Книга: Мальчик глотает Вселенную
Назад: От автора
На главную: Предисловие

1

Крупнейший в мире коралловый риф, находящийся в Тихом океане и протянувшийся вдоль северо-восточного побережья Австралии на 2500 км. – Здесь и далее – примеч. пер.

2

Фибра здесь – это асбесто-цементная плита; их дом дешевый, и к тому же вредный для здоровья. Именно в штате Квинсленд сейчас есть даже законы, запрещающие мыть такие стены из шланга под давлением, чтобы волокна асбеста не вымывались. В современной фибре асбестовые волокна заменены на целлюлозу.

3

Регион на юге штата Квинсленд, где занимаются преимущественно сельским хозяйством.

4

В русской транскрипции имя начинается с буквы «Ка».

5

Чудовище, монстр (польск.).

6

Американский певец, обладатель мощного фальцета, фронтмен поп-группы «Четыре сезона».

7

Рыжий мальчик-хулиган, герой популярного австралийского комикса.

8

Фасон, названный в честь известного австралийского стригаля овец и рекордсмена в этом деле, жившего в XIX веке в Квинсленде и придумавшего оторвать тесные рукава от рубашки, мешавшие ему работать.

9

Латинское название этого паука – Latrodectus hasselti, русское – Австралийская вдова, род черных вдов.

10

Ложная кобра Гюнтера – ядовитая австралийская змея.

11

Марка машины, производившаяся в Австралии концерном «Дженерал моторс».

12

Пом, помми (Pom, pommy, pommie) – ироническое прозвище англичан в Австралии и Новой Зеландии.

13

Тинкербелл – Звенящий Колокольчик, имя феи. Тинк – значит «Динь».

14

В оригинале имя, которое пишет ранее в воздухе Август, и это имя пишутся по-разному – Caitlyn и Kathleen соответственно. И в русской транскрипции эти имена были максимально разведены.

15

В оригинале: Birds eat, and they’re free. They don’t work, why should we?

16

Американская актриса и певица (1922–2019), известна с 1940-х гг.

17

Центральное административное здание Брисбена; мэрия.

18

Эта надпись – Кэйтлин Спайс (Caitlyn Spies) – по-английски пишется так же, как «Кэйтлин шпионит» (Caitlyn spies).

19

Барон Георг фон Трапп (1880–1947) – вместе с женой Марией (1905–1987) и десятью детьми – прототип книги «История поющей семьи фон Трапп», а также голливудского фильма «Звуки музыки» (1965) и одноименного бродвейского мюзикла (1959), основанных на книге.

20

Марсель Марсо (Марсель Манжель, 1923–2007) – французский актер-мим, создатель парижской школы мимов.

21

Queenslander (букв. «Квинслендец») – тип дома, где лестница прямо с улицы либо из палисадника ведет ко входной двери на второй жилой этаж, вроде высокого крыльца; на первом или высоком цокольном обычно гараж и прочие подсобные помещения.

22

В оригинале – «Dem bones», все три раза шепчет Даррен. Название танца и песенки, исполняемых на Хеллоуин, разговорное коверканье «Them bones», т.е. буквально «Их кости» или скорее «Ихние кости». Эта песенка напоминает структурой «Дом, который построил Джек», а танец – «Танец маленьких утят». Эта песенка – передразнивание известной песни с тем же названием в стиле «Спиричуэлс».

23

Надя Команечи (род. в 1961 г.) – румынская гимнастка, одна из лучших мировых гимнасток XX в., пятикратная олимпийская чемпионка.

24

Вив Ричардс (сэр Исаак Вивиан Александр Ричардс, род. в 1952 г.) – известный игрок в крикет, был капитаном команды по крикету Вест-Индии.

25

Род птиц семейства зимородковых, обитают в том числе и в Австралии.

26

Крылатая фраза Дарта Вейдера из киноэпопеи «Звездные войны»: «Ваш недостаток веры меня тревожит», с которой он душит своего провинившегося офицера («I find your lack of faith disturbing»).

27

Самая большая и древняя в мире скала-монолит. Является достопримечательностью Австралии, ее называют «австралийским чудом».

28

«And the Band Played Waltzing Matilda» – песня, которую в 1971 году написал австралийский автор-исполнитель Эрик Богл, входила в тридцатку лучших австралийских песен всех времен.

29

Сценические имена реальных артистов фрик-шоу разных лет.

30

Эта песенка включена в программу детских музыкальных школ. Ее, в частности, пела Маша Старцева в фильме «Приключения Петрова и Васечкина» в спектакле про Красную Шапочку, в котором было сразу несколько волков.

31

Мелани Сафка (род. в 1947 г.) – американская певица, гитаристка, автор песен, была увлечена движением хиппи. Живет в г. Кешвилл, штат Теннесси, США.

32

Болотная птица.

33

Ибис в аду (англ.).

34

Хромает (англ.).

35

Здесь: фуу, буэээ (англ.).

36

Здесь: пффф; неодобрительное шипение.

