Ты ведешь себя как чужак, Стивен, а ведь ты — один из нас. Ты связан с нами, ты наш душой и телом!
Стивен переступил с ноги на ногу.
— Ты больше не такой, как я, Майкл. Там, на поле… твоя душа таяла. Меняла форму и цвет. Становилась такой же, как у тех, других.
— А ты думаешь, с тобой этого не происходит? — Майкл расплылся в довольной ухмылке, глаза у него вспыхнули. — Пока что перемены едва заметны, но и лошадка уже не та, что раньше, Стиви, мой мальчик!
Он внезапно спрыгнул с дерева и опустился на землю — стремительно, но все же медленнее, чем того требовало земное тяготение. Теперь он оказался ближе к Стивену и протянул к нему руку.
— Ты ведь ощущаешь, как болят глаза, а, Стивен? Разве ты не чувствуешь в глубине души желания переключиться, использовать зрение? Чувствуешь ведь, я знаю. А скоро тебе захочется использовать зрение постоянно, высматривать вокруг себя драгоценные души, собирать их, играть с ними, разбрасывать их, чувствовать, как пламя течет сквозь тебя, и парить над миром, точно птица!
Стивен открыл было рот, но брат не дал ему ничего сказать.
— Можешь не спорить, это бессмысленно. Твои дары слабы, и из-за этого ты тоже слаб, но и ты обречен на это. Поэтому послушайся меня: сиди сегодня тише воды ниже травы — и тогда, возможно, к утру ты даже останешься в выигрыше.
— Так что же должно произойти сегодня ночью, а, Майкл?
Брат улыбнулся. На миг Стивен даже без зрения увидел перед собой узкую морду и ряд острых зубов. Ему стало жутко.
— Освобождение! — ответил Майкл.
Он взмахнул руками и снова оказался в развилке ствола. Поляна теперь была залита утренним солнцем, но Майкл, прислонившийся к мертвому стволу, даже сейчас оставался каким-то нематериальным. Его по-прежнему окутывала тень.
— Я лучше пойду, — сказал он. — Они встанут в восемь.
— А что будет с Сарой? — спросил Стивен.
— Если все пойдет нормально, завтра мы ее отпустим. Может быть, даже сегодня ночью. Все с ней будет в порядке!
Стивен ощутил дрожь внутри себя, какое-то колебание на той волне, на которую были настроены они оба, и понял, что в глубине души Майкл в этом не уверен.
— Не вижу причин, почему я должен тебе верить, — сказал Стивен.
Майкл только рукой махнул. Он задрал голову, посмотрел в утреннее небо, втянул носом воздух.
— Да потому, что я рисковал собой, чтобы прилететь сюда. Неужто ты думаешь, они доверяют мне достаточно, чтобы прислать сюда одного? После той осечки на поле? Да Соукрофт с Пилатом скорее сожгут меня дотла!
— Зачем тогда ты остаешься с ними, Майкл?
— Мне льстит, что они меня боятся. А еще я им нужен. Но главное — они мне нужны. И тебе тоже, Стивен. У нас с тобой серьезные проблемы. Но я все исправлю, вот увидишь!
Он внезапно поднялся вверх и повис в воздухе посреди поляны. Стивен ощутил порыв ветра — воздух рванулся вверх, увлекаемый распространяемым жаром. Зашуршали листья. Майкл нырнул в просвет между кронами.
Откуда-то издалека донесся его голос:
— Душой и телом, Стивен, душой и телом! Ты мне еще спасибо скажешь когда-нибудь потом!
Голос утих. Стивен остался один посреди леса. Вокруг, на каждом дереве, внезапно заголосили птицы — целые стаи птиц вспорхнули в небо и закружились у него над головой, будоража тревожное небо.

Глава 34

Вернувшись к дубу, Стивен обнаружил, что Том все еще спит. Мальчик бесцеремонно растолкал викария и рассказал ему о встрече. Том встревожился.
— Но если он знает, где мы, что им помешает напасть на нас? — спросил он.
Он попытался встать, но обнаружил, что ноги затекли, закоченели и сделались как деревянные.
— Он им не скажет. Он, конечно, псих, но все-таки мой брат.
Том покачал головой. Давешнее бегство наперегонки с огнем очень сильно сказалось на нем. Однако, услышав, что Сару действительно держат в плену, он застонал и спрятал лицо в ладонях.
— Ну, сейчас мы с этим все равно ничего поделать не можем, — сказал Стивен. — Но может быть, у нас будет шанс потом. Судя по тому, что говорил Майкл, ближе к вечеру они будут очень заняты, и им станет не до нас.
— Да уж, заняты, это точно! — Том снова привалился головой к стволу и тяжко вздохнул. — Господи, что я наделал?
— Не вешай нос. Мы не знаем, что они затевают, и это не твоя…
— Не моя вина? А то чья же? Кто откопал печать? Кто выволок ее на свет божий, оставив кусок в земле, так, чтобы кто угодно мог его украсть? Она столько времени благополучно пролежала в земле, а потом явился я и выкопал ее. Потом… явился… я… О боже!
Стивен ничего не сказал. Он тоже сообразил то, о чем догадался Том. Майкл сказал — «освобождение», и дракон в его душе радостно встрепенулся, услышав это. Глаза у него заболели, в душе вспыхнул пламенный восторг. Он жаждет освободиться, взмыть над лесом…
— Что же нам делать? — прошептал Том.
Стивен моргнул.
— Хм…
Он почувствовал себя виноватым и принялся лихорадочно соображать, что бы такого сказать разумного.
— А вот эта книжка, что ты читал, — что там говорилось про Вин… как его?
— Виниддин.
— Про Виниддина. Ты говорил, в каком-то стихотворении упоминалось о его битве с драконом. А что именно там говорилось?
— Это был всего лишь отрывок. Не помню. Типичная валлийская поэзия, туманная и непонятная.
— Вспомни хоть что-нибудь. О чем там говорилось?
— Стивен, я его прочел всего один раз!
— Ну так напряги мозги, черт побери!
Стивен пнул ствол дуба и ушиб пальцы. Он наклонился, чтобы потереть ногу. Том, похоже, заинтересовался этим. Он уставился на Стивена, потом перевел взгляд выше.
— Да, это там было, — сказал он.
— Что — это? — буркнул Стивен. Ему было не до любезностей.
— Дуб. Там упоминался дуб. И еще камень.
— Какой дуб? Какой камень? Там должно было говориться подробнее!
— Ничего там подробнее не говорилось, слово даю. Как же это было? Дуб… камень… пламя… Нет, не помню. Стой, погоди! Там еще шла речь о железе.
— О каком железе? О мече? О копье?
— Да-да! Уиллис предполагал, что Виниддин поразил дракона копьем из дуба и железа. И на кресте тоже высечены копья.
Стивен обошел вокруг дерева, примериваясь к сучьям.
— Копье… — сказал он. — Копье, наверное, сделать можно!
Том встал и подошел к нему.
— Сделать копье? — сказал он. — А что толку? Нам же придется иметь дело с огнем!
Стивен обернулся к нему.
— Слушай, — сказал он. — Времени у нас мало, а возможностей еще меньше. Сегодня ночью или, может быть, еще сегодня днем Кливер попытается что-то предпринять. Это либо подействует, либо нет. Если не подействует, мы все останемся при своих. А если подействует и если дракон действительно вырвется наружу, ни ты, ни я, никто на свете не будет знать, что делать. А в этом стихотворении есть хоть какие-то намеки. Мы знаем, что в нем упоминается камень — кто скажет, что это не крест? Это достаточно правдоподобно. Там упоминается пламя. Ну, пламени мы видели предостаточно. Отлично. Возможно, упоминание о дубе и железе кажется бессмысленным, ведь они как будто бессильны против пламени. Но это все, что у нас есть. Мы не можем пренебречь даже самым ничтожным шансом!
Том кивнул.
— Хорошо. У нас есть дуб. Нам нужно копье. Как его сделать?
— У меня есть перочинный ножик, — сказал Стивен.

Глава 35

Солнце наконец встало, и тонкие, острые копья солнечных лучей пробивались сквозь щели в ставнях, озаряя затененную комнату призрачным полусветом. Со всех сторон из мрака выступали бледные силуэты, массивные и таинственные, чья подлинная форма еле угадывалась под белыми чехлами. В центре комнаты, серый от пыли, громоздился большой рояль. И именно из-под рояля вскоре после восхода послышалось неудержимое чихание.
Саре было ужасно плохо. В эту комнату накануне ее притащил молчаливый и нервный мужчина, который не обращал внимания на ее возмущенные вопли. Здесь она с тех пор и находилась, в окружении многолетних залежей аллергенной пыли. Один раз она сдуру попыталась приподнять покрывало с дивана — это стоило ей целого часа слезящихся глаз и сильного насморка. С тех пор она избегала к чему-либо прикасаться.
Она звала, кричала — никто не откликался. Колотить кулаками в массивную и очень прочную дверь было бесполезно. Сквозь щели в ставнях Сара видела поросший бурьяном склон холма за домом, но ставни были заперты снаружи, и выломать их не вышло — все попытки закончились только тем, что девушка сорвала себе ноготь.
Так что она легла посреди ковра, под роялем, и погрузилась сперва в отчаяние, а потом в бесконечные размышления. Весь вечер и часть ночи, пока царящий в комнате полумрак сменялся непроглядной тьмой, девушка пыталась понять, зачем ее похитили. Она снова и снова вспоминала то, о чем говорил ей Том: крест, народные сказки, кража, дракон… Все это совершенно не поддавалось логике — но и ее похищение тоже. Что задумали эти психи?
И что они собираются делать с ней?
Сара никого не видела, хотя, пока она спала, ей принесли и оставили под дверью миску с едой. Однако она кое-что слышала, и услышанное только усиливало ощущение нереальности происходящего. Во второй половине дня раздался грохот, и издалека до нее донесся кашель. За дверью время от времени слышались голоса проходящих, и среди этих голосов Сара отчетливо распознала голос мистера Кливера. Мистер Кливер, член приходского совета! Мир решительно перевернулся вверх тормашками.
Потом спустилась ночь, и в доме сделалось тихо, если не считать того, что наверху периодически кто-то ходил. Сара уснула.
Теперь она пошевелилась, и вся осевшая вокруг пыль снова полезла ей в нос. У нее ушло минут пять на то, чтобы разлепить отчаянно слезящиеся глаза. А когда Сара наконец их открыла, в комнате обнаружился ее младший брат.
— Майкл!
Сара вскочила на ноги и бросилась его обнимать. Майкл не сопротивлялся, но сам не обнял сестру.
— Сара, милая, я ненадолго, только зашел узнать, как ты.
— Нормально. Но как ты сюда попал? Нет, сначала выпусти меня отсюда. А то они меня заперли.
— Знаю. У меня есть ключ. Я его стащил, пока они спали.
Он медленно поднял руку с ключом и повертел его в пальцах.
— Ну, тогда скорее! Бежим отсюда!
— Извини, Сара. Ты, похоже, не понимаешь. Я пришел не затем, чтобы тебя выпустить.
— То есть как? Не дурачься, Майкл! У нас нет времени на…
— Заткнись! — прошипел Майкл так яростно, что Сара удивилась и умолкла. — Я и так достаточно сильно рискую. Через двадцать минут они встанут. Поэтому молчи и слушай. С тобой все будет в порядке. Мы тебя выпустим, потом.
— Мы?!
— Заткнись, говорю! У нас сегодня есть одно дело, и, когда мы его выполним, мы тебя освободим. И тогда можешь делать что хочешь. Хоть в полицию иди, нам будет все равно. А пока что сиди и помалкивай.
— Майкл, что ты несешь? Отдай ключ!
У Сары на глаза навернулись слезы от растерянности. Майкл побагровел и топнул ногой, подняв облако пыли.
— Прекрати это! Ты сама во всем виновата, нечего было тут лазить и разнюхивать. Ты пыталась шпионить за мной, помешать мне обрести силу, да? Ну и поделом тебе! Что тебе стоило просто оставить меня в покое?
Сара разрыдалась.
— Майкл, ты псих! Я сюда не шпионить приехала! Я приехала по работе! Он сказал, что здесь никто не живет! Это вообще не имело к тебе никакого отношения. Дурак!
Майкл сузил глаза.
— Что ты имеешь в виду? «Он» — это кто?
— Ми… мистер Кливер!
— Чего?! Не ври! — разозлился Майкл.
Но Сара стояла и плакала, закрыв лицо руками. Внезапно она ощутила резкую боль во лбу. Боль вспыхнула и так же внезапно исчезла. В комнате стало тихо. Девушка отняла руки от лица и увидела, что брат смотрит на нее в нерешительности.
— Кливер действительно разговаривал с тобой про ферму… Мне он этого не говорил!
Мальчик нахмурился и стиснул кулаки. В лицо Саре ударила волна жара.
— Ну же, Майкл! — взмолилась она. — Выпусти меня отсюда! Я не знаю, что такое вы затеяли, но чувствую, что делаете что-то плохое. Неужели сам не видишь? Прошу тебя, Майкл! Не знаю, что здесь у вас происходит и что ты натворил, но мы сумеем во всем разобраться. Только отпусти меня. Я могу тебе помочь…
— Обойдусь без помощников! — рявкнул Майкл. — Ты, Стивен, Обри, Кливер — я вам не верю, никому из вас! Ничего, мы еще посмотрим, кто останется самым могущественным к концу сегодняшнего дня! Мы еще посмотрим!
— Ох, Майкл, знал бы ты, как глупо сейчас выглядишь! — сказала Сара, подняв лицо, чумазое от пыли и слез. — Просто как избалованный ребенок! Пора бы уж повзрослеть. Выпусти меня отсюда!
Лицо Майкла исказилось от гнева. Тут растерянность Сары сменилась отчаянием и яростью. Она бросилась на Майкла и попыталась вырвать ключ. Но братишка выскользнул у нее из рук и взмыл к потолку, так, что ее руки еле успели коснуться его кроссовок. Майкл завис у нее над головой, издевательски помахивая ключом и заливаясь хохотом. Сара ахнула от ужаса и осела на пол.
Майкл подплыл к двери, опустился на пол, отпер замок и вышел, не оборачиваясь. Ключ повернулся в двери с другой стороны.
Сара в отчаянии уронила голову на ковер. В воздух взметнулось новое облако пыли.

