Книга: Этот неподражаемый Дживс! / The Inimitable Jeeves
Назад: W
На главную: Предисловие

Примечания

1

Jeeves Exerts the Old Cerebellum – Дживз шевелит мозгами

2

the Balkans – Балканы

3

Privateer – Флибустьер (кличка лошади)

4

Little – Литл

5

Bingo – Бинго

6

Mortimer – Мортимер

7

ran into – столкнулся с

8

Bertie – Берти

9

I dropped the subject – я оставил эту тему

10

by the Serpentine – у Серпентина

11

Mabel – Мэйбл

12

the Ritz – «Ритц» (название отеля)

13

tea-and-bun shop – закусочная, кафе

14

got all flustered with gratification – расплылся от удовольствия

15

steak-pudding – мясной пуддинг

16

female poisoner – отравительница

17

subscription dance – благотворительные танцы

18

Camberwell – Камберуэлл (район в южной части Лондона)

19

what I might have missed – чего бы я мог лишиться

20

stated the case to him – изложил ему дело

21

Pounceby Gardens – Паунсби Гарденз

22

partly that – отчасти

23

Sporting Times – «Спортивные ведомости»

24

Direct Suggestion – непосредственное внушение

25

class distinctions – классовое неравенство

26

Rosie M. Banks – Рози М.Бэнкс

27

Madcap Myrtle – «Сумасбродка Миртл»

28

Strathmorlick – Стартморлик

29

clergyman's throat – воспаление голосовых связок

30

clear soup – бульон

31

arrowroot – аррорут (крахмал, изготовленный из маранты, тропического растения из Южной Америки)

32

entrées – первые блюда (франц.)

33

big scene – главный эпизод

34

Claude – Клод

35

let me down – бросить меня

36

Cheerio! – Пока-пока!

37

Aunt Agatha – тётя Агата

38

pen-name – псевдоним

39

air-raids – воздушные налёты

40

Jane – Джейн

41

to butt in – лезть не в свое дело

42

fiancée – невеста

43

speaks her mind – высказывается

44

at Giro’s – в «Джиро»

45

Gregson – Грегсон

46

Roville-sur-mer – Ровиль-сюр-Мер

47

to turn me inside out – вывернуть меня наизнанку

48

joie de vivre – радость жизни (франц.)

49

health resort – курорт

50

Splendide – «Сплендид» (название отеля)

51

Hemmingway – Хемингуэй

52

bold girls – наглые девицы

53

Chipley-in-the-Glen in Dorsetshire – Чапли-ин-зэ-Глен в Дорсетшире

54

Aline – Алина

55

smoking-room – курительная комната

56

Bertram – Бертрам

57

pince-nez – пенсне

58

Sidney – Сидни

59

Canon Blenkinsop – Кэнон Блэнкинсоп

60

bobbed hair – накладные волосы

61

Sherlock Holmes – Шерлок Холмс

62

chit-chat – болтовня

63

Piccadilly – Пикадилли

64

low-spirited – в плохом настроении

65

Very good, sir. – Слушаюсь, сэр.

66

had taken to me – вцепилась в меня

67

gave a little cough – слегка кашлянул

68

Colonel Musgrave – полковник Музгрэйв

69

to meet the cheque when presented – оплатить чек, когда она будет предъявлен

70

as a matter of form – соблюдая формальности

71

watering places – морские курорты

72

Frederick Ranelagh – Фредерик Ранелай

73

Soapy Sid – Сентиментальный Сид

74

heavy sum – огромная сумма

75

dash it all – пропади всё пропадом

76

it will keep her quiet – это её утихомирит

77

the hunt was up – охота была в разгаре

78

Mais oui, mais ouis, c’est trop fort! – О да, о да, это чересчур! (франц.)

79

oyster-bar at Buck's – устричный бар у Бака

80

Ditteredge – Диттеридж

81

the Glossops – Глоссопы

82

Haydock Park – Хэйдокский парк

83

Adam's apple – адамово яблоко, кадык

84

shooting-gallery – тир

85

Honoria Glossop – Гонория Глоссоп

86

Girton – Гиртон (один из колледжей Кембриджского цниерситета)

87

I haven't the nerve – я не смею

88

old thing – старина

89

you're keeping your strength up – ты набираешься сил

90

Oswald – Освальд

91

Roderick Glossop’s – Родерик Глоссоп

92

she will mould you – она сформирует из тебя человека

93

put it off – отменить это

94

Braythwayt – Брейтуйэт

95

how do you mean – в каком смысле

96

you will catch cold – вы простудитесь

97

it's all off – всё отменяется

98

Daphne Braythwayt – Дафна Брейтуэйт

99

Ruskin – Джон Рёскин (1819-1900, английский писатель, художник, теоретик искусства, литературный критик и поэт)

100

Claude – Клод

101

Eustace – Юстас

102

solid literature – серьёзная литература

103

Death, where is thy sting? – Смерть! где твое жало? (1 Кор. 15, 55)

104

get rid of – избавиться от

105

I couldn't carry on for a day – я не смог бы прожить и дня

106

nerve specialist – невропатолог

107

loony-bin – психушка, дурдом

108

skeleton in the cupboard – семейная тайна

109

blot on the Wooster escutcheon – пятно на репутации Вустеров

110

Emily – Эмили

111

Lord Rainsby, the Earl of Datchet’s son – лорд Рэйнсби, сын графа Датчета

112

horse-racing – скачки

113

dog-biscuit – собачья галета

114

shoulder-blades – лопатки

115

Dog-Face – Пёсья Морда

116

Ritz, Savoy, Carlton – «Ритц», «Саввой», «Карлтон» (названия отелей)

117

fiver – «пятёрка», пять фунтов

118

consommé – консоме, осветлённый бульон (франц.)