37

Куриная соль – австралийская приправа, смесь соли и куриного экстракта, сложно вываренной и измельченной в порошок курицы, аналогично бульонному кубику.

38

Полицейская производственная драма: т.н. «процедурал» – сериал о будничной работе полиции. Название связано со старой австралийской шуткой: «Каков цвет двухцентовика?», на которую отвечают: «Copper, copper!», что означает и «Медный, медный!», и «Легавый, легавый!».

39

Примерно 4,5 кг.

40

Здесь речь об австралийской сушилке «Hills Hoist», напоминающей формой большой пляжный зонт без ткани. На верхних прутьях и веревках между ними развешивается белье, вращением рукояти посередине центральной стойки сушилка поднимается и опускается.

41

Персонаж романа Джона Стейнбека «Гроздья гнева», во времена Великой депрессии в США вынужденный с семьей покинуть свой дом в Оклахоме и перебраться в Калифорнию.

42

Сицилийский бисквитный торт.

43

Известная австралийская актриса и певица 70-х гг.

44

Голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда 1930-х и 1940-х годов.

45

Американский актер (1920–2006 гг.), начал сниматься еще до Второй мировой войны.

46

Винодельческий регион Австралии.

47

Североамериканский темнокожий актер, телохранитель и спортсмен с характерной прической-ирокезом, известный у нас в основном по роли противника Рокки Бальбоа в фильме «Рокки-3» и аналогичным ролям в фильмах о единоборствах.

48

«Меня осенило» – здесь значит «он ударил меня»; «мой баланс» – «мое равновесие»; «признаки были налицо» – «дорожные знаки были здесь».

49

Речь о стодолларовой банкноте, 100 австралийских долларов. Дуглас Моусон (1882–1958 гг.) – австралийский геолог, исследователь Антарктики, очень смелый человек.

50

«Рожденные убивать» (англ.).

51

Кабраматта – пригород Сиднея, населенный огромным количеством вьетнамских иммигрантов, иногда из-за этого называемый в шутку «Вьетнаматтой». Значительно южнее Брисбена. Каб – сокращенное название Кабраматты.

52

Американский поп-рок-дуэт супругов Сонни Боно и Шер, существовавший в 1964–1977 гг.

53

Американский телевизионный музыкальный ситком, транслировавшийся на ABC с 25 сентября 1970 г. по 23 марта 1974 г.

54

Густая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии.

55

Речь о крикете, тестовые матчи проводятся между командами по крикету. Дин Джонс – известный австралийский игрок и комментатор.

56

Крупный город, расположенный на юго-западе Австралии на берегу Индийского океана.

57

Слово «ham» (англ.) имеет несколько значений, в т.ч. «ветчина» и «хам».

58

«Грей Николлс» – марка бит для спортивного крикета, ставшая популярной в 1970-х гг. Single scoop (англ.) – бита с одной выемкой вдоль ударной поверхности. Бита с двумя выемками – дабл скуп.

59

Американский певец (род. в 1942 г.), прославившийся в начале 1970-х гг.

60

На дворе 1991 год, и текстовый процессор здесь и далее – это физическое устройство, нечто вроде электрической пишущей машинки с небольшим монохромным жидкокристаллическим экраном. В наши дни так иногда называют программу для работы с текстом.

61

Рольф Харрис (род. в 1930 г.) – австралийский шоумен, музыкант и художник. В 1957 году прославился благодаря песне «Привяжи кенгуру, друг», исполненной под аккомпанемент «дрожащей доски» – куска картона, которую он первым стал использовать в качестве музыкального инструмента.

62

Уолтер Джеймс Льюис (род. в 1959 г.) – профессиональный игрок в регби, игравший в 1970-х и 1980-х гг., а потом ставший тренером.

63

Bellbottoms, bell-bottoms – расклешенные штаны. Женские, как правило.

64

Олень Санта-Клауса, освещающий ему путь красным носом.

65

Первый корабль, которым командовал капитан Джеймс Кук – британский исследователь, картограф и первооткрыватель XVIII века.

66

Английский истребитель времен Второй мировой войны.

67

На протяжении всей книги эта птица именуется blue wren – синий крапивник, как называют ее в разговорной речи жители Западной Австралии. Официальное ее название: Splendid fairywren – волшебный крапивник (fairy (англ.) – фея, волшебница, что перекликается с образом синей птицы счастья) – это певчая птица отряда воробьинообразных.

68

Род цветущих деревьев из семейства бигнониевых. Другое название – фиалковое дерево, полученное благодаря сиренево-фиолетовым оттенкам цветков и медовому аромату.

69

Квинелла – девушка-звезда, нечто близкое к королеве, но не совсем. Красивая, умная, добрая, энергичная, эрудированная, сексуальная.

70

Slim (англ.) – букв. «тощий», «дрищ».

Назад: От автора
На главную: Предисловие

Carlosinpum
Inexpensive higher education web-site with optimum personalized papers | Get enable along with your essays could be producing pro. The Social Security Crisis :: essays research papers