Книга: Коллекционер
Назад: Глава 4
На главную: Предисловие

Примечания

1

Дж. Фаулз перефразирует здесь известную максиму великого французского математика и философа Декарта «Я мыслю, следовательно, я существую».

2

Фаулз Дж. Кротовые норы. М.: Махаон, 2002.

3

Сборник стихов был опубликован уже после выхода романов Фаулза «Коллекционер» и «Маг», в 1971 г.

4

Fowles John. Aristos. Lnd. 1964, переработанное издание – 1970 (перевод на русский язык 2003, 2004, 2006 гг.).

5

The Contemporary English Novel. Lnd., 1973. Р.13.

6

Спектакль по роману «Коллекционер» был впервые поставлен в Москве в театре Р. Виктюка (инсценировка и режиссура С. Виноградова).

7

Красавченко Т. Коллекционеры и художники // Фаулз Дж. Коллекционер. М.: Известия: Библиотека ИЛ, 1991. С. 6.

8

Большая их часть опубликована в сборнике «Wormholes». Lnd., 1998 (перевод на русский язык: Кротовые норы. М.: Махаон, 2002).

9

Фаулз Дж. Кротовые норы. С. 31.

10

Харольд Пинтер (H. Pinter, 1930) – английский поэт и драматург, чьи пьесы отличает необычайная яркость портретов, данных через диалог персонажей. Здесь имеется в виду его пьеса «Комната» (The Room, 1957), как и другие его произведения ярко показывающая трудности человеческого общения и понимания. Пинтер много пишет для радио и телевидения. Его киносценарии включают киноверсии романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени», «Женщина французского лейтенанта» Дж. Фаулза и др.

11

Фаулз Дж. Кротовые норы. С. 31.

12

Фаулз Дж. Аристос. М.: АСТ, 2006. С. 10.

13

Фаулз Дж. Аристос. М.: АСТ, 2006. С. 11.

14

Фаулз Дж. Кротовые норы. С. 32–33.

15

Красавченко Т. Указ. соч. С. 7.

16

Томас Лав Пикок (T.L. Peacock, 1785–1866) – английский сатирик, очеркист и поэт. Его сатирические работы в прозе дают представление о политической и культурной жизни Англии того времени с радикальных позиций (напр., «Аббатство кошмаров» – «Nightmare Abbey», 1818 г.).

17

Фаулз Дж. Кротовые норы. С. 32.

18

«Принцесса Греза» (1895) – поэтическая драма Эдмона Ростана (1868–1919), французского поэта и драматурга, написанная по мотивам средневековой легенды о рыцарской любви.

19

Имаго – взрослая стадия развития бабочки.

20

Фаулз Дж. Аристос. Указ. соч. С. 9–11.

21

Fowles John. The Tree. Lnd., 1979.

22

Корнуолл – графство на юго-западе Великобритании, историческая область, коренное население которой – кельты, говорившие на корнуолльском языке, теперь вышедшем из употребления.

23

Фаулз Дж. Кротовые норы. С. 28.

24

Фаулз Дж. Кротовые норы. С. 29.

25

Фаулз Дж. Кротовые норы. С. 29.

26

Имеется в виду афоризм «Если бы Бога не было, его следовало бы выдумать».

27

Фаулз Дж. Кротовые норы.

28

Фаулз Дж. Кротовые норы. С. 29.

29

Перламутровка (Great Spangled Fritillaria) – крупная бабочка красивой перламутровой окраски.

30

Фритилларии – несколько родов бабочек сем. нимфалид. (Нимфалиды – дневные бабочки, более 2 тыс. видов.)

31

Может, нимфа Лида из Виргинии? – Нимфалида Виргинская (Vanessa Virginiensis) – название бабочки.

32

Чек был на 73 091 фунт и еще сколько-то шиллингов и пенсов. – Действие происходит до денежной реформы в Великобритании.

33

Нонконформисты – наименование членов английских церковных организаций, не признающих обряды и учение государственной англиканской церкви.

