Глава тридцатая
Мы снова поднялись по склону холма. Обеими руками я прижимала к груди альпинистский ледоруб. С одной стороны у этого орудия было острое, хотя и немного зазубренное лезвие, а с другой – нечто вроде изогнутого, как у кирки, стального клюва. Короткая деревянная ручка заканчивалась стальным шипом. Я не знала, с чем нам придется столкнуться и как я буду обороняться, когда настанет время защищать себя, но надеялась, что мои шансы хотя бы немного увеличатся благодаря нескольким острым лезвиям.
Когда мы приблизились к участку раскопок, мой начальник замедлил шаг. С дальнего конца участка, скрытого брезентовой стеной, доносилось тяжелое дыхание. Джекаби довольно грубо схватил меня за плечо, и я замерла на месте. Он показал вниз, и я увидела у своих ног медвежий капкан. В глазах Джекаби загорелся огонек надежды.
– Хадсон! – окликнул он.
С участка донеслось ворчание, и мы быстро, но не забывая об осторожности, перелезли через брезент.
Хадсон сидел, прислонившись к одной из уцелевших стен. При этом он слегка склонился вперед и опирался на винтовку. Я поняла, почему Джекаби не нашел в хижине зверолова более полезного оружия: Хадсон все взял с собой. У его ног лежал дробовик с огромным стволом, а грудь пересекал патронташ с зарядами для винтовки и картечью. Пояс охотника щетинился блестящими ножами и грозного вида крюками, а за плечами висело что-то похожее на гарпунную пушку китобоев. Левую руку он прижимал к груди, погрузив ее в складки кожаной куртки, а его бледное лицо покрывали крупные капли пота. Подняв голову, он посмотрел на Джекаби.
– Мне очень жаль, дружище, – пробормотал он хриплым шепотом. – Какой же я чертов дурак.
– Рад, что ты наконец-то это осознал, друг мой, – сказал Джекаби. – Правда, немного поздновато.
– Но, по крайней мере, есть еще время кое-что исправить. – Хэнк попробовал выдавить из себя улыбку и закашлялся.
– Если ты вознамерился организовать для себя похороны, то мог бы ради приличия не хоронить и нас заодно.
Зверолов печально кивнул и поник головой.
– Это точно. Уж очень паршиво я себя чувствую из-за всего этого. Придется постараться, а если погибну, то мне будет поделом.
– Мистер Хадсон, вы ранены? – спросила я. – Что произошло?
– А, и барышня тут. – Он склонил голову в мою сторону. – Да, он меня потрепал изрядно. Но я еще жив, а он скоро вернется.
Я оглядела разбросанные кости.
– Кто-нибудь из вас потрудится объяснить мне, почему вы так уверены, что дракон обязательно вернется к костям? Разве ему не лучше охотиться на коров, лошадей и все остальное… – Я проглотила комок в горле и добавила: – Мясное?
– Ты расскажешь или я? – спросил Джекаби.
Зверолов хмыкнул.
– Так и думал, что ты догадаешься. Ну давай, валяй.
Джекаби набрал в грудь воздуха.
– Я говорил вам, что не готов убивать дракона, мисс Рук, и я не собираюсь это делать. Как я и утверждал с самого начала, драконы разделили участь птиц додо.
Он сделал паузу, наблюдая за моей реакцией и ожидая, пока я переварю сказанное.
– О нет, – сказала я, когда до меня наконец-то дошло. – Нет, мистер Хадсон, вы же не…
Зверолов кивнул и пробормотал:
– Боюсь, что да.
– Из этого зверя такой же дракон, как и «отвратительные птицы» в докладе Дарвина, – продолжил Джекаби. – Создание – всего лишь имитатор, полностью реализовавший свой потенциал.
– Вы похитили одного из котят! – воскликнула я.
Хадсон виновато потупился.
– Ну не мог же я позволить им всем превратиться в водомерок.
– Итак, – продолжил Джекаби, – вернувшись в долину со своим хамелеоморфом – оранжевым котенком, судя по меху в хижине, – мистер Хадсон не мог устоять перед соблазном провести небольшой эксперимент.
– В свою защиту могу сказать, что я хотел сделать из него динозавра, – сказал зверолов.
– Погодите, – вмешалась я. – Значит, это вы похитили первый зуб? Но это же невозможно: вы приехали в долину уже после публикации статьи в газете!
– Я его не крал, – сказал Хадсон. – Меня не было в долине, когда я… его не украл.
– Хадсон, – строго осадил его Джекаби.
– Я просто случайно встретился с одним парнем, который, возможно, его и украл, – признался он. – Только что приехал от вас из Нью-Фидлема. Котенок был у меня с собой, он увидел его и, что странно, сразу же понял, что это необыкновенный котенок. Он сказал: «Жаль, что он такой маленький. Вот бы он вырос побольше». Ну, знаете, с таким выражением сказал – «побольше». И показал мне зуб.
– Ты хорошо разглядел его? – спросил Джекаби. – Скажи, у него была такая мрачная, смертоносная аура? Возможно, со слабым лавандовым ореолом?
