Книга: Праздник, который всегда с тобой
Назад: Париж никогда не кончается
На главную: Предисловие

Примечания

1

 

Жилец (франц.).

 

2

 

Кофе с молоком (франц.).

 

3

 

Португальские устрицы (франц.).

 

4

 

Потерянное поколение (франц.).

 

5

 

«Шлюз № 1» и «Дом на канале» (франц.).

 

6

 

«Весенние ручьи». – Прим. автора.

 

7

 

Серьезен (франц.).

 

8

 

Долой Вильгельма! (франц.).

 

9

 

Кофе со сливками (франц.).

 

10

 

Телячья печенка (франц.).

 

11

 

Коридорный (франц.).

 

12

 

Жареная рыба (франц.).

 

13

 

Аутсайдер – скаковая или беговая лошадь, не являющаяся фаворитом.

 

14

 

Крабы по-мексикански (франц.).

 

15

 

Говяжье филе, завернутое наподобие рулета (франц.).

 

16

 

Гонка за лидером (франц.).

 

17

 

Лидеры (франц.).

 

18

 

Сиу – одно из индейских племен.

 

19

 

Письмо, посланное по пневматической почте (франц.).

 

20

 

Пивной бар (франц.).

 

21

 

Коньяк с водой (франц.)

 

22

 

Дежурное блюде (франц.)

 

23

 

Рагу из мяса или дичи с бобами, приготовленное в горшочке (франц.).

 

24

 

Полкружки светлого (франц.).

 

25

 

Кукла (франц.).

 

26

 

Законная (франц.).

 

27

 

Постоянная (франц.).

 

28

 

Молодой человек (франц.).

 

29

 

Буквально – блестящий ум (франц.).

 

30

 

Обязательно (франц.).

 

31

 

Метрдотель по винам в ресторане (франц.).

 

32

 

Э р н е с т. – По-английски это имя созвучно слову, означающему: убежденный, честный.

 

33

 

«Пармская обитель» (франц.).

 

34

 

Няня ( франц.).

 

35

 

Слушаюсь (франц.).

 

36

 

Мосье Даннинг влез на крышу и категорически отказывается спуститься (франц.).

 

37

 

Ремесло (франц.).

 

38

 

Мясной магазин (франц.).

 

39

 

Лимонный сок (франц.).

 

40

 

Преступления, мошенничества, скандалы (франц.).

 

41

 

Пулярка по-бресски (франц.).

 

42

 

Вышибала (франц.).

 

43

 

Прислуга (франц.).

 

44

 

Здравствуйте (нем.).
Назад: Париж никогда не кончается
На главную: Предисловие