Книга: Поллианна / Pollyanna
Назад: U
На главную: Предисловие

Примечания

1

ma’am – мэм (краткая форма обращения к женщине; в настоящее время практически не используется)

2

Nancy had never worked for anybody before – До этого Нэнси ни на кого не работала

3

Oh, won’t that be nice! – Ну разве это не здорово!

4

she had received – она получила

5

were not on the best of terms – не очень ладили

6

she had said she would take the child – она сказала, что возьмет ребенка

7

The man’s jaw fell. – У мужчины упала челюсть.

8

As if ever anybody could be fond of her! – Можно подумать, найдется кто-то, кому она понравится!

9

She used to be real handsome – and she would be now, if she’d let herself be. – Она была настоящей красавицей, и сейчас бы была, если бы захотела.

10

I hoped you would. – Я надеялась, что вы придете.

11

The Ladies’ Aid – Организация «Женская помощь», одно из благотворительных обществ в США

12

I knew it was going to be pretty – Я знала, что будет очень красиво!

13

you’ve made an awful mistake, dear – ты ошибаешься, дорогая

14

You bet your life there is – Еще как есть (о существовании тети Полли)

15

face fell – лицо вытянулось от изумления

16

My! – О боже!

17

How can I be proud of any gift the Lord has sent me? – Как я могу гордиться дарами, которые посылает мне господь?

18

There, there, you, poor lamb – Ну-ну, бедненькая ты моя овечка

19

she will have to suffer the consequences – ей придется смириться с обстоятельствами

20

that blessed child’s gone – это чудесное дитя пропало

21

what a scare you did give me – как же вы меня напугали

22

Yes; the ‘just being glad’ game. – Да, игра заключается в том, чтобы всегда радоваться, быть довольной.

23

You mustn’t count too much – Ты не должна на меня серьезно рассчитывать

24

I’m very sorry, Pollyanna, to have been obliged so soon to send you into the kitchen to eat bread and milk. – Мне очень жаль, что пришлось отправить тебя на кухню есть хлеб с молоком.

25

gave her an affectionate hug – ласково обняла

26

If only I was near Nancy or Aunt Polly, or even a Ladies’ Aider, it would be easier! – Если бы только рядом была Нэнси, тетя Полли или кто-то из «Женской помощи», мне было бы легче радоваться.

27

I am glad this morning just to be alive! – Этим утром я так рада, что живу!

28

You have been to school, of course, Pollyanna? – Ты, конечно же, ходила в школу, Поллианна?

29

Have you studied music? – Ты занималась музыкой?

30

They were just beginning to teach me that this summer, but I hadn’t got far. – Меня только начали учить этим летом, но я не очень-то в этом продвинулась.

31

Aunt Polly you haven’t left me any time at all just to – to live – тетя Полли, а жить-то я когда буду?

32

You will be allowed a proper amount of playtime, of course. – У тебя точно будет время для игр.

33

She had gone halfway down the stairs – она дошла почти до середины лестницы

34

Hep – Hep! – Гип-гип! (восклицание, за которым обычно следует «ура»)

35

it must have been hours before she finally slipped out of bed – должно быть, прошел уже не один час, прежде чем Поллианна выскользнула из кровати.

36

If only, now, she were out there! – Вот бы ей там оказаться!

37

the roof under her feet crackled with little resounding snaps – крыша под ее ногами издавала удивительные звуки

38

getting through the window – пролезавшего через окно

39

she was being confronted with the amazing fact that her punishment was being taken as a special reward of merit – ее ставил в тупик тот факт, что ее наказание воспринималось как особая награда или поощрение

40

I don’t mind it at all – Меня это совершенно не беспокоит

41

Eh? Oh! Humph! Сложное, неизвестно что выражающее восклицание

42

Today Pollyanna had begged the privilege, and Nancy had promptly given it to her in accordance with Miss Polly’s orders. – Поллианна уговорила тетю Полли разрешить пойти вместо Нэнси, и Нэнси с радостью передала Поллианне свои полномочия.

