Jeeves Exerts the Old Cerebellum – Дживз шевелит мозгами
the Balkans – Балканы
Privateer – Флибустьер (кличка лошади)
Little – Литл
Bingo – Бинго
Mortimer – Мортимер
ran into – столкнулся с
Bertie – Берти
I dropped the subject – я оставил эту тему
by the Serpentine – у Серпентина
Mabel – Мэйбл
the Ritz – «Ритц» (название отеля)
tea-and-bun shop – закусочная, кафе
got all flustered with gratification – расплылся от удовольствия
steak-pudding – мясной пуддинг
female poisoner – отравительница
subscription dance – благотворительные танцы
Camberwell – Камберуэлл (район в южной части Лондона)
what I might have missed – чего бы я мог лишиться
stated the case to him – изложил ему дело
Pounceby Gardens – Паунсби Гарденз
partly that – отчасти
Sporting Times – «Спортивные ведомости»
Direct Suggestion – непосредственное внушение
class distinctions – классовое неравенство
Rosie M. Banks – Рози М.Бэнкс
Madcap Myrtle – «Сумасбродка Миртл»
Strathmorlick – Стартморлик
clergyman's throat – воспаление голосовых связок
clear soup – бульон
arrowroot – аррорут (крахмал, изготовленный из маранты, тропического растения из Южной Америки)
entrées – первые блюда (франц.)
big scene – главный эпизод
Claude – Клод
let me down – бросить меня
Cheerio! – Пока-пока!
Aunt Agatha – тётя Агата
pen-name – псевдоним
air-raids – воздушные налёты
Jane – Джейн
to butt in – лезть не в свое дело
fiancée – невеста
speaks her mind – высказывается
at Giro’s – в «Джиро»
Gregson – Грегсон
Roville-sur-mer – Ровиль-сюр-Мер
to turn me inside out – вывернуть меня наизнанку
joie de vivre – радость жизни (франц.)
health resort – курорт
Splendide – «Сплендид» (название отеля)
Hemmingway – Хемингуэй
bold girls – наглые девицы
Chipley-in-the-Glen in Dorsetshire – Чапли-ин-зэ-Глен в Дорсетшире
Aline – Алина
smoking-room – курительная комната
Bertram – Бертрам
pince-nez – пенсне
Sidney – Сидни
Canon Blenkinsop – Кэнон Блэнкинсоп
bobbed hair – накладные волосы
Sherlock Holmes – Шерлок Холмс
chit-chat – болтовня
Piccadilly – Пикадилли
low-spirited – в плохом настроении
Very good, sir. – Слушаюсь, сэр.
had taken to me – вцепилась в меня
gave a little cough – слегка кашлянул
Colonel Musgrave – полковник Музгрэйв
to meet the cheque when presented – оплатить чек, когда она будет предъявлен
as a matter of form – соблюдая формальности
watering places – морские курорты
Frederick Ranelagh – Фредерик Ранелай
Soapy Sid – Сентиментальный Сид
heavy sum – огромная сумма
dash it all – пропади всё пропадом
it will keep her quiet – это её утихомирит
the hunt was up – охота была в разгаре
Mais oui, mais ouis, c’est trop fort! – О да, о да, это чересчур! (франц.)
oyster-bar at Buck's – устричный бар у Бака
Ditteredge – Диттеридж
the Glossops – Глоссопы
Haydock Park – Хэйдокский парк
Adam's apple – адамово яблоко, кадык
shooting-gallery – тир
Honoria Glossop – Гонория Глоссоп
Girton – Гиртон (один из колледжей Кембриджского цниерситета)
I haven't the nerve – я не смею
old thing – старина
you're keeping your strength up – ты набираешься сил
Oswald – Освальд
Roderick Glossop’s – Родерик Глоссоп
she will mould you – она сформирует из тебя человека
put it off – отменить это
Braythwayt – Брейтуйэт
how do you mean – в каком смысле
you will catch cold – вы простудитесь
it's all off – всё отменяется
Daphne Braythwayt – Дафна Брейтуэйт
Ruskin – Джон Рёскин (1819-1900, английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт)
Claude – Клод
Eustace – Юстас
solid literature – серьёзная литература
Death, where is thy sting? – Смерть! где твое жало? (1 Кор. 15, 55)
get rid of – избавиться от
I couldn't carry on for a day – я не смог бы прожить и дня
nerve specialist – невропатолог
loony-bin – психушка, дурдом
skeleton in the cupboard – семейная тайна
blot on the Wooster escutcheon – пятно на репутации Вустеров
Emily – Эмили
Lord Rainsby, the Earl of Datchet’s son – лорд Рэйнсби, сын графа Датчета
horse-racing – скачки
dog-biscuit – собачья галета
shoulder-blades – лопатки
Dog-Face – Пёсья Морда
Ritz, Savoy, Carlton – «Ритц», «Саввой», «Карлтон» (названия отелей)
fiver – «пятёрка», пять фунтов
consommé – консоме, осветлённый бульон (франц.)