Глава 36

На то, чтобы изготовить древко, потребовалось немало времени.
Дуб, под которым они ночевали, оказался чересчур старым и корявым, на нем не нашлось ни одной достаточно прямой и тонкой ветки. Однако Том обнаружил поблизости деревце помоложе, очевидно отпочковавшееся от того, старого дуба, выросшее на солнечной полянке. Оно дало три-четыре побега, прочных, тонких и сравнительно податливых; и один из этих побегов, длиной метра в два, был прямым, как настоящее копье. Том принялся резать его вблизи основания, в том месте, где ветка была достаточно тонкой, чтобы обхватить ее пальцами. Стивен придерживал побег и обламывал с него мелкие сучки. Когда Том выдохся, они поменялись ролями, и примерно через полчаса тяжких трудов побег наконец был перепилен.
Теперь надо было обрезать макушку с листьями с другого конца копья. Они прикинули, что копье должно быть высотой примерно в рост Тома, сделали зарубку на коре и снова принялись пилить. Дело продвигалось медленно: лезвие к тому времени изрядно затупилось. Возясь с ножиком и бранясь, как сапожник, Стивен сказал:
— Ты знаешь, это копье все равно не будет достаточно острым, чтобы хоть кого-нибудь ранить.
— Я про это уже думал. Слушай, ты пока пили, а я хочу проверить одну идею.
— Какую?
— Да так, видел кое-что пару дней назад… Не волнуйся, из леса я выходить не стану.
Том встал на ноги.
— В какой стороне дорога?
Стивен махнул рукой.
— А ты куда?
Но Том уже зашагал прочь.
— Одного дуба будет недостаточно, — бросил он на ходу. — Я сейчас!
Стивен пожал плечами и снова взялся за копье. Они перепилили его почти наполовину, но ножик был уже совсем тупой. Стивен размял ноющую руку, растер пальцы и снова принялся методично водить лезвием.

 

В Вороньем лесу всегда было много насекомых. В ярких лучах солнца, заливавших развалины зеленовато-золотистым сиянием, густо толклась деловитая мошкара. Изящные и стремительные существа проносились у Тома над головой — он успевал заметить только взмах белого крылышка или короткое гудение над ухом. Впрочем, Том и не обращал внимания на мошкару. Он бродил среди битого кирпича, пристально глядя в землю.
Птицы, порхавшие по вершинам деревьев, смотрели, как он останавливается, стремительно наклоняется к земле, выпрямляется и с пустыми руками идет дальше.
Из узких щелок под угловатыми обломками кирпичной кладки следили за ним ящерки, провожая его взглядом маслянистых глазок, которые поворачивались под самыми немыслимыми углами. Пленчатые веки время от времени смаргивали, словно затвор фотоаппарата, запечатлевающий в темноте изображение Тома.
Как он роется в щебне.
Как вытаскивает из бурьяна рухнувшую балку.
Как поднимает с земли кусок почерневшего металла, внимательно разглядывает его, отбрасывает в сторону.
Как разочарованно пинает обугленную балку, пачкая ботинок черным.
Как он упорно ищет, ищет, ищет что-то…

Глава 37

А наверху, на склонах Уиррима, на дворе фермы Хардрейкер, кипела бурная деятельность. Вскоре после девяти Пол Комфри отправился в ближайший сарай с пилой и ящиком инструментов. С тех пор из-за неплотно прикрытой двери все время слышался визг пилы, периодически прерываемый яростным стуком молотка.
Вскоре после этого мистер Пилат, недовольно хмурясь, покинул ферму и уехал обратно в деревню, чтобы открыть магазин и заодно послушать, что говорят насчет вчерашнего пожара.
Мистер Кливер проводил его, потом вернулся в дом и велел себя не беспокоить. С тех пор его никто не видел.
Затем появилась Ванесса Соукрофт, бледная и усталая. Она долго сновала из дома на улицу и обратно, таская какие-то рюкзаки. Она открыла багажник своей машины и принялась укладывать их туда, тщательно проверяя и перепроверяя содержимое мешков.
Майкл сидел на старом жернове, разглядывая свои ногти. Про то, что они стерегут Рассет, он Стивену, конечно, наврал: лес был слишком велик, чтобы его оцепить. На самом деле вчера вечером мистер Кливер решил не преследовать беглецов. Он предпочел просто забыть о них, правильно рассчитав, что они все равно не решатся ни к кому обратиться.
Майкл сидел сложа руки, но при этом чутко отслеживал все происходящее на ферме, используя свой четвертый дар. В сарае чувствовалось возбуждение Пола Комфри — смятение и нервозность, — а также его деловитая сосредоточенность на неизвестной Майклу задаче. Дух прошедшего мимо Пилата, напротив, был мрачен и гневен, и Майкл знал, что причиной тому Стивен. Джеффри Пилат не из тех, кто легко забывает обиды.
Ванесса Соукрофт, казалось всецело поглощенная возней с рюкзаками, читалась отчетливее всего. От нее исходила явственная неприязнь, которая отражалась от стен построек и обрушивалась на Майкла со всех сторон. Еще вчера его бы просто захлестнуло с головой. Сейчас он без усилий отражал эту ненависть.
«Бросай в меня чем хочешь, — думал Майкл. — Я — скала!»
Он чувствовал и Кливера. Тот сидел где-то в глубине дома, погруженный в чтение. Майкл нахмурился. Кливер солгал ему насчет Сары. Конечно, она сама дура, что сунулась сюда без предупреждения, однако же она приехала потому, что Кливер пригласил ее оценить ферму. Кливер не счел нужным признаться в этом Майклу. Ну ничего, он за это еще поплатится. Скоро. Совсем скоро.
Через некоторое время Майкл обнаружил, что все эти ощущения поглощает присутствие другой, более тонкой и могущественной сущности. Он не мог отследить, где она находится, — казалось, волны ее силы исходят отовсюду, от грязных беленых камней старой фермы, и сверху, и снизу, и со всех сторон сразу. Можно было подумать, что это не человек, а сама ферма, словно она живая.
«Хардрейкер, — подумал Майкл. — Наверняка это Хардрейкер».
Быть может, дряхлое, иссохшее тело, давно пережившее свой век, уже не могло вместить собственной силы. Быть может, за десятилетия безмолвия и неподвижности эта сила просочилась наружу, запятнала стены фермы, впиталась и поселилась здесь в ожидании часа, когда сможет явить себя во всем величии.
Майкл ощущал, как сила струится вокруг него. Каждая балка, каждый камень здесь были переполнены до краев затаившейся, выжидающей своего часа энергией. Мальчик знал, что ему не мерещится.
«Шевелится, — думал Майкл. — Готовится к сегодняшнему вечеру».
На миг Майкл осознал, насколько он маленький, слабый и уязвимый. Он закрыл глаза, и странное видение явилось ему. Ферму корежило, крыши сараев вздымались и выгибались горбом, балки проламывали крышу и дыбились колючими гребнями. Кладка стен пошла волнами, напоминая бесконечные ряды чешуи. Мелкие пристройки нетерпеливо задергались, и громада Уиррима на заднем плане поднялась на немыслимую высоту, заслоняя солнце.
На дороге послышался шум мотора. Майкл открыл глаза. Во двор влетел потрепанный микроавтобус Джеффа Пилата. Машина резко затормозила, Пилат выбрался наружу и остановился в нерешительности рядом с распахнутой дверцей, посылая мощные сигналы тревоги — Майкл знал, что мистер Кливер быстро поймает их.
Ванесса Соукрофт положила рюкзак, который упаковывала и затягивала, и спросила у приехавшего:
— Ну что?
Пилат насупился и презрительно хмыкнул.
— Плохо дело, — сказал он. — За дубины и колья пока не взялись, но скоро дойдет и до этого. Когда именно, сказать не возьмусь.
— Тебе надо было остаться там! Почему ты не остался? Мы должны были вызвать тебя в час.
Майкл обратил внимание, что голос Ванессы звучит пронзительнее обычного.
Пилат пожал плечами.
— Мне пришлось сворачиваться почти сразу, как я открылся. Старичье бродит по деревне с умным видом и вспоминает всякие байки, которые они слыхали детьми и давно позабыли. Они уже начали отравлять умы остальным. Те, что помоложе, поначалу пытались что-то вякать, но давно заткнулись. Я у них тоже под подозрением.
Его голос звучал хрипло и глухо.
— Идиот! — воскликнула Ванесса, не скрывая тревоги. — Как ты можешь быть под подозрением? К тому времени, как они добрались до поля, нас и след простыл!
— Я под подозрением не из-за поля. А из-за этого проклятого мальчишки. Мы с ним сцепились вчера, на лугу, на глазах у половины деревни. Они не видят связи, но знают, что связь есть.
Пилат внезапно врезал кулаком по крыше машины. Грохот раскатился по всему двору.
— Проклятый пащенок! Надо было его убить!
— Мы могли его убить, — фыркнула Соукрофт. — Но вместо этого подпалили поле.
— Ну да, как же, «мы»! — рявкнул Пилат. — Не мы, а этот щенок, который нас подвел!..
— Я тут, — вмешался Майкл. — Если хочешь мне что-нибудь сказать, валяй, выкладывай. Или боишься?
Пилат сощурился, стиснул кулаки. Он поколебался и медленно пошел в обход машины. Ванесса Соукрофт отступила, давая ему пройти. Майкл сидел на камне и ждал, следя за ним краем глаза. По ферме прокатилась волна дрожи — предвкушения или тревоги, сказать было трудно.
Пилат остановился. Майкл установил ментальную защиту, готовясь к нападению, готовый напасть в ответ.
Ментальный удар по голове был нанесен с той стороны, откуда он вовсе не ждал. Это была настоящая увесистая оплеуха вроде той, какую когда-то дал ему отец. Они с Пилатом оба обернулись в сторону парадного входа в дом. Там стоял Кливер, держа руки на спинке коляски с Хардрейкером. На этот раз владелец коляски был облачен в яркую оранжевую ветровку, его колени были закутаны в одеяло. Головы было не видно под нависающим капюшоном ветровки.
— Джеффри, — сказал Кливер, — мистер Хардрейкер хочет точно знать, что именно заставило тебя бросить свой пост.
Побледневший Пилат принялся сбивчиво объяснять все заново.
— И под конец дошло до того, — закончил он, — что на лугу стояли толпы людей и смотрели на меня. Смотрели, а в лавку никто не заходил. И при этом небольшие группки все время шастали туда-сюда, входили в дома, сбивались в отряды… И еще я несколько раз видел, как они заходили в церковь.
— Ты думаешь, они догадываются об истинном положении дел?
— Догадываются, несомненно. Эта старая перечница, Габриэль, успела промыть мозги половине молодежи. Она восседала на скамейке у пруда, тараторила без умолку и показывала то на церковь, то на меня!
В его голосе зазвучали истерические нотки.
— Я убрался подобру-поздорову, пока была возможность! Вот и все.
Мистер Кливер ничего не сказал.
— Но летом же все время бывают пожары, — заметил Майкл. — В августе пожар устроить проще простого.
— Но этот пожар произошел через два дня после того, как печать была найдена, вынута и разбита, — возразил Кливер.
— И не все пожары сопровождаются человеческими жертвами, — добавил Пилат. У Майкла поползли по спине мурашки. — Они еще и из-за этого злятся. Вернон ходит красный как свекла.
Майклу отчаянно хотелось спросить, кто же погиб. Он как наяву увидел пламя, пляшущее на сухих колосьях. Однако мальчик понимал, что прочие сочтут такой вопрос проявлением слабости и накинутся на него, потому сдержался и промолчал.
Кливер оставил коляску на крыльце и спустился во двор.
— Ты у них под подозрением из-за вчерашнего инцидента, Джеффри. А значит, они знают, что Обри с мальчишкой тоже замешаны в этом. Отлично. Обри скомпрометирован уже дважды. Они, должно быть, ищут его.
— Почему? — спросила Соукрофт. Ее лицо было искажено страхом.
— Не будь дурой, Ванесса. Он скомпрометирован потому, что именно он нашел крест. Те из них, кто еще помнит наставления своих любимых покойных бабушек, с самого начала знали, что откапывать крест было глупо. Они только не знали почему. Ну а теперь наш пожар кое-что прояснил. Возможно, как раз на бедного Тома все и свалят.
— Если повезет, — добавил Пилат, — его выследят и поднимут на вилы прежде, чем он успеет натворить новых бед.
— А как же мы? — спросила Ванесса. — Мы знаем, что они охотятся за тобой, Джеффри. А про нас они могут знать?
— Неважно, — сказал Кливер. — После того как мы призовем его, будет уже не важно, что они знают и чего не знают. Нам просто нужно пошевеливаться, только и всего.
Он склонил голову набок, словно прислушиваясь. Майкл уловил шорох, пробежавший по камням и бревнам фермы. Фигура в коляске сидела совершенно неподвижно, но налетевший ветерок колыхнул ткань капюшона.
— Мистер Хардрейкер готов, — сказал Кливер. — Пора Полу принести наше транспортное средство.
Все обернулись в сторону сарая. Доносившиеся оттуда звуки уже некоторое время как стихли. Майкл ощутил пролетевший мимо мысленный призыв мистера Кливера. Он ждал, что Пол Комфри откликнется на зов и выйдет из сарая, но ответа не последовало.
Повисла неловкая пауза. Мистер Кливер цокнул языком.
— Ну нельзя же быть настолько бестолковым! — буркнул он себе под нос.
Пауза продолжалась. В конце концов терпение мистера Кливера лопнуло, и он снизошел до того, чтобы подойти к двери сарая. Он властно постучал.
Дверь отворилась. Пол Комфри выглянул наружу, щурясь на солнце.
— Ой! — сказал он, явно застигнутый врасплох. — Это вы стучали?
— Я. Ну что, все готово? Пора двигаться.
— Готово. Мне только надо, чтобы помогли вытащить второй конец.
Мистер Кливер взглянул на Майкла. Тот встал с жернова и пошел к сараю. Не зная, чего ожидать, он пригнулся в низкой двери и, войдя, огляделся.
В сарае пахло стружками. Повсюду были раскиданы инструменты, которыми Пол Комфри работал все утро. В центре сарая, освещенные тусклым светом единственного оконца, стояли носилки, в которых мистеру Хардрейкеру, самому старому и могущественному из учеников дракона, предстояло подняться на Уиррим.
Это было нечто вроде паланкина. Самодельного, разумеется. В сарай притащили старинный стул из столовой, с высокой спинкой и подлокотниками. К подлокотникам были присобачены два немыслимо длинных шеста. Концы шестов обмотали тканью, чтобы удобнее было нести. К спинке стула было приделано несколько бамбуковых жердочек, поддерживавших балдахин, основой для которого послужил старый зонтик. Балдахин был собственным изобретением Пола, он только что закончил его прилаживать и чрезвычайно им гордился.
— Чтобы ему было прохладно, — объяснил он. — А то вон жара-то какая.
— Ага, — сказал Майкл. — Здорово.
Они подхватили носилки за шесты — Майкл сзади, Пол Комфри спереди. И на счет «три» подняли их. Балдахин угрожающе заколыхался, но устоял. Мистер Кливер открыл и придержал им дверь сарая, они вышли во двор и побрели к крыльцу. К тому времени, как они опустили носилки на землю, у Майкла уже заболели руки.
«Почему бы не доставить его туда по воздуху?» — подумал он про себя.
«Потому что вся наша ментальная энергия понадобится нам для вызывания, — откликнулся у него в голове голос мистера Кливера. — Понесем его по очереди, будем часто меняться и устраивать привалы».
Майкл снова был неприятно удивлен тем, как легко Кливер читает его мысли. Он выругал себя за беспечность и дополнительно усилил защиту.
Соукрофт с Пилатом угрюмо уставились на самодельный паланкин.
— Вот это оно и есть? — осведомился Пилат.
— Оно самое. И ты поможешь мне пересадить мистера Хардрейкера на новое место.
Они с Пилатом наклонились, чтобы подхватить хрупкое тельце. Майкл с любопытством наблюдал, с каким трудом они поднимали старичка. На лбу у них выступил пот, мускулы дрожали от напряжения. Для существа, от которого остались кожа да кости, старичок выглядел на диво тяжелым. Двое крепких мужчин скрипели зубами от натуги, перенося его на несколько шагов в сторону. Налетевший ветерок трепал края импровизированного балдахина. Майкл чувствовал, что все здания пришли в движение. Он слышал, как стонут и скрипят половицы в пыльных комнатах, как железные решетки стойл и денников скрежещут ржавыми петлями в дальних уголках двора. Но наконец, с великими трудами, тело Джозефа Хардрейкера было усажено на стул с высокой спинкой и заново укутано одеялами.
Соукрофт принялась раздавать рюкзаки. Майкл взял свой, не потрудившись заглянуть внутрь. Он был угрюм и подавлен. Он уже привык легко парить над землей, и брести пешком в гору ему совершенно не улыбалось. А уж тащить на себе еще и носилки…
Однако мистер Кливер снова повеселел. Проходя мимо Майкла, он дружески хлопнул его по спине.
— Все на месте! — воскликнул он. — Друзья мои, мы шестеро отправляемся в свое последнее пешее путешествие! Мы с Майклом понесем носилки первыми. Но сперва я приведу нашу спутницу.
И он бодро убежал в дом. Вскоре он появился снова, ведя за собой Сару. Девушка спотыкалась, жмурилась на солнце, лицо у нее было чумазое от слез, руки связаны веревкой. Когда она увидела собравшихся, то обозвала их плохим словом, а потом сердито умолкла.
Майкл нахмурился.
— Зачем ей идти с нами? — спросил он. — Почему нельзя просто оставить ее здесь? Она может все испортить!
— Я просто хочу иметь возможность присматривать за ней, Майкл, — объяснил мистер Кливер. — А кроме того, если она будет с нами, мы сможем освободить ее сразу же, как только выполним свою задачу.
Если бы Майкл в этот момент был достаточно сосредоточен, он заметил бы, как Ванесса Соукрофт перехватила взгляд мистера Кливера и многозначительно улыбнулась. Но Майклу было не до того: он был слишком занят тем, чтобы избегать взгляда сестры.
— Мисс Макинтайр возглавит шествие! — улыбнулся мистер Кливер. — Ванесса, не составишь ей компанию?
— А куда идти? — спросила Соукрофт.
— По Хоу-лейн, других вариантов нет. Все остальные дороги слишком круты для экипажа мистера Хардрейкера!
Его голос сделался пронзительным от возбуждения. Он встал между передними концами шестов.
— Вперед!
Майкл ухватился за шесты. Огромная тяжесть навалилась на него. Суставы плеч и локтей жгло, будто огнем. Он почувствовал, как дернулись носилки — это мистер Кливер двинулся вперед, — и заковылял следом.
Впереди шли Соукрофт и Пилат, ведя между собой Сару, а Пол Комфри тащился в хвосте. Процессия медленно вышла со двора.
Вокруг лихорадочно метался ветер, на чело Уиррима наползали тучи.
Было почти час пополудни.