43

if you DID bring her chicken – если ты принесешь ей именно курицу

44

I hoped it would be lamb broth – я надеялась, что сегодня будет говяжий бульон

45

the other way – наоборот

46

I’d like to fix your hair – я бы хотела уложить ваши волосы

47

Now I reckon we’re ready to be looked at! – А вот теперь мы полностью готовы!

48

Hm-m; maybe. But it won’t last. – Ну, может быть. Но прическа не продержится долго.

49

That little thing HAS got a knack with hair and no mistake. – А эта малышка точно умеет управляться с волосами!

50

old folks зд. взрослые

51

shook her head – покачала головой

52

pulled up the shade – подняла занавеску

53

But that’s what I DIDN’T want. – Нет, это как раз то, чего я не хотела.

54

Your aunt is wanting you – Ваша тетушка желает вас видеть

55

otherwise I should have failed signally in my duty – иначе я решу, что плохо выполняю свой долг

56

especially since I’ve had this room – особенно с тех пор, как у меня есть эта комната

57

That will do – Довольно

58

You’re to sleep downstairs in the room straight under this! – Вы теперь будете жить в комнате этажом ниже!

59

But Pollyanna had gone to help Nancy bring down “her things”. – Только Поллианна уже убежала вниз, чтобы помочь Нэнси перенести «ее вещи».

60

you wouldn’t let a dear little lonesome kitty go hunting for a home when you’d just taken ME in – вы не позволите этому маленькому одинокому котеночку бродить где-то в поисках дома, ведь меня вы приютили

61

Hullo yourself. – Себе «привет» и говори.

62

Silly! As if I’d be hunting for it – if I knew! – Ну и глупая! Искал бы я его, если бы знал, где оно находится.

63

I’ve tried four houses – Я побывал в четырех домах

64

that will do – хватит (достаточно)

65

I’m not blaming you. – Я тебя ни в чем не виню

66

Never mind. – Не переживай.

67

would be glad to give you a home – будет рад приютить тебя

68

that she would not be at the Ladies’ Aid meeting that afternoon, owing to a headache – что она не будет присутствовать на собрании «Женской помощи», так как у нее болит голова.

69

I–I’ve come to – to lay the case before you – Я пришла, чтобы изложить вам одно дело

70

he wants one of the common kind – ему нужен обычный дом

71

Ladies’ Aid had decided that they would rather send all their money to bring up the little Indian boys than to save out enough to bring up one little boy in their own town. – «Женская помощь» скорее отправит деньги на воспитание маленьких индийских мальчиков, чем раздобудет средства на воспитание одного маленького мальчика в их родном городке.

72

back and forth – туда и обратно

73

most of the Ladies’ Aiders said I had real good sense – но большинство членов «Женской помощи» считали меня вполне благоразумной.

74

caught her breath – перевела дух

75

Well, what is the trouble? Couldn’t you get in? – В чем дело? Ты не смогла войти в дом?

76

as soon as possible – настолько быстро, насколько сможет

77

wondered if he were asleep – пыталась понять, не уснул ли он

78

playing nurse – играете в медсестру

79

As was to be expected – Как и ожидалось

80

almost sprang from her chair – почти что подпрыгнула на стуле

81

I’ve changed my mind. – Я передумала.

82

Then Miss Polly roused herself with a start. – Тут Мисс Полли неожиданно резко встала.

83

Be very sure that he does not think I do! – Только постарайся, чтобы он не решил, что это от меня!

84

Who shall I say sent it? – Что мне сказать мистеру Пендлтону? От кого этот холодец?

85

but lots of my patients do – но многие мои пациенты ее хорошо знают

86

found herself alone with a very cross-looking man lying on his back in bed – оказалась наедине со злобным на вид человеком, лежащим в постели

87

I should think you could be glad of that. – Думаю, вы могли бы этому порадоваться.

