Моррисданс – народный театрализованный танец в Англии, исполняется во время майских празднеств в костюмах героев легенд о Робин Гуде. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
Фамилия созвучна с англ. farmer – фермер.
Иберия и Гиберния – одно из названий Пиренейского полуострова и античное название Ирландии соответственно. – Прим. ред.
Трилит – один из видов неолитических памятников – мегалитов, представляющий собой три больших камня, установленные в виде ворот или врытые в землю параллельно друг другу.
Палимпсест – в древности рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в употреблении. Позже это понятие было распространено и на наскальные росписи первобытного искусства, когда на стены с полустершимися от времени росписями наносили новые изображения.
Отбойник (фр. percuteur) – название, принятое в археологии для обозначения примитивного молотка, которым отбивались в каменном веке осколки кремня и обрабатывались каменные орудия.
Буквальный перевод англ. Weathercock – флюгер.
В Средние века так называли крестьян, бывших в личной и поземельной зависимости от феодала. – Прим. ред.
В России известно под названием «Веселый король» (пер. С. Я. Маршака). – Прим. ред.
По всей вероятности, автор имеет в виду короля Альфреда Великого – короля Уэссекса в 871–899/901 гг.
Эстуарий – речной залив, однорукавное, воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря. – Прим. ред.
Swift horses and stained armour with shields, / Spear shafts raised and spear points honed, / Sparkling chain mail and radiant swords.
Пер. В. Г. Тихомирова.
Манор – комплекс земель феодала, общинных угодий и крестьянских наделов. Основа такого хозяйства – отработочная повинность (барщина) крестьян.
Sheep – овца (англ.). – Прим. ред.
Легенда гласит, что в изгнании Альфред жил в хижине рыбака. Жена рыбака поручила Альфреду наблюдать за хлебом в печи, но король отвлекся, и хлеб сгорел. Женщина сурово отчитала его, и Альфред со смирением выслушал ее попреки. – Прим. ред.
This land and twig I give to thee, / As free as Athelstan gave it to me, / And I hope a loving brother you will be.
Имеется в виду Западно-Франкское королевство – государство на территории нынешней Франции, образовавшееся в результате раздела Франкской империи Карла Великого между его сыновьями.
Саксония – территориально-государственное образование на территории современной Германии, входившее в состав Священной Римской империи.
Огораживание – изъятие общинных земель лордами. Крестьяне, лишенные земли, вынуждены были идти в наймиты. – Прим. ред.
Сейчас принято написание Молдон. – Прим. ред.
Пер. В. Г. Тихомирова.
Речь идет о святом Альфедже (Элфидже) (954–1012). – Прим. ред.
Имеется в виду Генрих III Черный (1017–1056), император Священной Римской империи. – Прим. ред.
Согласно преданию, о Кнуде Великом говорили, что он мог бы повелевать даже морем. В ответ король продемонстрировал придворным, что волны его не слушаются, и упрекнул их в лести. – Прим. ред.
Хайд – мера земельной площади, равная 100 акрам. – Прим. пер.
Гластонберийский терновник – устоявшееся название этого дерева, однако на самом деле в Гластонбери растет боярышник. – Прим. ред.
Фамилии, произведенные от профессий: cook – повар, barber – цирюльник, sawyer – лесоруб, miller – мельник, smith – кузнец, brewer – пивовар, carpenter – плотник. – Прим. ред.
Джентри – нетитулованное мелкопоместное дворянство. – Прим. ред.
Цит. по: Душенко К. В. Всемирная история в изречениях и цитатах. М.: Эксмо, 2008.
Интердикт – временное запрещение всех церковных действий и треб, налагаемое папой или епископом. – Прим. ред.
Налоги не могут взиматься, если плательщики не имеют представителей в налогооблагающем органе.
Пер. Д. М. Петрушевского.
Трехстишие Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat («Христос побеждает, Христос царствует, Христос владычествует») – часть паралитургической службы Laudes regiae (Королевские хваления), которая исполнялась в честь монархов и высших чинов церковной иерархии. – Прим. ред.
Бейлиф – заместитель шерифа, судебный пристав. – Прим. ред.
In harvest time, harvest folk, servants and all / Should make altogether good cheer in the hall.
And the Quo Warranto / Will give us all enough to do.
Пер. Д. М. Петрушевского.
Ордонансы – указы менее важные, чем статуты, чаще всего временного характера. – Прим. ред.
Согласно Евангелию, один из воинов, обнаружив Христа мертвым, пронзил ему ребра копьем, «и тотчас истекла кровь и вода» (Ин. 19:34). – Прим. ред.
Цитата из «Энеиды» Вергилия (пер. С. А. Ошерова). – Прим. ред.
Мальтузианство – демографическая теория Томаса Мальтуса (1766–1834). Согласно этой теории, если население растет в геометрической прогрессии, а производство продуктов питания – в арифметической, то неминуемы голод и социальные потрясения. – Прим. ред.
The world is changed and overthrown / That it is well-nigh upside down / Compared with days of long ago.
Имеется в виду Томас Бекет. – Прим. ред.
Аллюзия на Откровение Иоанна Богослова, глава 17, стих 1–4, где говорится о вавилонской блуднице, «сидящей на водах многих» и держащей «золотую чашу в руке своей, наполненную мерзостями и нечистотою блудодейства ее».
November: At Martinmas I kill my swine / December: And at Christmas I drink red wine.
Пер. А. Курошевой.
They ate dogs, they ate cats, / They ate mice, horses and rats / For thirty pence went a rat.
Олмонер – лицо, занимающееся раздачей милостыни при английском дворе.
Это Священное Писание кляуз (дословно: закрытое) (лат.). – Прим. ред.
«Тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно» (Иов. 29:16). – Прим. ред.
Hops and turkies, carps and beer, / Came into England all in a year.
Глас истины, король Эдуард, / Справедливый правитель, король Эдуард.
I would my master were an hare, / And all his books were hounds, / And I myself a jolly hunter: / To blow my horn I would not spare! / If he were dead, I wouldn’t care.
Лидгейт Джон – английский поэт, последователь Чосера.
Ran into gardens, apples there I stole, / To gather fruits I spared not hedge nor wall, / To pluck grapes from other men’s vines / I was more ready than to say my matins, / My lust was to scorn folk and jape, / To scoff and mock like a wanton ape.
Пер. М. Л. Гаспарова и Е. В. Кузнецова.
Пс. 7:10.
Иер. 3:14.
Здесь и далее цитируется по книге Томаса Мора «Эпиграммы. История Ричарда III». Пер. М. Л. Гаспарова и Е. В. Кузнецова. Сохраняем написание Эли при цитировании.
Пер. А. Радловой.
Пер. М. Л. Гаспарова и Е. В. Кузнецова.
Richard that rich lord: in his bright armour. / He held himself no coward: for he was a noble king.
Jasper will breed for us a dragon – / Of the fortunate blood of Brutus is he / A Bull of Anglesey to achieve; / He is the hope of our race.
Утраченная могила Ричарда III была найдена только в 2012 г. Его останки перезахоронены в кафедральном соборе Лестера. – Прим. ред.
Пер. С. Маршака и М. Морозова.
Хаклюйт – британский писатель Елизаветинской эпохи.
Пер. В. Р. Рокитянского, Н. А. Федорова, А. Э. Яврумяна.
Пер. А. А. Штейнберг.