Глава 38

— Тебя где носило?
Стивен снова сидел, привалившись к дубу. Рядом с ним, прислоненное к стволу, стояло древко копья, длинное, тонкое и прямое, если не считать нескольких плохо спиленных сучков и небольшой загогулины на конце.
— Я нашел вот это, — ответил Том.
Стивен взял находку у него из рук, оглядел ее, потрогал и отдернул руку.
— Ой, черт! Острая!
— Вот именно. Думаю, это раньше была деталь канделябра. Видишь эти завитушки?
— А ты уверен, что она железная?
— Погляди на ржавчину. Я не специалист по металлам, но тут даже я могу поручиться.
Стивен с сомнением повертел в руках железяку.
— А что, другие металлы не ржавеют?
— Нет. А может, и ржавеют. Мне все равно. Ничего другого мы так или иначе не найдем.
— Тоже верно. А как мы ее к древку присобачим?
— Просто насадим. Расщепим конец древка и воткнем ее внутрь. Если мы сумеем как-то зафиксировать этот длинный тонкий конец, то острие останется торчать снаружи. Вот тебе и копье.
Это было проще сказать, чем сделать. Свежая, сырая древесина не желала расщепляться, и перочинный ножичек, который был на последнем издыхании, оказался бессилен. В конце концов Том догадался использовать зазубренный край найденного куска железа. Пропилив глубокую борозду, они наконец сумели расщепить конец палки и всадили железяку как можно глубже.
Копье было готово: больше шести футов длиной, с заржавленным наконечником. Войти в дерево глубже наконечнику не давала декоративная шишечка. По бокам от нее торчали в противоположную от острия сторону две завитушки. Все вместе немного напоминало гарпун.
«Если ткнуть кого-нибудь этой штукой, обратно ее так просто не выдернешь», — подумал Том и нахмурился. Но в этот момент он заметил, что Стивен опустился на землю и закрыл лицо руками.
— Стивен, ты что?
— Погоди.
Прошла примерно минута. Наконец Стивен поднял голову и потер лицо.
— Что-то движется, — сказал он. — Я почувствовал это минут пять назад. Что-то большое зашевелилось. Я очень отчетливо почувствовал Майкла и, возможно, Кливера тоже, но думаю, они там все вместе. Это далеко отсюда, но ощущение очень сильное.
Том пристально вгляделся в его лицо.
— Я не знал, что у тебя с ними связь, — медленно произнес он.
Стивен устало поглядел на него.
— Именно благодаря ей Майкл нашел меня в лесу. Думаю, и тогда в полях они нашли нас точно так же. Я замешан в этом, Том.
Том ничего не сказал. Он ждал.
— Но разница в том, — сказал наконец Стивен, — что тогда они нарочно искали меня. А теперь просто происходит что-то очень серьезное. Слишком много шуму. Их внимание направлено на гору. Остается только надеяться, что мы сумеем подобраться достаточно близко, прежде чем они меня заметят.
Мальчик встал.
— И я точно знаю, куда они направляются. Их души целиком устремлены к одной-единственной цели. Мы легко можем последовать за ними.
В ответ Том молча взвалил копье на плечо. Стивен подобрал свой рюкзачок. И они зашагали через лес на север, к ближайшим отрогам Уиррима.
Было десять минут второго.