88

You’ve been saving money buying beans and fish balls – Вы копите деньги, питаясь лишь бобовыми да рыбными тефтелями

89

She’s taken me to bring up – on account of my mother, she was her sister. – Она взяла меня на воспитание, потому что моя мама была ее сестрой.

90

I thought as much – Я так и думал

91

I should think being a doctor would be the very gladdest kind of a business there was. – Думаю, быть врачом – это самая радостная работа.

92

I SAID, Pollyanna, that I did not send it, and for you to be very sure that he did not think I DID! – which is a very different matter from TELLING him outright that I did not send it. – Поллианна, я сказала, что я не передавала ему холодец, я не хотела, чтобы он подумал, что холодец передала именно я; но я совершенно не желала, чтобы ты в открытую ему говорила, что я не хочу передать ему этот холодец.

93

May I do your hair? – Можно я уложу ваши волосы?

94

your hair is almost done – ваши волосы практически полностью уложены

95

she draped about her aunt’s shoulders a beautiful lace shawl – она накинула на плечи своей тети красивую кружевную шаль

96

To think of your rigging me up like this, and then letting me – BE SEEN! – Так меня нарядить, а потом еще выставить на всеобщее обозрение!

97

I thought she did look – just lovely – думаю, она действительно очень красиво выглядела

98

I don’t think I’ve ever thanked you for that! – А я ведь тебя так за это и не поблагодарил!

99

I want you to come to see me often. – Я хочу, чтобы ты почаще ко мне приходила.

100

“THE MYSTERY!” breathed Nancy. That’s why he took to you, Miss Pollyanna! – «Вот почему он к вам так привязался! Все дело в тайне!» выдохнула Нэнси.

101

wasn’t it? – Не так ли?

102

I should think if they loved each other they’d make up some time – Но если они любили друг друга, они бы могли когда-нибудь помириться

103

The sun shouldn’t strike it at all but it does in the morning. – Вообще-то нет ничего хорошего, когда солнце светит на термометр, но по утрам оно светит именно сюда.

104

and in a moment he was slipping off the pendants, until they lay, side by side, on the bed. – Через мгновение он уже снимал одну за другой подвески, и вскоре они уже лежали на кровати.

105

looking into his face, wondered why there were tears in his eyes – вглядываясь в его лицо, не понимала, почему в его глазах застыли слезы

106

They were soon on the best of terms, however, and to her aunt Pollyanna confessed that going to school WAS living. – Вскоре они отлично поладили, и Поллианна призналась тете, что школа – это тоже жизнь.

107

Now I’m glad to be waited on! – Теперь-то я рад, что обо мне заботятся!

108

You know she has been so – good to me – Вы знаете, она была очень добра ко мне

109

It takes a woman’s hand and heart, or a child’s presence, to make a home, Pollyanna; and I have not had either. – Для того, чтобы это строение стало домом, нужны рука и сердце женщины или присутствие ребенка, Поллианна, а у меня ничего из этого нет.

110

with a quick start – резко дернувшись

111

and we haven’t got everything settled – и мы пока еще ничего не уладили

112

I’m afraid I shall have to say that Nancy – didn’t know. – Боюсь, я вынужден сказать, что Нэнси ничегошеньки не знает.

113

For long years I have been a cross, unlovable, unloved old man – Долгие годы я жил сердитым, никого не любящим и никем не любимым стариком.

114

If I had you for my own little girl, I’d be glad for – anything; and I’d try to make you glad, too, my dear. – Если бы ты осталась у меня, я бы радовался всему; и я бы постарался сделать так, чтобы и ты тоже всегда была рада и довольна.

115

I told only to the doctor; and of course, he doesn’t count. – Об этом я сказала только доктору, но он не в счет.

116

But she’s something more, now, since you came. – Но с тех пор, как ты появилась, она здорово изменилась.

117

The task of telling John Pendleton of her decision would not be an easy one, Pollyanna knew, and she dreaded it. – Сказать Мистеру Пендлтону о своем решении было непростой задачей, и Поллианна очень беспокоилась.