34

я заинтересовался книгами, которые можно купить в этих магазинчиках в Сохо, ну там голые женщины и всякое такое. – Сохо – район центрального Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, увеселительных заведений и магазинчиков, часто сомнительного характера.

35

Мне нужно было много чего собрать: несколько парусников, например, махаона, большую синюю голубянку, редкие фритилларии, вересковую и селену и всякое такое. – Названия бабочек: Papilio machaon; голубянки (Lycanidae) – семейство дневных бабочек красивой синей, голубой, зеленой окраски. Вересковая (Issoria lathonia) и селена (Glossiana selena) – бабочки, разновидности фритилларий.

36

я тогда переехал в гостиницу в Паддингтоне… – Паддингтон – район центрального Лондона, место расположения дешевых гостиниц.

37

Художественное училище Слейда (Slade School) – художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь Ф. Слейда, филантропа и коллекционера произведений искусства.

38

в Национальную галерею и к Тейту. – Национальная галерея – крупнейшее в Великобритании собрание картин; открылась в 1825 г. Галерея Тейта – собрание картин английских (начиная с XVI в.) и зарубежных мастеров XIX–XX вв., основана Генри Тейтом в 1897 г.

39

Объявление было необыкновенное: «ВДАЛИ ОТ ШУМНОЙ ТОЛПЫ»… – в поразившем Клегга объявлении использовано название известного романа Томаса Гарди, о чем Клегг не подозревает.

40

Суссекс – графство на юго-востоке Англии.

41

Дом и точно выглядел очень старым, белый с черными балками, крыша – старинная черепица. – Имеется в виду фахверковый дом, представляющий собой каркас из вертикальных элементов, пересеченных горизонтальными, и раскосов из деревянного бруса с заполнением промежутков камнем или кирпичом. Типичен для Западной Европы в Средние века.

42

Хэмпстед – фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняет характер живописной деревни. Там же расположен лесопарк Хэмпстед-Хит.

43

Адмирал (Pyrameis Atalanta) – крупная дневная бабочка семейства нимфалид.

44

Суффолк – графство на юго-востоке Англии.

45

Показал ей ящики и с голубянками, и с перламутровками, и с меловками. – Клегг смешивает специальные и бытовые названия бабочек.

46

У меня есть и ночные var., и дневные, и я ей указал на разницу. – Видимо, Клегг не подозревает, что «var.», списанное им с ярлыков в музее, означает «вариант».

47

И еще, она никогда не слыхала про аберрации. – Аберрация – здесь: изменение внешнего вида бабочки, в основном окраски, вызванное неправильным расположением чешуек на крыльях.

48

Сифорд – город и порт на юге Англии.

49

Двести гиней – в старой системе английского денежного исчисления 210 фунтов.

50

Калибан – персонаж пьесы Шекспира «Буря», уродливый злой дикарь. Доброе, светлое начало в пьесе воплощено в волшебнике Просперо, его прекрасной дочери Миранде и благородном принце Фердинанде.

51

Купите бумагу и конверты у Вулворта. – «У Вулворта» (Woolworth’s) – однотипные универсальные магазины филиала американской компании «Ф. У. Вулворт» (F. W. Woolworth), специализирующиеся на продаже товаров широкого потребления.

52

стиль викторианский – т. е. времен королевы Виктории (правила с 1837 по 1901 г.); в стиле XIX в.

53

«Деттол» – фирменное название дезинфицирующего средства компании «Рэкитт энд Коулмэн».

54

Виндзорское кресло – полированное деревянное, без обивки, с выгнутой, состоящей из узких планок спинкой и с прямыми подлокотниками.

55

Положение обязывает (фр.).

56

Пьеро – Пьеро ди Козимо (1462–1521) – итальянский художник, создатель портретов и картин на мифологические сюжеты.

57

Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, абстрактный экспрессионист.