Глава 39

В воздухе над лугом Фордрейса висел дымный запах большого пожара. Эта горечь и гарь, казалось, липла ко всему, пропитывала кожу и одежду, окутывала все вокруг незримым одеялом. Луг был почти пуст. Некоторые магазины, в том числе принадлежащий Пилату, закрылись — неслыханное дело в разгар лета! У лотка с мороженым никого не было, и сам лоток был пристегнут цепочкой к стене соседнего дома. В дальнем углу луга стояли тесной кучкой несколько жителей деревни и разговаривали между собой, подчеркнуто игнорируя озадаченных туристов, которые топтались у своих машин, не зная, что делать дальше.
Констебль Джо Вернон наблюдал за происходящим из тени церковных ворот. В конце концов он вразвалочку подошел к своей машине и укатил куда-то в сторону Уиррима и дома Макинтайров.
Всю ночь Джо Вернон боролся с огнем, и сказать, что ему теперь хотелось спать, значило не сказать ничего. Однако, услышав о столкновении перед магазином Пилата, он счел, что ему необходимо немедленно поговорить с викарием и самим Джеффри Пилатом. Но ни того ни другого видно не было. Мисс Прайс не видела Тома с утра, мистер Пилат на стук в дверь не отозвался.
Оставалось попытать удачи со Стивеном Макинтайром.
На звонок никто не вышел. Парадная дверь была заперта, но черный ход стоял открытым. Джо вошел и немедленно обнаружил, что, хотя в доме прохладно и пусто, запах гари здесь чувствуется сильнее, чем на улице. А потом он увидел след золы, ведущий наверх.
Пять минут спустя Джо Вернон вышел из домика. Лицо у него было мрачное.
На обратном пути дорога миновала прорытую бульдозером борозду. За бороздой до самого гребня холма тянулось черное влажное месиво обугленных стеблей и развороченной земли, тускло поблескивающее на солнце. Джо подумал о Ниле Хопкинсе. Это было его поле, а сам Нил сейчас лежал в машине «скорой помощи», накрытый белой простыней…
Пожар, пожар…
Толпа на лугу несколько разрослась. Здесь был представлен полный срез деревенского общества. Молодежь, которой сейчас следовало бы трудиться в поле или быть на работе в Стенбридже, стояла вперемежку со стариками, теми, кто заправлял на собраниях, в бридж-клубе и в Ассоциации любителей пеших прогулок. Мороженщик и торговец сувенирами, работник с фермы и девушка-почтальон — весь Фордрейс глазел, как констебль Вернон припарковал свою машину и медленно вышел из нее. Он привалился к боку машины и посмотрел на них.
— Ну что, Джо, ничего нового? — спросил молодой человек, стоявший с краю.
— Практически ничего.
Констебль Вернон оглядел море лиц с некоторым опасением. Толпа была неестественно молчалива и сосредоточенна. Это нервировало.
— Так вот, Джек кое-что видел, — сказал молодой человек. — Валяй, Джек, выкладывай!
Мужичок средних лет с копной песочно-рыжих волос и бледной физиономией в красных пятнах переступил с ноги на ногу и искоса уставился на полицейского.
— Я их видел вчера днем, — медленно начал он. — Примерно за час до пожара.
— Кого — их? — спросил Джо Вернон.
— Мальчишек Макинтайр и викария. Вас ведь они интересуют, верно?
— Ну да.
— Ну так вот, — сказал Джек с видом человека, пересказывающего эту историю в который раз за утро, — короче, где-то после обеда сидел я у «Обезьяны», и мимо проехал Джордж Кливер, в сторону дома Макинтайров. Немного погодя едет он обратно и везет с собой Майкла Макинтайра. Ну, или если не его, так его двойника. Я его достаточно давно знаю, так что не сомневайтесь. Короче, вскоре после этого, где-то минут пять спустя, с Гаррисова поля выбегает на дорогу его брат, и весь такой взмыленный, будто за ним черти гонятся. Пронесся мимо меня в сторону дома. Не было его минут двадцать, я как раз уговорил пинту, взял другую и к ней тоже основательно приложился. Тут смотрю, идет он обратно, в сторону деревни. И говорит: «Джек, вы не видали, здесь машина Джорджа Кливера не проезжала?» А я говорю: да, мол, проезжала. А у него лицо такое странное сделалось, когда я это сказал, что я возьми да и спроси, что, мол, думаешь, он его похитил, что ли? Ну, в смысле, Кливер же уважаемый человек и все такое. А он говорит: «Да, похитил». Прямо так и сказал. И пошел себе дальше по дороге.
Рассказчик сделал паузу, и толпа дружно заахала, удивляясь этой таинственной истории. Джо Вернон надавил пальцами на дверцу машины.
— Чего ж ты раньше-то молчал, а, Джек? — осведомился он. — Это же могут быть важные сведения!
— Да забыл начисто, Джо, тут ведь пожар был и все такое. Вот только недавно и вспомнил, как Лью сказал, что ты ищешь мальчишек Макинтайр.
— Да уж, их надо разыскать! — бросила женщина с мрачным лицом. — После всего, что они натворили!
— Погодите, — поспешно сказал Джо Вернон. — Ничего еще не доказано. Спасибо всем за то, что сообщили новые важные сведения. Мы пока что разыскиваем всех пропавших.
— А Джорджа Кливера сегодня кто-нибудь видел? — раздался чей-то голос.
— Да его и вчера никто не видел.
— Он проезжал мимо на машине. Я его видел. Только глянул и поехал дальше.
Толпа заворчала, кое-кто выругался. Этой ночью даже больные поднялись с кроватей и вышли в поле с метлами и ведрами. Джо Вернон поспешно вмешался:
— Джек, ты говорил, что видел и викария. Было такое?
— Было-было. Сейчас расскажу, если только мне дадут рот открыть.
Значительная часть толпы, в основном пожилые обитатели деревни, шумно перешептывалась между собой.
— Прошу тишины! Миссис Габриэль, пожалуйста! — рявкнул Джо.
Деревенские раньше и не подозревали, что их констебль на такое способен. Шепот утих.
— Говори, Джек.
— Ну, короче. Стиви Макинтайр потопал в сторону Фордрейса. И тут же приехал назад на машине викария. А за рулем был викарий собственной персоной. Они, должно быть, встретились на дороге. Развернулись на стоянке рядом с «Обезьяной» и укатили обратно. Не каждый день такое случается, верно, Джо? Пришлось мне взять еще одну пинту.
Толпа снова загомонила, обсуждая это происшествие и все, что из него вытекало.
— Это, видать, было как раз перед дракой с Джеффом Пилатом, — заметил кто-то.
— Мистер Пилат с мистером Кливером всегда были не разлей вода, — сообщила старая леди. — Мистер Пилат вечно просиживал у него вечерами.
— И где они все? — поинтересовался старик. — Кливер, Пилат, мальчишки эти, викарий? Их никто не видел со времени пожара!
— Ничего еще не доказано, — сказал Джо. — Возможно, все это никак не связано одно с другим.
Однако сердце предательски екнуло. Ему вспомнилась обугленная земля на краю рва.
— А я вам скажу, какая тут связь! — отозвалась из самой гущи толпы миссис Габриэль, меньше всех ростом.
Шум сразу же улегся.
— Это все из-за викария! Он поднял крест и сломал его. Я ему говорила, что это опасно, но он ничего не хотел слушать. И с тех пор все пошло наперекосяк! Церковь осквернили, и хуже того, часть креста похитили. Теперь вот случился пожар, и пожар этот не последний! Викарий пропал — возможно, погиб, — а враги снова подняли голову!
— Послушайте меня! — сказал Джо Вернон, и все обернулись и уставились на него. — Не следует забывать, что мы пока не можем знать, насколько все это связано. Да, ночь была ужасная, но у нас нет доказательств, что пожар устроили нарочно. Не забывайте об этом!
Он сделал паузу. Толпа ждала.
— Но я побывал в доме Макинтайров. И там тоже был пожар. Это само по себе серьезное дело. Даже помимо всего остального. Поэтому мне нужно поговорить с ними со всеми — с Макинтайрами, с мистером Кливером, с мистером Пилатом. Причем срочно. А вас попрошу спокойно дождаться, пока я их разыщу…
Он осекся. Настроение толпы опять изменилось, и констебль не мог понять, в чем дело. Люди снова зашептались.
— Огонь возвращается, — сказал кто-то из стариков.
— Огонь над утесом, — добавил другой.
— И печать исчезла, — сказала миссис Габриэль.
Джо Вернон почувствовал, что утратил контроль над ситуацией — если он вообще когда-нибудь ею управлял. Однако вместе с ощущением беспомощности росла потребность немедленно что-то предпринять. Как бы ему хотелось отдаться на волю событий, того же потока, который увлекал стоящую перед ним толпу! Но он в последний раз попытался навести порядок.
— Для начала я попробую найти мистера Кливера, — сказал он. — Возможно, это позволит пролить свет на обстоятельства дела.
— Мы с вами! — выкрикнул гневный голос, и толпа загудела, выражая согласие.
— Пусть объяснится, — сказал кто-то еще.
Его дружно поддержали — впрочем, только голоса помоложе. Старики отступили назад, и в глазах у них были страх и сомнение.
— И Пилата надо найти, мерзавца хитромордого! — сказал кто-то.
— Магазинчик-то он прикрыл, с утра еще, — заметил кто-то другой.
— Ничего, домой к нему сходим. Скажем ему пару ласковых слов.
И толпа потянулась вперед. Джо Вернон поколебался, потом сунул руку в окно своей машины и достал полицейский шлем, валявшийся на заднем сиденье.
— Ну что ж, — сказал он, — идемте. Только, пожалуйста, соблюдайте порядок!
Тем не менее ему пришлось пуститься трусцой, чтобы держаться впереди напирающей толпы. Впереди шла молодежь, за ними тянулись деревенские жители постарше. Они качали головами, но явно не могли заставить себя выбраться из толпы. Они пересекли луг и подошли к дому мистера Кливера. В саду пара-тройка молодых людей повыдергали из клумб бамбуковые жерди и теперь небрежно помахивали ими, подходя к крыльцу. Джо Вернон позвонил в дверь. Продолжительное молчание повисло над притихшей толпой. Джо позвонил еще раз. Потом толпа загомонила снова, все громче и грознее, пока наконец на прочную дубовую дверь не обрушился первый яростный удар.

Глава 40

Тащить носилки мистера Хардрейкера по крутому, прожаренному летним солнцем подъему, усеянному булыжниками и колдобинами, было куда как нелегко. Носильщики сменялись несколько раз. Только двое из всей компании не поучаствовали в переноске: одна — из-за того, что у нее была сломана рука, а вторая — из-за того, что руки у нее были связаны. На полпути к вершине, там, где дорога делала резкий поворот, огибая крутой обрыв, носилки несли мистер Кливер и мистер Пилат. Они тащились вперед, упрямо набычившись, приоткрыв рот, глядя на собственные башмаки, неумолимо топающие все вперед и вперед. Рядом шагали другие, унылые и потные. Только у Ванессы Соукрофт, которую сломанная рука избавила от необходимости тащить носилки, оставались лишние силы, и она использовала их, чтобы присматривать за пленницей.
Сара теперь брела следом за носилками. Поначалу ее пустили вперед, но поскольку она шагала налегке, то быстро начала обгонять остальных, когда дорога пошла в гору, и ей велели идти позади носилок, вместе со всеми. Лицо ее выглядело сонным, но голова у Сары лихорадочно работала, и девушка внимательно следила за всем происходящим.
После ночи, проведенной на ферме Хардрейкер, и разговора с Майклом, который от нее отрекся, Сара впала сперва в бурное отчаяние, а потом погрузилась в отчаянное спокойствие. Творящийся вокруг кошмар был настолько немыслимым, что рассудок девушки восставал против него. Она упорно отказывалась признавать его право на существование.
Впереди нее шагал Майкл. Он устал меньше остальных, судя по тому, что не так сильно понурился, как прочие, однако выглядел нервным и возбужденным. Дважды, когда процессия останавливалась для смены носильщиков, Сара видела, как Майкл, встрепенувшись, подходил к краю тропы над обрывом и пристально вглядывался вниз. Но если он что-то там и разглядел, то виду не подал. Остальное время он непрерывно наблюдал за своими спутниками: глаза у него так и стреляли из стороны в сторону. Но на Сару он не смотрел: только один раз перехватил ее взгляд, но тут же покраснел и отвернулся.
Он как-то очень повзрослел — это проявлялось в глазах и на лице залегли складки, которых раньше не было. В то же время иногда он выглядел совсем как тот младший братишка, каким был всегда.
Впереди торчал из-за спинки стула капюшон оранжевой ветровки. Судя по тому, как равномерно он колыхался, его обладатель был чудовищно тяжел. Он не подавал никаких признаков жизни, но Сара не забыла своей первой встречи с мистером Хардрейкером.
Зачем они все это делают? Вот что ее терзало. Весь день они взбирались наверх, медленно, решительно и целеустремленно. Но для чего им подниматься на Уиррим, да еще волочить с собой выжившего из ума старика? Никакой разумной причины ей в голову не приходило. И все же…
Сара прищурилась, глядя сквозь солнечный свет через темный провал ущелья на вершину, поверхность которой была испещрена курганами и могильниками. И внезапно ей вспомнились «Книга Змея», и рисунок на стене комнаты на ферме, и узоры на кресте, и в глубине души девушка поняла, во что они верят.
И они ведут ее с собой!
Перед ее мысленным взором отчетливо предстало существо, изображенное на кресте, со всеми его изгибами, петлями, зубами и когтями.
Под ложечкой противно засосало. Сара поняла, зачем она здесь.

Глава 41

Том со Стивеном пробирались вдоль русла горного ручья, прыгая с камня на камень, перелезая через валуны, многие из которых были не видны в густой прибрежной траве. Идти было нелегко, однако, как ни извилист был ручей, они старались не отходить от воды дальше чем на три-четыре шага. Стивен шел впереди, Том — следом, привыкая к весу копья в правой руке.
Лучи послеполуденного солнца уже не достигали дна ущелья. Крутые склоны Уиррима у них над головой сделались голубовато-бурыми. Где-то высоко вверху, там, где солнце еще золотило траву и в воздухе висело жаркое марево, пролегала тропа, ведущая из Фордрейса к вершине. Том и Стивен шли параллельно тропе по дну прохладного ущелья настолько быстро, насколько могли, время от времени останавливаясь и вглядываясь в край ущелья.
В какой-то момент Стивен застыл.
— Вон они!
Справа, далеко впереди, там, где подъем был менее крутым, что-то мелькало. Том увидел яркий проблеск, потом разглядел цепочку крошечных человечков, медленно бредущих гуськом. Наконец они скрылись за изгибом тропы.
— Они, это точно, — сказал Стивен.
— Ты видел?..
— Никого я не видел. В смысле, так, чтобы отчетливо разглядеть. Но это они. Я их почувствовал.
Стивен не уточнил, что именно почувствовал. В тот момент, как уловил присутствие брата, он получил ответ, короткий и уверенный. Брат тоже заметил его и тотчас отвел взгляд.
«Он знает, — думал Стивен. — Не надо было мне ходить. Но что оставалось делать?»
Русло ручья впереди резко забирало в гору, прокладывая себе путь между массивными каменными плитами, обрушившимися с нависших над ущельем утесов. Сделалось довольно прохладно, особенно вблизи скачущего по камням потока. Они остановились у громадного валуна, поросшего сырым мхом, и стали прикидывать, что делать теперь.
— Есть два пути, — сказал Стивен, который раньше несколько раз ходил этой дорогой. — Можно повернуть влево от ручья и выбраться прямиком на утес. Тогда мы выйдем к самой Яме, ярдах в ста от ее края. Или можно повернуть направо. — Он сделал паузу и прикрылся рукой от ослепительно голубого неба. — Там подъем легче, мы скоро выйдем на тропу, но тогда нам придется идти дальше на одном уровне с Ямой, и мы окажемся на виду.
Том окинул взглядом мрачные стены утеса и хмыкнул. Склон был изрезан глубокими трещинами и покрыт каменистыми осыпями.
— А очень трудно подниматься на утес?
— Сложно, но в принципе возможно. Нас всегда предупреждали, что это опасно. Мы с Майклом один раз пробовали залезть, но добрались только до половины, до конца осыпи, и решили дальше не ходить. А то уже темнело.
Том поморщился.
— Зато выйдем почти к самой Яме.
— И к тому же нас не будет видно. Думаю, надо рискнуть.
— Ну что ж, не будем терять времени.
Они перешли через ручей. Том, повинуясь внезапному порыву, окунул черное кривое острие копья в бурлящую воду. Когда они начали подниматься по нагромождению валунов у подножия утеса, викарий оглянулся назад. В ущелье уже смеркалось, а небо наверху было пронзительно светлым, голубовато-белым, как яичная скорлупа. На копье блестели потеки воды.

