Сборник автобиографических эссе Скотта Кэрриера, опубликованный в 2001 г. – Прим. ред.
Коюконы – индейское племя Аляски. – Прим. ред.
Цит. по: Nelson Richard. The Island Within. Vintage Books, 1991.
Перевод М. Л. Гаспарова.
Миомбо – вид лесистой саванны в Африке южнее Сахары, где преобладают деревья из цезальпиниевых бобовых и молочайных. – Прим. перев.
Перевод Е. Н. Бируковой.
Время Сновидений – понятие, восходящее к мифологии австралийских аборигенов. Обозначало эру творения, продолжающуюся в параллельной реальности. – Прим. перев.
Хайнрих Герд (1896–1984) – американский энтомолог и орнитолог немецкого происхождения.
Настоящие наездники, или ихневмониды (Ichneumonidae), – одно из самых многочисленных и при этом недостаточно изученных семейств класса насекомых. – Прим. ред.
Аристомену Эгинскому, 5а. Перевод М. Л. Гаспарова. (Буквально: «Мгновение – вот срок людского восторга».) – Прим. ред.
Перевод Ю. И. Айхенвальда.
Перевод М. Н. Эпштейна.
В англоязычной литературе такое изделие называют «кельт», но в России этот термин применим только к особой форме металлических орудий. Описанный автором предмет принято называть клиновидным каменным топором. – Прим. ред.
Воблер – искусственная приманка для хищных рыб, имитирующая небольшую рыбку. – Прим. ред.
Гончие – популярное название участников легкоатлетических кроссов в США. – Прим. перев.
Перевод Д. Н. Смирнова-Садовского.
«Стомильный лес» (One-Hundred-Mile Woods), или «Стомильная даль» (One-Hundred-Mile Wilderness), – участок 3500-километровой «Аппалачской тропы», размеченного пешеходного маршрута, протянувшегося вдоль Аппалачского хребта от штата Мэн до Джорджии. – Прим. ред.
ROTC, Reserve Officers’ Training Corp – служба подготовки офицеров резерва, аналог военной кафедры в российских университетах. – Прим. ред.
Форт-Беннинг (англ. Fort Benning) – одна из крупнейших военных баз на территории США. – Прим. ред.
Закон убывающей доходности – экономический закон, утверждающий, что темпы роста доходности всегда будут ниже темпов роста производительности труда или капиталовложений; расширение действия этого закона на развитие спорта и физиологии – сугубо авторский прием. – Прим. ред.
Торп Джим (1988–1953) – обладатель золотых медалей по пятиборью и десятиборью на Олимпиаде 1912 г. в Стокгольме; в 1983 г. ему было официально возвращено звание олимпийского чемпиона. – Прим. ред.
«Янки Конференс» – соревнования студенческих команд востока США по нескольким видам спорта. – Прим. ред.
«Хиллман» – британская марка автомобилей. – Прим. ред.
Род одноклеточных микроорганизмов. – Прим. ред.
Гриффит-парк – городской парк в Лос-Анджелесе, занимающий огромную площадь – 1700 га. – Прим. ред.
Четверть мили (402,336 м), полмили (804,672 м), миля (1609,344 м) – стандартные американские беговые дистанции в описываемое автором время. Сейчас приняты измерения в метрах, хотя дистанции в 1 и 2 мили все еще используются в некоторых соревнованиях. Автор, описывая свои тренировки, почти всегда пользуется американской системой измерений, и мы не переводим его беговые результаты в километры. – Прим. ред.
Средняя скорость скаковой лошади на коротких дистанциях – около 60 км/ч, на дальних – около 55 км/ч. – Прим. ред.
Большой бассейн – обширное пустынное и засушливое нагорье на территории штатов Невада, Юта, Калифорния, Орегон и Айдахо. – Прим. ред.
Предсказание автора сбылось довольно быстро: книга была впервые опубликована в 2001 г., а в 2004-м британец Хью Лобб выиграл главный приз (к тому времени награда выросла до 25 тысяч фунтов стерлингов) с результатом 2:05:19. – Прим. ред.
Мехаристы – верблюжья кавалерия. – Прим. ред.
Рассказ «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса», опубликованный в 1865 г., знаменует начало славы Марка Твена – юмориста. – Прим. ред.
Перевод В. П. Зубова.
Hot to trot – игра слов (букв. «охочий до бегов», в переносном смысле – «сексуально озабоченный»). Sewer Sam («Канализационный Сэм») – название одноименной игры 1984 г. для игровой приставки ColecoVision. Plain Disgusting – «просто отвратительный». – Прим. перев.
Перевод К. А. Тимирязева.
Стандарты А и B (на 2020 г., соответственно, 2:15:00 и 2:19:00 для мужчин) используются при подготовке марафонцев в США. – Прим. ред.
Пока книга находилась в печати, эфиопы заняли первое и третье места на Олимпийском марафоне в Сиднее, а кениец пришел вторым. – Прим. автора.
Капсабет – город в Кении, административный центр округа Нанди. – Прим. ред.
Ватуси – другое название народа тутси, проживающего в Руанде, а также Бурунди, Демократической Республике Конго и Танзании. В Кении такого народа нет. – Прим. перев.
Джонсон Майкл – американский спринтер, четырехкратный олимпийский чемпион. – Прим. ред.
Перевод Н. Полилова.
Хишам Герруж пришел вторым после кенийца Ноа Нзени, пробежавшего за 3:22:07 (новый олимпийский рекорд). – Прим. ред.
Букв. «Бузотеры» или «Дебоширы». – Прим. ред.
Около 32 км.
1 унция ≈ 28 г, 1 фунт = 0,45 кг, 1 дюйм = 2,54 см, 1 фут = 30,48 см.
Запись в дневнике тренировок перед неожиданной сенсационной победой в забеге на 10 км на Олимпийских играх в Токио, где Билли Миллс также превзошел свой личный рекорд на 46 секунд.
Берра Лоуренс «Йоги» (1925–2015) – знаменитый американский бейсболист, известный, кроме спортивных достижений, своими парадоксальными афоризмами на грани логической ошибки. – Прим. ред.
Фил. 4:7.
Банши – в кельтской мифологии: женщина-призрак, оплакивающая мертвых. – Прим. ред.
Перевод А. М. Федорова.