58

Ташизм (от фр. tache – пятно) – течение в живописи XX в., абстрактный экспрессионизм; стремясь достичь острой эмоциональности колорита, ташисты превращают живопись в сочетание цветовых пятен, свободное от преднамеренной композиции и рисунка. Дж. Поллок – один из представителей этого течения.

59

Берта Моризо (1841–1895) – известная французская художница, родственница Эд. Мане, следовала эстетическим принципам импрессионизма.

60

Конечно же – пацифизм… я прошла пешком от Олдермастона до самого Лондона. – Олдермастонские марши – весенние демонстрации английских сторонников мира и участников борьбы за запрещение ядерного оружия в рамках британского движения «Кампания за ядерное разоружение». Организуются обычно по маршруту Олдермастон – Лондон и заканчиваются митингом на Трафальгарской площади.

61

Я знаю, вы вовсе не тедди-ненавистник. – Тедди (в 1950-х – начале 1960-х гг. в Великобритании) – молодые люди, в основном подростки, выражавшие протест против властей предержащих; собирались в шумные группы, устраивали яростные драки, разбивали витрины, ломали и поджигали автомобили и т. п. Одной из отличительных черт тедди была одежда в стиле эпохи Эдуарда VII (правил с 1901 по 1910 г.), откуда и кличка. (Тедди – уменьшительное от Эдуард.)

62

Год назад я строго держалась бы морального аспекта проблемы. Как майор Барбара. – Майор Барбара – героиня одноименной пьесы Дж. Б. Шоу (1856–1950), майор благотворительной Армии спасения, стремящаяся поселить в человеческих душах добрые чувства: честность, самоотверженность, гуманность – и презирающая деньги.

63

Вустерский соус – пикантный соевый соус, первоначально изготовлявшийся в графстве Вустершир.

64

«Над пропастью во ржи» (1951) – роман американского писателя Дж. Д. Сэлинджера (р. 1919).

65

Кенвуд – дворец-музей в английском неоклассическом стиле на северо-западе Лондона. Имеет богатое собрание картин, особенно работ английских портретистов, и мебели. В дворцовом парке летом даются концерты. Построен в XVIII в. Робертом Адамом.

66

Второсортный Пол Нэш. – Пол Нэш (1889–1946) – английский художник-сюрреалист, один из первых представителей так называемого магического реализма.

67

Корнуолл – исторический район и графство на юго-западе Великобритании; крупный центр туризма.

68

Дочитывала «Эмму». Я Эмма Вудхауз. – Эмма Вудхауз – героиня романа «Эмма» (1816), последнего, самого знаменитого произведения английской писательницы Джейн Остин (1775–1817), снова обретшей популярность в 30—50-е гг. XX в.

69

Она не видит, что Найтли – человек, каких на миллион едва ли один найдется. – Найтли – «значащая» фамилия: Knightly (англ.) – рыцарственный.

70

Кокошка, Оскар (1886–1980) – австрийский живописец и график, представитель экспрессионизма. Творчество характерно нервной напряженностью и резкой импульсивностью манеры, трагическим ощущением мира. Вместе с тем его пейзажи отличаются лиризмом и цветовым богатством, а портреты остро схватывают реальные черты характера.

71

Никольсон, Бен (1894–1982) – крупнейший современный художник-абстракционист, член Королевской академии художеств. Картины представлены в ведущих художественных галереях мира.

72

Пасмор, Виктор (1908–1998) – известный английский художник-абстракционист, один из организаторов первой послевоенной выставки абстрактного искусства.

73

Trompe l’oeil – обман зрения (фр.). Стиль живописи, при котором изображенный на картине предмет с определенного расстояния кажется реально существующим. Эффект достигается, в частности, строгим использованием законов перспективы.

74

Барток, Бела (1881–1945) – известный венгерский композитор и музыковед-фольклорист. В своих произведениях сочетал элементы архаичного фольклора с современными динамичными средствами выражения. Оказал большое влияние на формирование композиторских школ 30—50-х гг. в странах Восточной и Центральной Европы.