Глава 42

Никого из пропавших не нашли. Дверь дома мистера Кливера стояла нараспашку, окно рядом с дверью было разбито. Напротив, через луг, зияла выбитая дверь магазина Джеффа Пилата. Деревенские жители толпились на мостовой поблизости. Со стороны шоссе подъехала пара машин с туристами. При виде бурлящей толпы туристы притормозили, увидели битое стекло, разгневанные лица и быстренько укатили восвояси. Джо Вернон вышел из прихожей мистера Кливера и заморгал от яркого солнца. Он выбрался на луг, где его тут же окружила взбудораженная толпа, жаждущая новых указаний, пока общий порыв не иссяк.
Миссис Габриэль, которая отказалась входить в дома, разговаривала с Лью Поттером, который побывал и у Кливера, и у бакалейщика. Она обернулась к Джо.
— Мистер Вернон! Льюис рассказал о том, что видел в доме мистера Кливера. Гравюры и рисунки с изображением нехороших вещей.
— Да что вы, миссис Габриэль… — начал было Джо, но прикусил язык. Он родился и вырос в Фордрейсе, и даже для него изображения старинных раскопок на Уирриме таили в себе нечто опасное.
— Сомнений быть не может, — твердо сказала старушка, и Джо обнаружил, что вся толпа внимательно ловит каждое ее слово. — Он одержим темными силами, это ясно.
— Но его до сих пор не нашли, — возразил Джо. — Они все исчезли неизвестно куда.
— Пожалуй, я знаю, куда они делись, — подала голос высокая сухопарая женщина, миссис Пловер, работавшая на почте. — Мистер Кливер иногда забирает письма и бандероли, адресованные мистеру Хардрейкеру. Когда старик умер, мистер Кливер был назначен его душеприказчиком: он забирает накопившуюся почту, расписывается за нее и увозит. Он мне говорил, что до сих пор много времени проводит на ферме; он собирается ее продать, когда цены станут более выгодными.
По толпе прошел ропот, благодарный, взбудораженный или неуверенный — Джо Вернон так и не понял.
— Ну что ж! — Один из молодых людей взмахнул своей бамбуковой палкой. — Айда на ферму Хардрейкер! Поедем туда на машинах и посмотрим, кого удастся выкурить.
Толпа рассеялась по машинам. На лугу остались только Джо Вернон и миссис Габриэль. Джо нерешительно потирал запястье, миссис Габриэль стояла молча и хмурилась, как будто пыталась припомнить нечто давно забытое.
— А нас, похоже, прихватить и не подумали, — сказал наконец Джо. — Что, миссис Габриэль, поедете на полицейской машине?

Глава 43

Каменные узы разбиты.
(Время снова напоминает о себе. Булавочный огонек увеличивается до размеров желудя, потом до размеров крупной гальки. В середине он раскален добела. Он разгорается в ответ на движение, которое чует. Существа движутся высоко над ним, далеко отсюда, но они все ближе и ближе. И их намерения совпадают с его собственными.
Земля наросла, слежалась за тысячелетия, но огонек, хотя и слабый, помнит все.)
Люди умирают,
но среди них поднимается белая рука, которая не горит, хотя кажется, будто само небо объято пламенем,
и сила смыкается, сдавливая чешую, пока она не лопается и не вздыбливается от боли.
Люди умерли,
но один из них смеялся, пока земля вставала, закрывая свет,
и каменное кольцо ложилось вокруг мертвым грузом.
(Так дракон вспоминает тот век, вместе с которым он был погребен и забыт. Время касается его мозга. Вспыхивает нетерпение. В огненном сердце тьмы оно быстро насыщается его гневом, и жар нарастает.)

Глава 44

Поначалу подъем на утес выглядел достаточно легким: старая осыпь, поросшая травой, постепенно становилась все круче, пока, на полпути к вершине утеса, не уперлась в настоящую скалу. Оттуда уже приходилось карабкаться наверх, используя трещины и расщелины в камне. Дело это было трудное и долгое, особенно для Тома, которому приходилось тащить копье.
Стивен был рад одному: справа от них торчал большой выступ скалы, так что с края ущелья, где шла нормальная тропа, увидеть их было никак нельзя. Преследовавшее его ощущение собственной уязвимости исчезло, и он смог целиком сосредоточиться на подъеме.
Примерно полчаса спустя было пройдено то место, где когда-то они с Майклом решили не ходить дальше. Подниматься стало труднее, но не сказать, чтобы невозможно, только камень местами был хрупкий и иногда осыпался под ногами. Пару раз Стивену приходилось забирать у Тома копье, чтобы помочь ему преодолеть опасный участок. И каждый раз мальчик чувствовал, как не хочется Тому расставаться с оружием, и обращал внимание на то, как быстро священник забирает копье обратно при первой же возможности.
«Оно становится частью его», — подумал Стивен и попытался представить себе викария, Сариного ухажера, каким он знал его — когда? Всего три-четыре дня назад? Но этот образ казался эфемерным; он почти сразу растаял. Теперь викарий, карабкающийся по скале шестью футами ниже, выглядел куда более суровым и решительным человеком. «Эй, парень, твоя Сара тебя, глядишь, и не узнает!» — подумал Стивен и переключил свое внимание на очередной опасный участок.
Немного погодя камни сделались скользкими от воды, которая сочилась из узкой расщелины в скале. Стивен предупредил Тома, что надо соблюдать осторожность, и пополз по мокрым камням, пока не поравнялся с отверстием. Внезапный возглас заставил Тома задрать голову и прищуриться, вглядываясь наверх.
— В чем дело? Что случилось?
— Вода! Лезь сюда, Том! Быстрее! И запах я тоже чувствую.
Том подобрался ближе к Стивену.
— А в чем дело? Боже милосердный! Пахнет серой!
— Да, а ты пощупай воду.
— Она теплая…
— Попробуй приложить руку к скале у отверстия. Сунь ее в самую дыру. Чувствуешь?
— Да, и скала теплая.
— И это на открытом воздухе! Там, внутри, что-то очень горячее.
Они переглянулись. Том спросил:
— Далеко еще до вершины, как думаешь?
— Не особо. Видишь, мы теперь уже выше большей части отрога. Яма, должно быть, ненамного выше этой трещины в скале, хотя, конечно, отсюда определить трудно.
— А потом, когда доберемся туда…
— Заляжем и станем ждать. Планировать заранее нет смысла. Мы же не знаем, что… Господи Иисусе!
У них над головой взлетел в небо и заметался эхом по ущелью короткий отчаянный вопль.
Глаза у Тома потемнели.
— Это Сара… — прошептал он.
— Откуда ты знаешь?
— А кто еще это может быть? Господи, помоги мне!
И он лихорадочно пополз вверх по утесу, цепляясь за выступы камней и придерживая копье тремя пальцами правой руки.
— Осторожнее, ради всего святого!
Стивен заторопился следом, но, как ни быстро он лез, Том опережал его все больше.