lemon-squash, iced – лимонный сок с содовой и льдом
dome of St Paul’s – купол собора святого Павла
Meadowsweet Hall – Мэдоусвит-холл
Berkeley Street – Беркли-стрит
Alastair Hungerford – Алистер Хангерфорд
the Duke of Ramfurline’s son – сын герцога Рамфурлина
the Duke is off his rocker – у герцога поехала крыша
laudaulette – верх машины
What on earth … – Какого чёрта …
bumped into – наткнулся
it can’t be helped – ничего не поделаешь
Harrods – «Харродз» (название магазина)
tenner – «десятка», купюра в десять фунтов
Vine Street police station – полицейский участок на Вайн-стрит
A Letter of Introduction – Рекомендательное письмо
Bassington-Bassington – Бассингтон-Бассингтон
Goodwood – скачки в Гудвуде
Lambs Club – клуб «Ягнята»
Caffyn – Каффин
bail him out – внести за него залог
he had a black eye – у него был подбит глаз
Columbus – Колумб
Letter follows. – Подробности письмом.
Lift Attendant – лифтёр
Hamlet – Гамлет
Fish-face – Рыбья Морда
run-through – последняя репетиция
dress-parade – просмотр костюмов
Blumenfield – Блуменфилд
to lodge a protest – выразить протест
sporting behaviour – спортивный дух
Marble Arch – Мраморная арка (триумфальная арка, стоящая возле Ораторского уголка в Гайд-парке)
Bittlesham – Битлшэм
Ocean Breeze – Океанский Бриз (кличка лошади)
the Duke of Richmond’s seat in Sussex – поместье герцога Ричмондского в Суссексе
Charlotte Corday Rowbotham – Шарлота Кордэ Роуботэм
Red Dawn – «Красная Заря»
Bolshevist – большевик
Lyons’ Popular Café – кафе «Львы»
Comrade Butt – товарищ Батт
St James’s Street – Сент-Джеймс-стрит
Devonshire Club – Девонширский клуб
is at the bottom of all this business – является зачинщиком всего дела
Pounceby Gardens – Паунсби-Гарденз
to make inquiries – провести расследование
excellent reason – веская причина
Last Trump – Иерихонская труба
Twing Hall – Твинг-холл
Lord Wickhammersley – лорд Уикхэммерсли
at old Heppenstall’s – у старого Хеппенстола
RUNNERS AND BETTING – Участники и ставки
Rev. Joseph Tucker (Badgwick), scratch – Преподобный Джозеф Такер (Бэджвик), старт.
Leonard Starkie (Stapleton) – Леонард Старки (Стэплтон)
Alexander Jones (Upper Bingley) – Александр Джонс (Верхний Бингли)
W. Dix (Little Clickton-on-the-Wold) – В. Дикс (Малый Клинктон-на-Пустоши)
Francis Heppenstall (Twing) – Фрэнсис Хеппестолл (Твинг)
Cuthbert Dibble (Boustead Parva) – Катберт Диббл (Бустэд Парва)
Orlo Hough (Boustead Magna) – Орло Хоуг (Бустэд Магна)
J. J. Roberts (Fale-by-the-Water) – Дж. Дж. Робертс (Фэйл-на-Водах)
G. Hayward (Lower Bingley) – Г. Хейвард (Нижний Бингли)
James Bates (Gandle-by-the-Hill) – Джеймс Бэйтс (Гэндл-на-Холме)
Paddington – Паддингтон (лондонский вокзал)
Cynthia – Синтия
Napoleon – Наполеон
Colonel Willis – полковник Уиллис
the Spencers – Спенсеры
weak in the head – слабоумный
100 F0 = 37,78 C0
current odds on each starter – шансы участников
sporting blood – спортивный дух
seven-to-one – семь к одному
was subject to hay-fever – заболевал сенной лихорадкой
the early Assyrians – древние ассирийцы
blown up – сошёл с дистанции
Mary Burgess – Мэри Берджесс
Brookfield – Брукфилд
picked a winner – поставил на победителя
Saint Cecilia – святая Цецилия
Wingham – Уингем
dirty work – пакость, гадость
Solomon – Соломон
Cuddle Up! at the Palladium – «Обними меня!» в Палладиуме
matinée – утреннее представление (франц.)
127F0 = 52,78 C0
smash up the show – сорвать спектакль
Squire Tressidder – сквайр Трессидер
Orange-Girl – Девушка с апельсинами
were having the time of their lives – наслаждались жизнью
were making the most of their chances – старались не упустить момент
Van Alstyne – Ван Элстин
Junior Dean of their college – младший преподаватель колледжа
Burlington Arcade – Бурлингтонский пассаж
Senior Tutor – старший наставник
Marion Wardour – Марион Уордор
from the Devonshire Club to Boodle’s – из Девонширского клуба в «Будлз»
barley-water – ячменный отвар
hunted air – затравленный вид
to sit each other out – друг друга пересидеть
Hurst Park – Херст-парк
Harrogate – Харрогейт
Stevens – Стивенс