75

Мэтью Смит (1879–1959) – английский художник, главным образом колорист. Много лет работал в Париже. В творчестве тяготел к французской живописи (импрессионистам).

76

Огастус Джон (1878–1961) – английский художник, представитель новых направлений в искусстве первой четверти XX в. Романтизировал образы цыган Северного Уэльса. Позднее – модный портретист, предпочитавший внешнюю красивость изображения психологической глубине.

77

Брак, Жорж (1882–1963) – французский художник, график, скульптор. Наряду с Пикассо был основателем кубизма. В 20-е годы отходит от кубизма, пишет разнообразные по цвету плоскостные полотна, в которых линия обретает орнаментальную выразительность и гибкость.

78

Мур, Генри (1898–1986) – английский скульптор, художник и график, создатель как конкретных, так и абстрактных или фантастически изощренных образов. Его произведениям присуща также органическая связь с окружающей средой. Известен и как выдающийся рисовальщик.

79

Сазерленд, Грэм (1903–1980) – английский художник, в начале творчества тяготевший к романтикам – Блейку и Палмеру, затем к абстракционизму; после Второй мировой войны создавал яркие реалистические полотна.

80

Констебл, Джон (1776–1837) – английский художник, впервые в истории пейзажа писавший многие картины прямо с натуры. Оказал заметное влияние на живопись XIX в.

81

Палмер, Сэмюэл (1805–1881) – английский художник XIX в., крупнейший представитель романтического направления в живописи. Особенно известен своими пейзажами.

82

Блейк, Уильям (1757–1827) – английский поэт и художник-график, тяготевший к романтической фантастике, философским аллегориям, смелой, произвольной игре линий.

83

Уайтчепел – один из беднейших уголков Ист-Энда.

84

«Эвримен» – название нескольких кинотеатров в предместьях Лондона, демонстрирующих заграничные фильмы.

85

что-то из Бичема… – Сэр Томас Бичем (1879–1961) – композитор и дирижер, основатель английского Королевского филармонического оркестра.

86

Мондриан, Питер Корнелис (1872–1944) – нидерландский художник-абстракционист. Его картины представляют собой сочетания простейших геометрических фигур, причем художник при их изображении использовал лишь основные цвета.

87

Джон Минтон (1917–1957) – английский художник, работавший в жанре пейзажа, портрета, композиций с фигурами, театральной живописи. Иллюстрировал книги. Посткубист парижской школы, позднее – романтик, примыкавший к группе Г. Сазерленда. Покончил жизнь самоубийством.

88

Учелло, Паоло ди Доно (1397–1475) – художник итальянского Возрождения, резчик, создатель мозаик. Значительно развил учение о перспективе.

89

Музей Ашмола – музей и библиотека древней истории, изящных искусств и археологии при Оксфордском университете. Основан в 1683 г., назван по имени основателя, Элиаса Ашмола.

90

…словно шератоновский шедевр… – Шератон, Томас (1751–1806) – английский краснодеревщик, создатель стиля мебели XVIII в., отличающейся неоклассической простотой формы и тонким изяществом.

91

Портобелло-роуд – уличный рынок в Лондоне, известен своими антикварными лавками. Называется по имени улицы, на которой расположен.

92

Анадиомена – «появившаяся на поверхности моря» (гр.), одно из прозвищ Афродиты Пенорожденной – богини любви и красоты, вечной весны и жизни.

93

Юнг, Карл Густав (1875–1961) – швейцарский психолог, врач-психиатр.

94

«После… Единственной принцессе Грезе» (фр.).

95

Как Роберт (он теперь в колледже в Мальборо) разговаривает с ним свысока. – Колледж Мальборо – мужская привилегированная частная средняя школа в г. Мальборо, в графстве Уилтшир. Основана в 1843 г.

96

Миссис Джо и Пип – персонажи романа Чарльза Диккенса «Большие надежды» (1861).