Глава 45

Прошел всего лишь час, но Майклу, чьи руки гудели от боли и согнутая шея затекла, напряжение казалось бесконечным. На последнем участке пути, на крутых травянистых склонах у вершины, очередь тащить носилки снова выпала ему, и, хотя над головой раскинулся высокий купол неба, воздух казался душным, будто в закрытом помещении. Капли пота падали с лица в дорожную пыль. Ладони были красные, у основания пальцев набухали волдыри. В конце концов он впал в полузабытье; его зрение изменилось, отчего земля сделалась прозрачной, точно стекло, и под ногами разверзлась пропасть. Звуки внешнего мира становились все глуше; казалось, будто с каждым шагом он проваливается все глубже вниз. До ушей донесся отдаленный шум — как шепот, принесенный течением скал. Мальчик вслушался, но кровь слишком сильно стучала в висках и заглушала этот шепот.
— Майкл!
Голос. Его взяли за руку.
— Пришли! — сказал мистер Кливер. — Можешь передохнуть. Выпей водички. Ты молодец!
Майкл достал бутылку и начал пить. Он чувствовал себя совершенно разбитым. Пару минут он только и мог, что стоять и тупо смотреть перед собой. Перед глазами проходили фигуры с головами ящеров, небо было гневно-багрового цвета.
Мало-помалу он начал реагировать на окружающее. Они находились на краю ложбины, густо заросшей колокольчиками, где три долгих дня назад пробудился ослепший мальчишка. Носилки опустили на землю у зарослей дрока рядом с тропой. Их пассажир сидел лицом к Уирринлоу, уронив голову на грудь. Прочие сидели или стояли на тропе и торопливо утоляли жажду, сосредоточенно булькая водой из бутылок, принесенных в рюкзаках, и старательно не обращая внимания на ложбину.
Он взглянул на Сару, стоявшую по другую сторону носилок. Мистер Кливер повернулся к ней спиной, сделал слишком большой глоток и отчаянно закашлялся. И вдруг девушка кинулась бежать обратно по тропе, прочь от ложбины, плотно прижав к себе связанные руки и спотыкаясь на камнях. Ванесса Соукрофт подала сигнал тревоги. Мистер Кливер обернулся, и на тропе перед Сарой внезапно вырос столб пламени. Девушка вскрикнула и упала на землю. Мистер Кливер, тяжело ступая, спустился по тропе, помог Саре подняться, молча отвел ее обратно и указал ей место. Сара села и разрыдалась. Майкл допил последние капли воды из своей бутылки.
Несколько минут спустя мистер Кливер встал и взгромоздился на крупный валун, лежащий на краю ложбины. Он достал из кармана сложенный лист бумаги и принялся пристально разглядывать его, периодически бросая взгляд на ложбину. Остальные молча ждали. Майкл ощущал исходящее со всех сторон напряжение. Высоко в небе стремительно неслись с севера на юг, мимо Уиррима, белые облака, однако здесь, на вершине, воздух был по-прежнему удушлив и недвижен.
В мыслях Майкла внезапно, незваный и непрошеный, возник образ Сары. Сестра стояла на кухне их домика и улыбалась ему. Мальчик насупился, тряхнул головой, прогнал это видение и подошел к мистеру Кливеру.
— И что нам надо делать? — спросил он.
Глаза мистера Кливера были полузакрыты; он, не мигая, смотрел на ложбину.
— Да, — произнес он, как будто не слышал вопроса. — Мы правильно выбрали время. Я чувствую царящее вокруг нетерпение. И я первый, кто ощутил это, первый за бессчетные века, Майкл, мальчик мой! Все те, кого дракон принял в свои объятия здесь, на горе, — у всех у них разгадка была под носом, а они ее так и не увидели! Их время ушло и развеялось по ветру. Настало мое время! Не прекрасно ли это? Враг скрыл ключ к нашей победе в том самом камне, который использовал, чтобы заточить нашего хозяина! Те самые силы, которые он пустил в ход, чтобы связать, мы применим, чтобы разрушить узы!
Он расхохотался, повернулся спиной к ложбине и сделал остальным знак подойти поближе. Пол Комфри сидел на корточках, вертя в руках бутылку. Теперь он встал. В глазах у него плескался страх. Майкл использовал зрение. Душа Комфри — наполовину дракон, наполовину мышь — трепетала. Ее края расплывались, бледно-зеленая поверхность нервно подергивалась. Души Ванессы Соукрофт и Джеффри Пилата, напротив, были темными и медленно переливались, как смола. Душа же мистера Кливера была непроглядно черна и неподвижна, как камень.
— Приглядывайте за девчонкой, — сказала Ванесса. — Не хватало еще, чтобы она сбежала сейчас!
— Не сбежит! — весело ответил мистер Кливер. — Ее судьба теперь связана с нашими судьбами! Неужели вы не чувствуете? Никто из нас не уйдет с этой вершины, пока дело не будет сделано!
Да, Майкл это тоже чувствовал. Огромная ноша давила на них, будто приближение далекой бури, и это пригибало к земле. Глаза тоже наливались тяжестью.
— Друзья мои! — начал мистер Кливер, как будто выступал на собрании прихожан. — Не стыжусь вам признаться, что я нервничаю. Все мы сейчас нервничаем в ожидании того, что должно свершиться. Однако тянуть незачем. Мы знаем, для чего это делаем и на какую награду можем рассчитывать. Мы знаем также и то, какие опасности нам грозят. Жители деревни ополчились против нас. Быть может, они уже сейчас отправились в путь, разыскивая нас или мисс Макинтайр, готовые уничтожить нас в своем страхе и невежестве. Что ж, не пройдет и часа, как они станут для нас чем-то вроде зверей в поле. Они будут все равно что скот. Пробил наш час! Слушайте же меня внимательно. Я буду говорить не только словами, но и мыслями.
Его слушатели сдвинулись теснее. Майкл ослабил свою защиту, и перед его глазами возник рисунок, который только что изучал мистер Кливер.
— Общая схема изображена на кресте, — продолжал мистер Кливер. — Воссоздав эту схему на местности, мы сумеем пробудить от сна нашего господина. Узоры на кресте символизируют четыре дара. На правом конце — глаз: это первый дар. За него отвечает Пол. Символ на нижнем конце креста обозначает второй дар. Джеффри, ты всегда был большим специалистом по этой части — ты вызовешь огонь. Противоположный, верхний символ — это левитация, третий дар. Ванесса, будьте так добры… А я возьму на себя четвертый — силу мысли, которую символизирует голова. Мы встанем в круг… Майкл, что-то не так?
— Извините, — выдавил Майкл.
Его снова посетило непрошеное видение — образ матери, куда более отчетливый, чем его воспоминания о ней. Откуда это еще?.. Видение отвлекло Майкла, и мистер Кливер со своей бритвенно-острой чувствительностью тотчас на это отреагировал.
— Итак, продолжим.
Перед ними снова возникла схема.
— Мы встанем в круг, и в нужный момент каждый из нас призовет соответствующий дар, использовав его в полную силу. У каждого будет своя определенная роль. Первый увидит дракона, второй пробудит его, третий напомнит ему о радостях свободного полета, четвертый же призовет его. И все эти импульсы мы направим в центр круга. А в этом центре будут находиться мистер Хардрейкер и Майкл. Майкл, слушай внимательно!
— Я слушаю.
Еще один образ попытался было нарушить его сосредоточенность, но Майкл отмахнулся от него, не успев даже понять, что это было. Он полностью сконцентрировался на том, о чем говорил мистер Кливер.
— Мистер Хардрейкер — наш золотой запас, основное хранилище энергии, но он не может ее использовать без пускового сигнала. Мы четверо дадим этот сигнал. А Майкл, который владеет наибольшим запасом чистой энергии и наиболее подвижен из нас всех, должен собрать силу, которая вырвется из мистера Хардрейкера, и направить ее.
— Направить? Куда? — спросил Майкл слабым голосом. Он слишком хорошо помнил свое последнее столкновение с силой мистера Хардрейкера.
— Вниз. В землю. Нам надо разверзнуть землю и вызвать дракона. Он покоится глубоко, но не слишком, а мы, если понадобится, можем расколоть гору надвое, чтобы щель пролегла от Фордрейса до Четтона!
Он снова расхохотался, и изображение заморгало.
— Я не уверен, что управлюсь с такой силищей, — заметил Майкл.
— Ты — всего лишь проводник, — объяснил мистер Кливер. — Она пойдет через тебя, твоя задача — только направить ее. Ты достаточно могуществен, уж поверь мне. Конечно, если ты не сумеешь ее направить, ну… тогда возникнут проблемы. Но я в тебя верю, Майкл. Ты у нас человек особый.
Майкл ощутил недовольство остальных и почувствовал себя польщенным.
— Я это сделаю, — сказал он.
— А что с девчонкой? — осведомилась Ванесса Соукрофт.
Сара сидела в нескольких футах от них, вытянув ноги, и смотрела на них дикими глазами.
— Ну, — сказал мистер Кливер, — думаю, мисс Макинтайр мы попросим посидеть внутри круга, от греха подальше. А когда мы закончим, пусть отправляется, куда пожелает.
Это было то, что услышал Майкл. Но в головах остальных голос Кливера прошептал еще кое-что. «Раз уж она навязалась нам на голову, думаю, стоит употребить ее с пользой. На всякий случай, если нашему господину понадобится особое поощрение. В конце концов, вдруг он проснется голодным?»
Майкл ощутил секундный перерыв в тех мысленных образах, что посылал ему мистер Кливер. Как будто что-то осталось недоговоренным. Мальчик попытался обойти поставленный барьер, но тут он исчез и снова возникла схема с креста. Майкл ощутил вспышку негодования, но поспешно скрыл ее. Что же он упустил?
Потом мальчик тряхнул головой и забыл про этот неуместный вопрос.
— А что будет потом? — спросил Пол Комфри. — Вы извините, конечно, но хотелось бы знать…
— Этого мы знать не можем! — воскликнул мистер Кливер и ободряюще похлопал Комфри по костлявому плечу. — В этом весь ужас и великолепие нашего предприятия! Однако подумай о том, каково будет погрузиться в бесконечную тьму старости, подобной старости Джозефа, и скажи, лучше ли это? А, Пол? То-то же!
— Я достану вещи, — сказала Ванесса, сбросив с плеч рюкзак.
Кливер кивнул.
— Мы захватили с собой кварцевые броши и кремневые ножи, — пояснил он. — Возможно, они помогут нам обуздать силу. Это всего лишь догадка. Кварц и кремень фигурируют в некоторых старых историях, и иметь их при себе не повредит. Пол, сними эти шесты с носилок. Вниз мы понесем стул без них. Пошли, Майкл.
Он подошел к краю ложбины и сбежал вниз по поросшему травой склону. Майкл медленно последовал за ним.
В центре ложбины Кливер остановился, присел на корточки и приложил ладонь к земле, подав Майклу знак сделать то же. Майкл послушался. Ладонь ощутила по-вечернему прохладную траву, а под ней — еле уловимое тепло, идущее из земли.
— Он готов! — шепнул мистер Кливер.
Выпрямившись, он окликнул остальных охрипшим от возбуждения голосом:
— Идите сюда, черт бы вас побрал! Пол, снимай эти шесты немедленно, пока я не подпалил тебе шкуру! Мисс Макинтайр, прошу сюда, к нам!
Он стремительно зашагал обратно наверх, а Майкл остался стоять, где был. Внезапно Майкл ощутил, что Стивен близко. Он почувствовал движение, короткий испытующий взгляд, устремленный вслед Кливеру. Где-то поблизости… Но где? Может быть, в скалах на утесе или в зарослях дрока… Идиот! Говорили же ему держаться подальше! Хорошо еще, его мысленный импульс был слишком слаб и Кливер его не почувствовал. Но не факт, что Стивену будет везти и дальше…
«Убирайся отсюда».
Он очень аккуратно оформил эту мысль и направил ее на восток, за край Уирринлоу. Тонкая, еле слышная мыслишка; но все равно Майкл с опаской посмотрел на Кливера, который надрывался, вместе с Пилатом волоча стул Хардрейкера вниз по склону.
«Убирайся. Иначе ты погибнешь. Я же тебе говорил».
Он едва уловил мысленный ответ: Стивен то ли специально старался действовать скрытно, то ли был слишком слаб.
«Ты должен помешать этому».
«Проваливай! Они почуют тебя и убьют».
«А как ты думаешь, что они сделают с Сарой?»
«Убирайся, а не то я сам тебя убью! Я не позволю тебе сорвать…»
— Майкл!
О нет…
— Что, мистер Кливер?
— Иди сюда, помоги нам с Джеффри. Мистер Хардрейкер сделался слишком тяжел для нас двоих. Ведь мы сейчас в эпицентре его могущества!
Поднимаясь наверх, к краю ложбины, Майкл обливался холодным потом. Морщинистое лицо Джозефа Хардрейкера оживилось. Оно подергивалось, как будто под действием электрического тока.
— Возьмись с той стороны, — распорядился Кливер. — И используй третий дар, если понадобится. Сейчас не время мелочиться.
Они трое обступили стул и ухватились за него. Майкл ощутил странную вонь — смесь присыпки с отдушкой и каких-то минералов. Мальчика едва не стошнило, но он заставил себя сосредоточиться на ноше. Только тогда, когда все трое направили на кресло свой третий дар, оно соизволило оторваться от земли. Майкл понял, что сейчас ему стоило бы немалого труда поднять с иссохших коленей хотя бы одну из этих хрупких кистей. Они втроем, чуть ли не трусцой, торопясь избавиться от груза, пронесли стул в центр Уирринлоу.
— Куда его развернуть? — спросил Пилат.
— Это неважно. Хотя нет, пусть смотрит на меня… поставим его лицом на запад. Ну да, примерно так.
— Земля горячая! — воскликнул Пилат. — Я это чувствую сквозь подошвы ботинок!
— Ванесса, принеси безделушки. Раздай их всем.
— Имеет ли значение, кому какую?
— Совершенно неважно. Давай мне эту брошку. Майкл, прикрепи вот это к одежде мистера Хардрейкера. И нож возьми. Нет, он тебе не понадобится, но этот камень добыт из земли Уирринлоу.
— А где нам встать?
— Что, уже начинаем?
— Где девчонка? Ага, вижу. Джеффри, приведи ее сюда. Пусть стоит рядом с Майклом и Джозефом. Так, Пол, ты камень взял? Хорошо. Встанешь напротив меня. Я буду вон на том склоне, в двадцати шагах от центра. Расстояние отмеряем веревкой. Майкл, держи этот конец и стой на месте.
Майкл остался у кресла, разматывая веревку, а остальные принялись расходиться по местам. Сару привели в круг. Когда Пилат жестом велел ей сесть на землю у ног Майкла, глаза у нее вызывающе сверкнули.
— Приглядывай за ней! — сказал Пилат и пошел на свое место.
Майкл окинул сестру взглядом, почувствовал ее готовность бежать, нападать, спасаться бегством и пожал плечами. Когда он обретет полную силу, он ее, может быть, и пощадит. Ну а до тех пор Сара может и подождать. В глубине души зашевелилось смутное сомнение, но тут Майклу вспомнилась какая-то из бесчисленных обид, которые он претерпел от Сары, и он это сомнение задавил. И переключил внимание на остальных. Все они выглядели не слишком хорошо: потные, чумазые после долгого подъема по жаре, Ванесса бледная, остальные красные как раки. Солнце теперь стремительно опускалось к западу, и их фигуры отбрасывали длинные тени на траву. Майкл оглянулся на скалы на востоке, но ничего не увидел. Попытался прощупать мысленно, но никаких следов упрямого братца не обнаружил.
Совсем рядом раздался тонкий незнакомый голосок: «Если он вмешается, он умрет».
Майкл испуганно обернулся. Дряхлое тело было неподвижно, редкие белые волоски на черепе даже не шелохнулись. Он ли это говорил? Его ли голос прозвучал у него в голове? Не поймешь. Мальчик взглянул на другой конец ложбины, но мистер Кливер деловито вымерял расстояния веревкой. Комфри и Соукрофт уже разошлись по местам, и Пилат как раз занимал свою позицию на севере. Майклу вдруг ужасно захотелось сбежать, но стоило ему сделать шаг, как веревка ослабла, мистер Кливер почувствовал это и сделал ему знак встать на место. Майкл ощутил, как вспотели ладони. Он сжал кулаки, стиснул зубы и встал рядом с Джозефом Хардрейкером.
В конце концов мистер Кливер отыскал свое место на западе Уирринлоу. Он отметил его палочкой и подошел к Майклу, сматывая веревку и дружески улыбаясь.
— Надеюсь, ты готов, Майкл, — сказал он. — Когда почувствуешь вокруг себя силу, направляй ее вниз, в землю. Мы будем продолжать это до тех пор, пока не добьемся результата. Судя по тому, как разогрелась земля, ждать придется недолго. Удачи. Удачи вам всем! — добавил он, обернувшись к остальным.
Со всех сторон ответили тем же.
— Майкл… — шепнула Сара. — Не делай этого! Они психи! Ты так изменился…
И тут же последовала атака со стороны Стивена. Сцена из времен их детства, семья, мама…
— Заткнись! — бросил Майкл. — Оба заткнитесь, поняли?
«Майкл, — произнес тоненький голосок у него в голове, — возьми меня за руку!»
«Не будь дураком!» — сказал Стивен издалека, а Сара вонзила ногти в горячую землю и с отчаянием взмолилась:
— Майкл, но ведь дракон злой, как же ты не видишь? Ты посмотри на этих тварей! Неужели ты хочешь стать как они?
— Я уже как они, черт побери! — рявкнул Майкл. — Поздно уже!
А тоненький голосок снова потребовал: «Возьми меня за руку, Майкл. Ощути нашу силу!»
— Ну что, — окликнул мистер Кливер, — если все готовы, то мы начинаем!
«Майкл…»
— Майкл!
«Руку, Майкл!»
— О господи…
Он взял старика за руку, и все голоса разом умолкли.

Глава 46

Все началось со слабой дрожи, которую Стивен, прячущийся среди камней и зарослей дрока на вершине утеса, ощутил как толчок в основании черепа. Толчок был мягкий и оттого еще более жуткий; он, казалось, исходил ниоткуда, но Стивена мгновенно выбросило из разума брата, будто гигантской волной. На миг у него закружилась голова и он растерялся. Потом сознание стабилизировалось, Стивен поднял голову и заглянул в Уирринлоу.
Оттуда, где он лежал, ему открывался вид на три четверти ложбины. Ближе всего к нему находился тонкий, как тростинка, молодой человек с песочными волосами. Он стоял спиной к Стивену, плечи у него были согнуты, голова, от которой исходило ощущение яростной сосредоточенности, наклонена к земле. Стивену не нужно было видеть его глаза — и без того было ясно, что молодой человек использует зрение, глядя куда-то в глубь земли.
Прошла секунда. Вибрация от зрения распространялась по кругу. Другие участники напряженно смотрели и молча ждали. В центре, рядом со стулом, застыл, точно каменная статуя, Майкл.
И вот по ложбине распространилась новая вибрация, отличная от прежней. Ее источником был Джеффри Пилат, хозяин магазинчика из Фордрейса. Его руки были сложены вместе, как во время молитвы, но кончики пальцев смотрели вниз и вперед, в центр круга. Стивен увидел, как кончики пальцев постепенно опустились вниз. И внезапно из них, всколыхнув воздух, безмолвно вырвалось темно-оранжевое пламя. Несколько мелких огненных языков жадно рванулись к двум фигурам в центре, однако побледневший Пилат, глядя в небо, старательно контролировал пламя. И оно осталось гореть, равномерно колеблясь между его пальцами и испуская свою пронзительную ноту, которая отражалась эхом от скал и склонов, непрерывно усиливаясь. Стивен потер уши — они начали болеть, как будто он погружался в бездонный омут.

 

Немного подальше, втиснувшись между двух стоячих валунов, лежал на животе Том, прижавший к себе копье. Наконечник его был так близко, что одна из заржавленных завитушек касалась щеки Тома. Он чувствовал острый запах металла и краем глаза видел размытое рыжевато-черное жало. Но смотрел он на Сару, которая сидела в пятидесяти ярдах от него на дне ложбины. Сердце у него болезненно колотилось, рот был забит вязкой слюной.
«Боже, помоги мне! — думал он. — Скажи, что я должен делать!»
Он слегка повернул голову. Старое железо вдавилось ему в щеку, оставив на ней бурую отметину.

