Здесь: крепко обнимаю обоих (исп.).
Босс (исп.).
Привет! (исп.)
Осел (исп.).
События Второй мировой войны на Батаанском полуострове Филиппин, в которых с одной стороны принимали участие филиппинские и американские военные, а с другой – японцы. (Здесь и далее примеч. перев.)
Regal (англ.) – королевский.
Друг (исп.).
Извините, добро пожаловать (исп.).
Спасибо! (исп.)
Рождественские ясли (фр.).
Дорогой (исп.).
Кровь! (исп.)
Ретривер (от англ. to retrieve – находить, доставать) – порода охотничьих собак.
До тошноты (лат.).
Роман американского писателя Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» был опубликован в 1933 году, а четыре года спустя Фрэнк Капра выпустил одноименную экранизацию с Рональдом Колманом в главной роли; фильм номинировался на семь «Оскаров» и получил два.
Soledad (исп.) – одиночество.
Жанр мексиканской народной музыки. Обычно ансамбль мариачи составляют от 3 до 12 исполнителей, но их может быть и больше. Используются в основном такие музыкальные инструменты, как гитара, большая гитара (гитаррон), виола, скрипка, труба, реже – арфа и флейта.
Мальчик (исп.).
Добрый гринго (исп.).
Ничего (исп.).
Католический святой, живший во Франции в XVII веке, занимавшийся воспитанием служителей церкви.
Уха по-марсельски; готовится из нескольких сортов рыбы с добавлением морепродуктов, а также тушеных и обжаренных овощей.
Двадцать песо (таг.).
Пятьдесят песо (таг.).
Тысяча песо (таг.).
Анатомичка (исп., разг.).
Перевод Н. Волжина.
Парамедик – термин, используемый в США и англоязычных странах (также на Украине), обозначающий специалиста с медицинским образованием (чаще всего средним), работающего в службе скорой и неотложной помощи, в аварийно-спасательных подразделениях и пр.
Роман «Страсть» (The Passion) видная английская писательница Дженет Уинтерсон (р. 1959) выпустила в 1987 г.
Перевод Е. Каца под редакцией М. Немцова.
Encantador (исп.) – чародей.
Дилатация и кюретаж (dilatation and curettage) – расширение шейки матки и выскабливание слизистой оболочки.
Loca (сленг, исп.) – педик.
Queen (сленг, англ.) – гомосексуалист, играющий роль женщины.
Мужчина, человек (исп.).
На самом деле в иконографии Игнатия Лойолы много портретов, где святой смотрит прямо перед собой.
Чинампы (Chinampa, исп.) – плавучие острова, которые возводили народы доколумбовой Мезоамерики для ведения сельского хозяйства. Чинампы давали несколько урожаев в год. Ацтеки строили чинампы на озере Тескоко.
24 с лишним метра.
Perro Mestizo (исп.) – помесь, дворняжка.
Alemania (исп.) – Германия.
Дом Варгаса (исп.).
Десять городов США, между которыми проходят студенческие соревнования по регби.
Рой Дж. Карвер – крупный промышленник, пожертвовавший более 9 млн долларов Университету штата Айова. Хокай (hawkeye, американизм) – айовец, житель штата Айова; буквально «соколиный глаз».
По-английски эти выражения созвучны: The Avenue of Mysteries / The Avenue of Miseries.
Завтра (исп.).
Отсылка к молитве, использующейся в погребальном ритуале: «Земля к земле, пепел к пеплу, прах к праху. В надежде на воскресение к жизни вечной через Господа нашего Иисуса Христа».
Обращение в веру индейцев (исп.).
Рихард Кун (1900–1967) – немецкий химик и биохимик, лауреат Нобелевской премии (1938).
В США во время Второй мировой войны и войны во Вьетнаме действовал призыв по лотерее, когда повестка могла прийти любому, кто был годен к военной службе по состоянию здоровья. В 1973 г. эта призывная система отменена указом президента Никсона.
Пневмоцистная пневмония.
Город в округе Джонсон, штат Айова, США; пригород Айова-Сити.
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. «Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет». Перевод Б. Пастернака.
Имельда Маркос (р. 1929), жена бывшего президента Филиппин Фердинанда Маркоса (1917–1989), известная своим фантастическим гардеробом, а также коллекцией ювелирных украшений.
Покровитель искусств (фр.).
Предместье, городской квартал (исп.).