97

Мне отмщение… – часть цитаты из Послания апостола Павла к римлянам: «Мне отмщение. Аз воздам, – говорит Господь» (Рим., 12,19).

98

Вариации Гольдберга. – Гольдберг, Йохан Готлиб (1728–1756) – немецкий композитор и музыкант, ученик И. С. Баха. Часть IV «Сборника клавиров» Баха широко известна под названием «Вариации Гольдберга».

99

Дилан Томас (1914–1953) – английский поэт из Уэльса, классик XX в. Его наследие невелико, но значительно как новизной формы и метафоричностью языка, так и философским содержанием произведений.

100

Майоль, Аристид (1861–1944) – французский скульптор. Его скульптуры характерны величавой гармонией мощных, иногда грузных форм и плавностью линий силуэта. Изображая главным образом обнаженную женскую фигуру, Майоль стремился воплотить в ней идеал прекрасного человека.

101

Коллиур – небольшой городок во Франции, на берегу Средиземного моря.

102

Валенсия – город на востоке Испании, центр исторической области и провинции Валенсия.

103

«Разум и чувствительность» («Sense and Sensibility», 1811) – роман английской писательницы Джейн Остин.

104

Холден Колфилд – главный герой романа Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».

105

Башня из слоновой кости (tour d’ivoire) – употребляется в значении: убежище, в котором можно укрыться от действительности. Источник выражения – послание французского поэта и критика Сент-Бева (1804–1869) к Виллемону. Впоследствии образ, использованный Г. Флобером (1821–1880) как символ элитарности, отъединенности человека искусства от внешнего мира и его повседневных проблем.

106

Гэрриет Смит – одна из героинь романа Джейн Остин «Эмма», наивная необразованная простушка.

107

Альби – город на юге Франции.

108

Гебриды – Гебридские острова, архипелаг в Атлантическом океане, у западных берегов Шотландии.

109

Анна Франк (1929–1945) – девочка из еврейской семьи, несколько лет скрывавшейся от немцев в оккупированном Амстердаме; после доноса в 1944 г. отправлена в концлагерь, где умерла от тифа. Опубликованный после войны дневник Анны Франк потряс весь мир и послужил основой для многочисленных спектаклей, кинофильмов, полотен.

110

«В субботу вечером, в воскресенье утром» (1958) – роман современного английского писателя Алана Силлитоу (р. 1928).

111

«Путь наверх» (1957) – роман современного английского писателя Джона Брейна (1922–1986).

112

Джон Брэтби (1928–1992) – английский писатель и художник реалистического направления, с яркой, экспрессивной манерой письма; автор романов, которые иллюстрировал сам.

113

«Однажды старушка из Бурка монашка взяла на прогулку…» – Начало лимерика с шутливо-неприличным содержанием.

114

Каркассон – город на юге Франции.

115

«Людским обличьем он не был одарен». – Здесь и далее «Буря» цитируется по переводу М. Донского (Шекспир У. Полн. собр. соч. В 8 т. М., 1960. Т. 8).

116

Голливог – «крупная, мужского пола кукла в малиновых панталонах и голубом фраке, с черным лицом, широкими губами из красной байки и двумя бельевыми пуговицами вместо глаз» (см.: Набоков В. Другие берега).

117

Крепостные стены Авилы. Дворики Кордовы. – Авила – город в Испании, где сохранилась крепость XI в. Кордова – город в Испании на р. Гвадалквивир.

118

Да будет свет! (лат.)

119

«Янки дудль денди» – песня времен Войны за независимость американских колоний (1775–1783). Существуют жаргонные значения глагола «янк, янки» (yank, yankee): 1) арестовать, посадить в тюрьму; 2) обмануть, провести кого-либо.

120

из Избранных (которые в докторов не верят)… – «Избранный (или – Особенный) народ» – религиозная секта; не имеет духовенства; отвергает медицину, полагаясь на силу молитвы; основана в Лондоне в 1838 г.

Назад: Глава 4
На главную: Предисловие