 

Теперь по ложбине раскатилась нота третьего дара. Ванесса Соукрофт, стоявшая напротив Пилата, чьи руки были объяты пламенем, застыла на месте. Ее сломанная рука была прижата к груди, а вторая — вытянута по шву. Ванесса медленно оторвалась от земли. Сперва она всплывала легко и плавно, но потом вдруг застопорилась и задергалась. Стивен заметил у нее на лице болезненную гримасу и почувствовал, как ее мысль рассекла нарастающую музыку круга.
«Джордж, быстрее! — сказала она. — Тяжело очень…»
Ответ последовал немедленно. Четвертый дар, внутреннее око, накрыл собою их всех, заглянул в их сомнения и страхи, пронесся над их мучительными усилиями, вселив в них уверенность. Мистер Кливер высвободил свою энергию. Она затопила ложбину до краев, ободрив и успокоив троих остальных, заставив их собрать все силы для последнего рывка.

 

Холодное железо обожгло Тому щеку, и в этот миг взгляд мистера Кливера промелькнул над ним, не задев его, и исчез.

 

Стивен был застигнут врасплох. Он не успел установить защиту, да и не помогла бы ему защита. Он пригнулся, инстинктивно и напрасно, но безжалостный взгляд мистера Кливера настиг его. Вокруг все металось и ярилось; мальчик вскрикнул от ужаса и отчаяния — а потом ярость стремительно промчалась мимо, и Стивен, к своему великому удивлению, остался лежать среди валунов, живой и невредимый.
Том мгновенно очутился рядом с ним. Копье он прихватил с собой.
— Стивен, что случилось?!
— Это Кливер… он вторгся в мое сознание… Да нет, со мной все в порядке. Он почему-то отступил. Он тебя не видел?
— Нет. Но если он заметил тебя, нам лучше уйти отсюда.
— Смысла нет. Им теперь не до нас. Разве не чувствуешь? Оно повсюду, вокруг нас. Это похоже на песню…
— Я ничего не слышу.
— Да нет, это не настоящая песня — просто все силы пущены в ход одновременно… Я что-то плохо соображаю. Становится все хуже и хуже… О господи, слишком громко!..
И Стивен, к ужасу Тома, рухнул наземь, сжимая голову руками. Из лощины внезапно донесся какой-то непонятный звук. Том нехотя обернулся в ту сторону.

 

Первый этап был окончен. Постепенное нарастание, дар за даром, сила за силой, пока наконец небо и земля не зазвенели от клубящейся мощи, было завершено, и Майкл понял, что настал его черед. Он бесстрастно наблюдал за происходящим, а тоненький голосок все зудел у него в голове, готовя к предстоящей задаче.
«Твой дар — могущественнейший из всех, — прорывалось в его мысли, — он под стать лишь моему. Как ты думаешь, для чего я говорю шепотом? Да для того, чтобы Джордж Кливер нас не услышал. Он слишком занят тем, чтобы сосредоточиться и выпустить нас на волю. Не надо его беспокоить. Славный Джордж. Умница Джордж. Восхищаюсь его проницательностью. Но его сила — пыль и прах в сравнении с нашей, твоей и моей. Ох, Майкл, как долго я ждал подобного тебе! Мой путь растянулся в ниточку на колесе этих проклятых лет и зим. Кожа да кости, от меня остались лишь кожа да кости. Тише, тише — чувствуешь? Женщина борется, Джордж вступает в хор… Держи меня за руку, держи крепче! Не думай ни о чем, очисти свой разум. Нам с тобой нужно разверзнуть землю, Майкл. Очисти свой разум. Мы получим все и передадим это ему…»
«Вот теперь! — ворвалась в его разум мысль мистера Кливера. — Мы, все вместе! Направим все силы к центру, и не останавливайтесь, пока я не скажу, или отправитесь в ад! Проклятая Ванесса, — это он уже себе, — если она все погубит своей треклятой слабостью…»

 

Сара увидела, как из пальцев мистера Пилата яростно и радостно вырвалось пламя. Оно пронеслось через круг прямо у нее над головой, разбрасывая в стороны тонкие огненные нити. Пламя хлынуло в центр круга и мгновенно поглотило ее брата. Девушка закрыла лицо руками.
Огонь был лишь одной из четырех сил, что ударили в Майкла в тот миг. Все четыре вошли в него, и он ощутил себя пустотой, сосудом, который наполнился. Пламя металось вокруг него, мир пылал и корчился, но ледяная рука, за которую он держался, защищала его. Вокруг бушевал огненный ад, а Майкл дрожал от холода.
Сосуд переполнился и лопнул. Взгляд, разум, душа Майкла — все было устремлено в глубь земли. Все четыре силы ринулись вниз, раздирая земную твердь. Из фигуры рядом с ним нежданно-негаданно вырвалась немыслимая мощь, которая присоединилась к мощи остальных. Майклу она показалась безграничной.
И земля разверзлась.

 

На ферме Хардрейкер с самой высокой трубы рухнул первый камень. По всей длине просевших крыш задребезжали, застучали друг о друга черепицы и куски шифера, и этот перестук эхом раскатился по дворам. Со старых дверей слетели засовы и задвижки, и двери распахнулись сами собой с внезапной силой. Жители Фордрейса, которые толпились в центральном дворе, чувствуя себя в безопасности рядом со своими машинами, перепугались и сдвинулись теснее.
— Землетрясение! — вполголоса сказал кто-то.
— Глупости какие! В Англии землетрясений не бывает! — возразила одна из женщин.
— Может, ветер? — слабым голосом предположил высокий, плотный мужчина.
— Надо уходить! — заявила миссис Габриэль из окна полицейской машины. — Это место нас предупреждает.
Некоторые были настолько согласны с ней, что уже распахнули дверцы машин, собираясь сесть и уехать. Но другие выглядели озабоченными.
— Джо и Лью все еще в доме, — сказал кто-то. — Нельзя же уехать без них!
— Почему это нельзя?
— Ну, ты поезжай. А я остаюсь.
Внезапно весь мощеный двор содрогнулся. Вековые камни мостовой, плотно вросшие в землю, там и сям подпрыгивали и наполовину вылезали из своих гнезд.
— Господи Иисусе! Все, с меня хватит, — заявил высокий и плотный мужчина. Он тяжело плюхнулся за руль. — Я поехал. Все, у кого хватит ума, могут садиться ко мне.
Желающих набралось предостаточно, но какой-то молодой человек задрал голову и завопил во все горло:
— Джо! Лью!
Ферма словно отозвалась на зов: со всех сторон ему откликнулось насмешливое эхо. Где-то в большом амбаре с грохотом обрушилась с высоты тридцати футов толстая деревянная балка.
В темном холле фермы мелькнуло что-то белое.
— Это Джо! — крикнула женщина. — Он несет…
Ошеломленная, она осеклась на полуслове. В дверях показался Джо Вернон, запыхавшийся и пошедший пятнами от натуги. За ним шел Лью Поттер. Оба пошатывались под тяжестью своей ноши.
— Крест! — воскликнул кто-то. — Пропавший конец креста!
— Помогите дотащить! — прохрипел Джо Вернон. — А то сейчас уроним!
Десяток рук протянулись ему на подмогу. Джо в изнеможении отошел в сторону. У него за спиной, в темном холле, внезапно что-то загрохотало.
— Боже милосердный! — сказал Лью. — Стены…
Между ними внезапно очутилась миссис Габриэль.
— Его надо отвезти назад! — вскричала она. — Немедленно в церковь! И никаких возражений! Шон, Уильям, чья это машина с дверцей сзади?
— Но как же мальчики? — возразил кто-то. — А вдруг они там?..
— Никого там нет, — перебил его Джо Вернон. — Надо уходить. Немедленно.
Три окна на первом этаже лопнули и разлетелись на осколки. Битое стекло усеяло весь двор. Толпа быстро рассеялась по своим безопасным машинам, спеша отгородиться от рушащейся фермы.

 

Огонь вгрызался в землю. Там, где стояли окутанные пламенем Майкл и Джозеф Хардрейкер, открылась расселина, откуда валил дым и вырывались огненные языки. Черный стул давно рассыпался пеплом; теперь мистер Хардрейкер висел в пламени, точно брошенная марионетка. Его конечности и голова беспомощно болтались, ноги, казалось, вот-вот уйдут в растущий провал. Майкл стоял на узком выступе, закрыв глаза и опустив голову.
Земля на дне провала превратилась в стекло. Стекло оплавилось, затвердело, треснуло и рассыпалось, опадая вниз, в жаркую бездну. Майкл смотрел в эту бездну. Его зрение сделалось острее, чем когда бы то ни было: он видел алмазы и хрусталь, изумруды и золотые жилы, все на немыслимой глубине и расстоянии.
А прямо под ним лежал в земле дракон. Свернувшийся кольцами, недвижный, заточенный в тесном пространстве. Мальчик воззвал к дракону — но тому нужно было время, чтобы пробудиться от векового сна, и кольца его тела слиплись и срослись.
И Майкл призвал его третьей и четвертой силой. Он поднялся в воздух, увлекая за собой безвольно болтающегося Хардрейкера. «Посмотри наверх! — думал он. — Вспомни небо! Прекраснейший из твоих даров!» Он направил свои мысли вниз, к нагромождению чешуи и колючих гребней. «Посмотри наверх! — взывал он. — Мы наконец вспомнили о тебе!»

 

Мистер Кливер, замерший на краю круга, почувствовал, что настал решающий момент, и заставил свое изнемогающее воинство совершить еще одно, последнее усилие.

 

Стивен, который скорчился среди камней, зажимая уши руками, раскрыл рот в беззвучном вопле. Между пальцами у него проступила кровь.

 

Веревки, которыми были стянуты запястья Сары, почернели и распались от жара. Девушка вскочила на ноги и понеслась прочь от огненного столпа, взметнувшегося до самого неба. Подошвы ее туфель плавились на бегу.

 

Том помчался вниз, навстречу ей. Копье он держал у самого наконечника, и основание древка колотилось по земле.

 

В этот момент дракон зашевелился.
Как только он пришел в движение, сила всех тех, что были связаны с драконом его дарами, умножилась многократно. Они долго жили лишь воспоминанием о могуществе змея, ныне же его пробуждение вдохнуло новую жизнь в их тающие души, вызвав головокружение, смятение и одновременно пьянящую радость. Этот эффект был тем сильнее, чем дольше они были связаны с драконом и чем сильнее угасали и увядали их собственные силы, сменяясь смертным покоем их господина. Для Майкла, который был связан с драконом всего-навсего три дня, последствия оказались минимальными: он почувствовал, как будто его слегка шарахнули по голове, пошатнулся в воздухе, но сразу же выровнялся. Пола Комфри повело в сторону, но острота его первого дара усилилась: он мельком увидел под собой ворочающуюся кольчатую тварь и от испуга тут же отключил свое зрение. На Ванессу Соукрофт и Джеффри Пилата это подействовало куда серьезнее. Годы и годы постепенного притупления и угасания разума внезапно обратились для них вспять, и они зашатались точно пьяные. Джорджу Кливеру пришлось тяжелее всего. Он завопил от боли. Ему показалось, будто его вспарывают изнутри; он едва не рухнул наземь, и, поскольку он перестал контролировать происходящее, сила, призывающая дракона, заметалась над горящей травой Ямы в бесцельном экстазе.
А Джозефа Хардрейкера поглотило голубое пламя. Майкл не сумел его удержать, и теперь Хардрейкер корчился над Ямой, окутанный языками пламени, скрывавшими его от глаз тех, кто стоял внизу.

 

Я иду!

 

Новые силы ворвались в Стивена неведомо откуда. Боль в голове исчезла, и он, пошатываясь, поднялся на ноги.

 

Майкл посмотрел вниз, в пропасть, откуда слышался грохот и треск раздвигаемых камней. Пламя, вызванное Джеффри Пилатом, угасло, когда круг был разорван, но теперь вместо него из земли вставало новое пламя. А следом за ним медленно вздымалось что-то белое. Майкл ощутил прилив торжества; он парил в дыму, глядя сверху вниз на своих собратьев, которые катались по земле, точно свиньи. Он был единственный, кто устоял, единственный, кому оказалось под силу достойно встретить господина!
На краю ложбины что-то шевелилось — кто-то силился подняться по склону. Мальчик сощурился и вгляделся сквозь пламя. Сверкающая и переливающаяся душа с головой собаки торопилась наверх, скользя и спотыкаясь. А чуть повыше самоцвета в форме собачьей головы виднелось что-то еще: другой самоцвет, в виде головы оленя. Вот он склонился к первому, точно обнимая его.

 

Рядом дергалось и корчилось в своем собственном голубом нимбе тело Джозефа Хардрейкера. Пальцы сжимались и разжимались, лицо расплывалось и менялось…

 

На краю Ямы Том ухватил Сару за руку и притянул к себе. Оба пытались что-то сказать, но рев пламени перекрывал все звуки. Том указал назад, в сторону тропы, и толкнул девушку туда, однако Сара уперлась и осталась на месте. Тогда он вдруг обнял ее и понесся вниз, в Яму. Наконечник копья вспыхивал отблесками пламени.