119

lemon-squash, iced – лимонный сок с содовой и льдом

120

dome of St Paul’s – купол собора святого Павла

121

Meadowsweet Hall – Мэдоусвит-холл

122

Berkeley Street – Беркли-стрит

123

Alastair Hungerford – Алистер Хангерфорд

124

the Duke of Ramfurline’s son – сын герцога Рамфурлина

125

the Duke is off his rocker – у герцога поехала крыша

126

laudaulette – верх машины

127

What on earth … – Какого чёрта …

128

bumped into – наткнулся

129

it can’t be helped – ничего не поделаешь

130

Harrods – «Харродз» (название магазина)

131

tenner – «десятка», купюра в десять фунтов

132

Vine Street police station – полицейский участок на Вайн-стрит

133

A Letter of Introduction – Рекомендательное письмо

134

Bassington-Bassington – Бассингтон-Бассингтон

135

Goodwood – скачки в Гудвуде

136

Lambs Club – клуб «Ягнята»

137

Caffyn – Каффин

138

bail him out – внести за него залог

139

he had a black eye – у него был подбит глаз

140

Columbus – Колумб

141

Letter follows. – Подробности письмом.

142

Lift Attendant – лифтёр

143

Hamlet – Гамлет

144

Fish-face – Рыбья Морда

145

run-through – последняя репетиция

146

dress-parade – просмотр костюмов

147

Blumenfield – Блуменфилд

148

to lodge a protest – выразить протест

149

sporting behaviour – спортивный дух

150

Marble Arch – Мраморная арка (триумфальная арка, стоящая возле Ораторского уголка в Гайд-парке)

151

Bittlesham – Битлшэм

152

Ocean Breeze – Океанский Бриз (кличка лошади)

153

the Duke of Richmond’s seat in Sussex – поместье герцога Ричмондского в Суссексе

154

Charlotte Corday Rowbotham – Шарлота Кордэ Роуботэм

155

Red Dawn – «Красная Заря»

156

Bolshevist – большевик

157

Lyons’ Popular Café – кафе «Львы»

158

Comrade Butt – товарищ Батт

159

St James’s Street – Сент-Джеймс-стрит

160

Devonshire Club – Девонширский клуб

161

is at the bottom of all this business – является зачинщиком всего дела

162

Pounceby Gardens – Паунсби-Гарденз

163

to make inquiries – провести расследование

164

excellent reason – веская причина

165

Last Trump – Иерихонская труба

166

Twing Hall – Твинг-холл

167

Lord Wickhammersley – лорд Уикхэммерсли

168

at old Heppenstall’s – у старого Хеппенстола

169

RUNNERS AND BETTING – Участники и ставки

170

Rev. Joseph Tucker (Badgwick), scratch – Преподобный Джозеф Такер (Бэджвик), старт.

171

Leonard Starkie (Stapleton) – Леонард Старки (Стэплтон)

172

Alexander Jones (Upper Bingley) – Александр Джонс (Верхний Бингли)

173

W. Dix (Little Clickton-on-the-Wold) – В. Дикс (Малый Клинктон-на-Пустоши)

174

Francis Heppenstall (Twing) – Фрэнсис Хеппестолл (Твинг)

175

Cuthbert Dibble (Boustead Parva) – Катберт Диббл (Бустэд Парва)

176

Orlo Hough (Boustead Magna) – Орло Хоуг (Бустэд Магна)

177

J. J. Roberts (Fale-by-the-Water) – Дж. Дж. Робертс (Фэйл-на-Водах)

178

G. Hayward (Lower Bingley) – Г. Хейвард (Нижний Бингли)

179

James Bates (Gandle-by-the-Hill) – Джеймс Бэйтс (Гэндл-на-Холме)

180

Paddington – Паддингтон (лондонский вокзал)

181

Cynthia – Синтия

182

Napoleon – Наполеон

183

Colonel Willis – полковник Уиллис

184

the Spencers – Спенсеры

185

weak in the head – слабоумный

186

100 F0 = 37,78 C0

187

current odds on each starter – шансы участников

188

sporting blood – спортивный дух

189

seven-to-one – семь к одному

190

was subject to hay-fever – заболевал сенной лихорадкой

191

the early Assyrians – древние ассирийцы

192

blown up – сошёл с дистанции

193

Mary Burgess – Мэри Берджесс

194

Brookfield – Брукфилд

195

picked a winner – поставил на победителя

196

Saint Cecilia – святая Цецилия

197

Wingham – Уингем

198

dirty work – пакость, гадость

199

Solomon – Соломон

200

Cuddle Up! at the Palladium – «Обними меня!» в Палладиуме

201

matinée – утреннее представление (франц.)

202

127F0 = 52,78 C0

203

smash up the show – сорвать спектакль

204

Squire Tressidder – сквайр Трессидер

205

Orange-Girl – Девушка с апельсинами

206

were having the time of their lives – наслаждались жизнью

207

were making the most of their chances – старались не упустить момент

208

Van Alstyne – Ван Элстин

209

Junior Dean of their college – младший преподаватель колледжа

210

Burlington Arcade – Бурлингтонский пассаж

211

Senior Tutor – старший наставник

212

Marion Wardour – Марион Уордор

213

from the Devonshire Club to Boodle’s – из Девонширского клуба в «Будлз»

214

barley-water – ячменный отвар

215

hunted air – затравленный вид

216

to sit each other out – друг друга пересидеть

217

Hurst Park – Херст-парк

218

Harrogate – Харрогейт

219

Stevens – Стивенс

Назад: W
На главную: Предисловие