– Да, он выглядел чудно, – ответил Хадсон. – В темной одежде, лицо бледное. Сначала мне было немного жутковато, но он сказал, что он друг Койота Билла и что я как раз из тех, кому пригодился бы этот зуб. Я-то сразу догадался, почему он хочет от него избавиться: статью я уже прочитал. Но позже, когда я спросил Билла про этого парня, то Билл занервничал. Даже, можно сказать, задрожал. Надо было мне сразу вам обо всем рассказать… Сглупил я. Просто мне в башку пришла мысль, и я захотел проверить, сработает ли…
Получалось, что кость похитил тот бледный мужчина, которого я видела на вокзале. Мы с Джекаби переглянулись. Если неизвестный злоумышленник ради того, чтобы похитить эту окаменелость, счел разумным даже убить Мадлен Брисби, то почему он так легко отдал ее Хадсону? Это казалось неразумным. И кто он такой? Зачем сюда приехал? Почему убил всех этих людей?
– И окаменелость все время, пока мы ее искали, была у тебя? – спросил Джекаби.
Хадсон смущенно кивнул.
– Ну хорошо. Как я понимаю, ты стер зуб в стружку? – продолжил Джекаби. – Тебе нужно было добавлять ее в пищу. Продукты можно было менять, но один ингредиент должен был оставаться неизменным. Так?
Хадсон снова кивнул.
– Смолол в порошок. Он изменился быстрее, чем я думал.
– В зубах живых существ сосредоточена большая часть их сущности, – вспомнила я.
– Драконы, даже мертвые, – чрезвычайно могущественные существа, – кивнул Джекаби. – Драконьи кости очень активны, а зубы дракона сильнее вдвойне – как, по-вашему, почему они столь редки? Не могу представить себе древнего алхимика или аптекаря, который отказался бы добавить их в свой арсенал средств. Хамелеоморфы сами по себе непредсказуемы, но ты примешал сюда и магию. И усугубил последствия.
– Он рос очень быстро, – кивнул Хадсон. – На второй день у него уже появились крылья.
– Если бы ты остановился тогда, он бы больше не вырос, – сказал Джекаби.
– Если я не добавлял ему порошка, он становился очень раздражительным, – сказал Хэнк. – И мне приходилось добывать все больше и больше животных для прокорма. Как ты сказал, нужно было менять рацион. В конце концов, раз уж я взялся заботиться о нем, не мог же я его бросить и заставить голодать. Пару раз пришлось взять его с собой, чтобы он поймал кое-что покрупнее. Выгуливать дракона – еще то занятие. Я не хотел, чтобы он съел козленка Брисби, но когда мы подошли поближе, он едва не взбесился.
– К тому козленку, который был привязан в лесу?
– Ага, – кивнул Хадсон. – Фермер, должно быть, хотел придать убедительности своим словам про отпечатки лап и раздуть шумиху, так что сам и похитил свое животное. Сомневаюсь, что ему хватило бы духу прикончить бедолагу, так что он просто привязал козленка к дереву. Не повезло детенышу.
Хадсон опустил голову.
– Потом зверь совсем отбился от рук, и я перестал давать ему порошок, как он ни сердился. Он уже вырос на добрые пятнадцать футов, и я понял, что переоценил свои силы. Вчера я ему тоже ничего не дал, но он буквально обезумел. Сломал загон и убежал в долину.
– К Пендлтонам? – спросила я.
Хадсон кивнул.
– Их кровь на моих руках. Я шел по его следу, когда услышал выстрелы. Когда я добежал, он уже приканчивал овцу. Я попытался загнать его обратно в хижину, но он разорвал цепи и освободился.
– И ты не остался с ним? – спросил Джекаби.
– Я сделал все, что мог. – Зверолов застонал и немного выпрямился, осторожно отняв руку от куртки. – Слишком долго оставался с ним, так что какая-то часть меня уже внутри него. – Он охнул. Его рука была плотно обмотана бинтами, но было заметно, что левой кисти у него нет. Кровь пропитала одежду от куртки до сапог.
– Вам нужно к врачу! – воскликнула я.
Джекаби поморщился, разглядывая рану, словно сейчас впервые увидел ее.
– Тебе очень больно, не так ли? – спросил он зверолова, прищурившись. – Я полагаю даже, что ты умираешь. Ты умираешь, Хадсон?
Зверолов уклончиво пожал плечами.
– Мисс Рук права. По крайней мере, тебя нужно доставить в помещение.
Хадсон ухватился за винтовку здоровой рукой.
– Только после того, как я разберусь с ним. Не настолько я гордый, чтобы отказываться от вашей помощи, но ведь я сотворил это чудовище. Кто-то из нас обязательно должен стать свидетелем его гибели. Я повсюду тут расставил ловушки, но не думаю, что они надолго его задержат. Будьте начеку. Он целых пятнадцать футов ростом.
– То есть был до того, как не вернулся к месту, где много костей, – скорбно покачал головой Джекаби. – Когда он напал на коров в сарае мистера Брисби, то был по меньшей мере с двадцать футов. Будем надеяться, что с тех пор он не подрос на этих костях. – Он обвел рукой окружавшие нас окаменелости. Они были разбросаны в беспорядке, но по-прежнему принадлежали пятидесятифутовому существу с размахом крыльев в сто футов.