 

Стивен снова вторгся в разум Майкла, куда мощнее, чем прежде. Часть драконьей силы досталась и ему. Его голос перекрыл ураган буйной мощи, умоляя остановиться, но мольба была тщетной, и, несомненно, он сам это понимал. Теперь Майкл видел Стивена среди скал — искаженную душу, в которой образ дракона был испорчен упрямой клячей. Майкл подлетел к нему и опустился рядом.
— Я же тебе говорил, что оно того стоит! Даже ты сделался сильнее!
— Майкл, у тебя лицо…
— Да ладно тебе нудеть! Посмотри на себя со стороны! Вокруг конец света, а мы по-прежнему спорим и ссоримся! Теперь все будет иначе. Кливера больше нет. Останусь я — и, может быть, Джозеф, если он выживет. Я знаю, я знаю, ты это понимаешь! Я почувствовал, как ты сдался!
— Я просто не знал, что сказать.
— Стивен, ты просто ни то ни се, вот в чем твоя проблема!
Внезапно Майкл уловил в разуме Стивена мимолетную вспышку надежды и страха. Он проследил за его взглядом — и увидел человека, который бежал по горящей земле, сжимая в руке копье. На миг это перемещение сбило его с толку, но тут он все понял и обернулся, как раз вовремя, чтобы увидеть, как сверкающая оленья душа мчится через ложбину к зияющему провалу. Он обнаружил, что для его драконьего зрения копье невидимо, однако он знал, что копье там наверняка есть. Майкл рванулся было вперед, но брат набросился на него сзади и повалил наземь, осыпая градом тумаков.

 

На бегу Том чувствовал, как земля жжет ноги даже сквозь подошвы ботинок. Он миновал Пола Комфри, который только что встал с земли и озирался растерянно и беспомощно. Справа от него зашевелился Джеффри Пилат. На миг Том испытал искушение расправиться с ним, пока он не пришел в себя. Но сейчас было не до этого. Край провала обуглился; земля тряслась, и куски ее отваливались и падали в бездну. Том приблизился к провалу, сжимая копье обеими руками. Он понимал, что ему не выжить, и ожидание смерти давило его, так что каждый шаг давался с трудом. Он надеялся вопреки всему, что Саре хватило ума убежать без оглядки, но в глубине души знал, что она по-прежнему где-то неподалеку. Из провала клубами валил дым. Снизу, перекрывая рев и рокот, донеслось чудовищное шипение.
Том скорчился на краю пропасти, там, куда не доходил чудовищный жар пламени. Копье в его руках оставалось на удивление холодным, и ржавый наконечник казался черным на фоне пламени.
А потом из самого сердца пламени поднялось нечто бледное, овальное и раскачивающееся из стороны в сторону, тускло поблескивающее, окутанное голубым огнем. Оно изрыгнуло ядовитый язык сернистого дыма. Том на секунду ослеп, легкие обожгло изнутри. Раздавшийся пронзительный вой оглушил его. Викарий едва не выпустил копье из рук, но тотчас же снова стиснул его и попытался прикинуть расстояние от себя до узкого силуэта, который по-прежнему невидяще раскачивался перед ним.
Сверху донесся яростный вопль ненависти. И сквозь клубы дыма на него спикировал незнакомый юнец с угольно-черными волосами и огненными глазами. Юнец был голый, только на плечах болтались обугленные ошметки чего-то оранжевого. Тонкие губы были растянуты в безумной улыбке. Мальчишка взмахнул рукой — и Тома охватило пламя.
А рядом с Джозефом Хардрейкером в судорожной ярости раскачивалась взад-вперед голова дракона, силящегося выбраться из-под земли. Из дыма вынырнула белая когтистая лапа. Она ударилась о землю. По всей поверхности Уирринлоу разбежались трещины.

 

Сара стояла на гребне холма и в нерешительности смотрела на царящий внизу хаос. Ужас побуждал ее бежать — бежать без оглядки, пока к ней не вернется разум. Однако даже сейчас, невзирая на страх и чадное пламя, вырывающееся из трещин и кратеров по всей поверхности ложбины, она по-прежнему отчетливо видела три фигуры.
Своих братьев, которые катались среди камней и пепла и рвали друг друга, точно псы. И Тома, который съежился на краю провала, черный силуэт на фоне пламени. А потом Тома окутало огнем — и в душе у Сары вспыхнула такая ярость, которой она никогда прежде не испытывала. Безумие поглотило ее семью, и все, что было дорого ей когда-то, теперь уничтожено. Довольно! Этому нужно положить конец! И девушка очутилась на полпути к пропасти раньше, чем успела осознать, что делает.

 

Люди толпились у церкви Святого Уиндема, глядя на дым, валящий с вершины Уиррима. Теперь все молчали — только нечленораздельные стоны пробегали по толпе, когда потемневшее небо озарялось новой вспышкой. Одна миссис Габриэль не обращала внимания на это зрелище. Она деловито распоряжалась своими помощниками.
— Пошли через центральный вход. Там открыто?
— Сейчас посмотрю.
Джо Вернон сбегал и вернулся.
— Да.
— Тогда быстрее! Поднимайте. Осторожнее! Смотрите, чтобы он не треснул. Готов, Лью? Хорошо. Тащите как можно быстрее! Кейт, придержи дверь. А теперь по очереди. Джо, ты первый. Смотри не споткнись!
Когда они вошли в церковь, с горы донесся глухой взрыв. Неф озарился разноцветными пятнами света из окон. Они молча — слышалось только пыхтение и тяжелое дыхание мужчин — пересекли неф и вошли в ризницу. Там уже были отдернуты занавески. Фордрейсский крест лежал на своей тележке обломанным концом в их сторону. Миссис Габриэль внимательно осмотрела сперва его, потом противоположный конец.
— Нельзя ли побыстрей, а? — взмолился Лью Поттер. — У меня сейчас руки оторвутся!
— Вроде все в порядке, — сказала миссис Габриэль, не обращая внимания на Лью. — Разлом чистый, слава богу. И лежит он на середине тележки… Хорошо. Опускайте его сюда — нет, Джо, обойди вокруг, ты же видишь, у тебя верхний конец! Вот так. Осторожненько. Кладите как можно ближе. Пальцы берегите! Отлично. Теперь давай, Джо, придвинь его на место. Помоги ему, Уильям. Молодцы!
— Господи Иисусе! Что это было?! — воскликнул Джо.
Мужчины с вытянувшимися лицами переглянулись и как один ринулись обратно в церковь и наружу. Миссис Габриэль осталась наедине с восстановленным крестом. Старушка неторопливо опустилась на ближайший стул и, крепко сжав губы, начала свое бдение.

 

Змей еще не успел полностью освободиться, когда каменные узы были восстановлены. Когда он снова ощутил навалившуюся тяжесть, его голову расколола багровая линия, усаженная острыми иглами зубов, и из нее вырвался яростный рев, который отразился от неба и заметался эхом по склонам Уиррима, дошел до самого Стенбриджа и прилетел обратно. Силы дракона, которые он только-только начал набирать заново, ослабели. Но он знал, чем ответить. Чтобы выбраться из земли, он позаимствовал силу своих приспешников, которые находились поблизости. Все они, от таинственного Хардрейкера, парящего в воздухе, до Стивена, который упал без сознания под яростным натиском брата, стремительно теряли свое могущество.
Пламя, клубившееся вокруг тела Тома, потухло — Хардрейкеру стало не до него. В этот момент рядом с ним появилась Сара.
— Том!
Она перевернула его. Он еще дышал, но все волосы у него сгорели, и лицо было обожжено. Пальцы правой руки крепко сжимали копье.

 

Майкл встал. Голова у него шла кругом. Дракон почти выбрался наружу. Длинная шея переходила в узкое тело, белесое, как мучной червь. Глядя на него, мальчик вдруг ощутил приступ тошноты. Он со всей отчетливостью осознал, что существо это абсолютно чуждое и что только злая воля помогла ему оставаться в живых и терпеливо ждать все эти бессчетные века, проведенные под землей. Сейчас Майкл понял, какими идиотами были они все — и он, и Кливер, и даже Хардрейкер, — когда думали, будто сумеют со своими жалкими силенками выстоять перед змеем, и еще рассчитывали на его благодарность. Мальчик чувствовал, как дракон тянет из него силы, и сердце у него сжалось, когда он понял, насколько все безнадежно.
И тут Майкл, к которому внезапно вернулось его человеческое зрение, увидел свою сестру, упавшую на колени рядом с безжизненным телом… Чьим? Этого Майкл не знал. Она пыталась что-то вынуть у лежащего из руки. А мистер Кливер, лишившийся сил, с выпученными глазами и ртом, разинутым от ужаса перед тем, что выползало из-под земли, тем не менее подбирался к ним сзади. Даже сейчас, когда силы почти не осталось, Майкл ощутил его холодный расчет. А в руке у Кливера был нож.

 

Губы Тома шевельнулись.
— Копье…
— Я возьму копье. Отпусти его. Отпусти же!
Копье оказалось на удивление легким. Как ни странно, пламя не тронуло дубового древка, а вот железный наконечник был как будто откован заново. Ржавчина сошла с него, и теперь оно сверкало в свете драконьего пламени. Сара взглянула на дракона.
Теперь ему оставалось вытащить только задние лапы. Кончик хвоста яростно хлестал по краю провала. И, глядя на голову, раскачивающуюся из стороны в сторону, Сара поняла, что дракон слеп.
Мимо нее пронесся Майкл, и мистер Кливер, который почти подобрался к ней со спины со своим кремневым ножом, отлетел на край провала. Нож выпал из его руки и исчез в бездне.
Но тут Сару заметил мальчишка с волосами цвета воронова крыла, парящий рядом с драконом. Он отчаянно завопил, и слепая башка мгновенно развернулась в ее сторону и устремилась вниз, невероятно широко разинув пасть. Сотня зубов-стилетов сверкнула в воздухе. Сара вскинула руку, пытаясь защититься, — и железное копье, которое теперь сияло ярче самого пламени, вонзилось в багровую пасть, в самую глотку.
В этот момент случилось сразу много всего.
Сара почувствовала, как копье вырвалось у нее из пальцев и улетело куда-то ввысь. Жаркое дыхание сбило ее с ног, заставив закрыть глаза руками, и она рухнула наземь рядом с Томом.
Дракон попытался яростно взреветь, но не смог. Копье надежно застряло в огненной пасти, и железо плавилось, все стремительнее стекая вниз, пока не забило ему глотку. Тварь заметалась от боли, ее хвост крушил край провала.
Мистер Кливер, лежащий на самом краю, ощутил, как земля под ним осыпается. Он попытался было встать, но целый пласт земли внезапно оторвался, и Кливер полетел в огненную бездну.
Майкл, бывший в нескольких футах дальше, увидел, как земля трескается, и отпрыгнул в сторону. Он приземлился там, куда не доставал хлещущий хвост, и откатился подальше среди камней. И в этот момент ощутил, как все драконьи дары покидают его со всей неотвратимостью и беспощадностью смерти.
Паривший в воздухе мальчишка отчаянно взвыл. Он рухнул вниз, на глазах взрослея, старея, седея и съеживаясь. И перед тем как навсегда исчезнуть в огненном горниле Ямы, он снова превратился в дряхлого мистера Хардрейкера, сломанную марионетку, драконью игрушку.
Ванесса Соукрофт, Джеффри Пилат и Пол Комфри, которые бесцельно блуждали по ложбине, ошеломленные нахлынувшей и вновь оставившей их силой, внезапно ощутили, как то, что лепило и меняло их души за годы рабства, покинуло их навсегда. И только Пол Комфри, чей разум не был еще полностью поглощен драконьими дарами, избежал безумия.

 

За милю оттуда и несколькими сотнями футов ниже обрушилась ферма Хардрейкер, стена за стеной, камень за камнем, бревнышко за бревнышком. Те, кто побывал там на другой день, не нашли ни единого целого строения.
Голова и лапы дракона еще колотились о землю, но он был уже мертв. Когда все признаки жизни покинули его, он рухнул обратно в провал, и каменные глыбы и пласты земли полетели следом. Завершающая одинокая огненная вспышка, которую было видно на много миль, озарила небо, но расселина сомкнулась над ним еще прежде, чем над Уирримом с шипением потухли последние языки желто-оранжевого пламени.

 

Очнувшись, Стивен увидел, что долина Уирринлоу переменилась. В центре ее теперь возвышался огромный курган почерневшей земли, почти такой же высокий, как края ложбины. Трава выгорела дотла, земля потрескалась, и на земле лежали тела. Хозяин магазина и библиотекарша застыли, как мертвые, но Пол Комфри шевелился и стонал. Чуть в стороне от кургана, ссутулившись и глядя в никуда, сидел Майкл. Неподалеку от него Сара держала на коленях голову Тома, не давая викарию подняться.
Стивен почти машинально попытался обратиться к Майклу с помощью четвертого дара, но с изумлением понял, что его голос только отдался глупым эхом в его собственной голове. Он попробовал прибегнуть к зрению — но обнаружил, что просто щурится. Там, где когда-то хранились дары, теперь чувствовалась только пустота в голове, и ничего больше — слабый след от того, что исчезло и забыто начисто. Сомнений быть не могло: могущество его покинуло.
Он снова посмотрел на брата. Майкл тоже щурился, хмурился и растерянно тряс головой. Стивен вздохнул. Интересно, о чем он сейчас думает? И что скажет теперь?
Тут он перехватил взгляд Сары. Она гладила Тома по лбу и что-то шептала ему, но в какой-то момент подняла голову, увидела Стивена и улыбнулась. Стивен улыбнулся в ответ. Он с трудом поднялся на ноги и побрел к брату и сестре по обожженной земле. Под ногами хрустела гарь. В небе зажигались первые звезды.

Глава 47

А в церкви Святого Уиндема, в потемневшей ризнице, проснулась миссис Габриэль. Ее разбудил нарастающий шорох, как будто рядом с ней ссыпали наземь целый самосвал гравия. Она немного посидела в полумраке, растерянно моргая, потом встала, подошла к стене и нащупала выключатель.
Яркий золотистый свет озарил большую груду каменно-серого песка, который завалил тележку, растекся во все стороны и почти полностью покрыл пол ризницы.

notes

Назад: Глава 22
Дальше: Примечания