118

As if I would have any but you! – Но мне никто кроме тебя не нужен!

119

wouldn’t be better than that old dead skeleton you keep somewhere; but I think it would! – будет хуже старинного скелета, который вы у себя держите (имеется в виду выражение a skeleton in the closet – скелет в шкафу = тайна, секрет)

120

I do so want Jimmy Bean to have a home – and folks that care, you know. – Понимаете, мне так хочется, чтобы у Джимми Бина был дом и кто-то, кто о нем позаботится.

121

He says his is just a house, too. – Он говорит, его дом тоже всего лишь строение.

122

who was to blame – Кто был виноват

123

after the doctor had arrived and was closeted in the room – после того, как доктор приехал и плотно закрыл дверь в комнату

124

what’s the matter? – в чем дело?

125

Why, it’s – done up, and it – hurts! – Что это? И почему здесь болит?

126

I’d so much rather have broken legs like Mr. Pendleton’s than life-long-invalids like Mrs. Snow – Лучше уж ногу сломать, как мистер Пендлтон, чем на всю жизнь остаться инвалидом, как Миссис Сноу.

127

you see, since I have been hurt, you’ve called me ‘dear’ lots of times – and you didn’t before – с тех пор как я попала в аварию, вы много раз называли меня «дорогая», а такого раньше не было

128

gave him the mitten and went off with the other chap – отказала ему и уехала с другим парнем

129

did not have to wait long before a swift step warned him of Miss Polly’s coming – не пришлось долго ждать, прежде чем он услышал быстрые шаги, указывающие на скорое появление Мисс Полли

130

which has seemed to cause – paralysis from the hips down – которая, кажется, стала причиной паралича нижних конечностей

131

that had been twenty-five years in storage – которая во мне копилась последние двадцать пять лет

132

She would not come – она не переедет ко мне

133

I will let you hear from me – Я обязательно сообщу вам

134

But it was Dr. Chilton who doctored Mr. Pendleton’s broken leg, Aunt Polly. If – if you don’t mind VERY much, I WOULD LIKE to have Dr. Chilton – truly I would! – Но ведь именно доктор Чилтон лечил сломанную ногу мистера Пендлтона! Если вы не слишком возражаете, я бы очень хотела, чтобы он пришел!

135

Yes, she looks like FOLKS, now. – Да, она стала похожа на человека.

136

that she was growing thin and pale – становилась все более бледной и худой

137

And if the door had not been open, Pollyanna would not have heard her aunt’s words. – И если бы дверь не открылась, Поллианна не услышала бы того, что сказала ее тетя.

138

Can’t I – get it? – Я могу тебе помочь?

139

But I can’t help thinking about it – Но я не могу не думать об этом

140

in a voice shaken with emotion – с дрожью в голосе

141

I guess she has told it generally to most folks – думаю, она почти всем о ней рассказала

142

It did not take long for the entire town to learn that the great New York doctor had said Pollyanna would never walk again – В скором времени весь город уже знал о том, что доктор из Нью-Йорка сказал, что Поллианна больше не сможет ходить.

143

Will you tell her, please, that I have seen Jimmy Bean and – that he’s going to be my boy hereafter. Tell her I thought she would be – GLAD to know. I shall adopt him, probably – Передайте ей, пожалуйста, что я виделся с Джимми Бином, и он теперь будет моим мальчиком. Скажите, что я подумал о том, что ее это обрадует. Возможно, я его усыновлю.

144

and I wish he could have one – Жаль, что он не может ее добиться.

145

It was not long after John Pendleton’s visit that Milly Snow called one afternoon. – Вскоре после Джона Пендлтона пришла с визитом Милли Сноу.

146

Mrs. Benton wore a knot of pale blue at the throat – на шее у нее была повязана голубая лента

147

a Mrs. Tarbell – некую Мисс Торбелл

148

I can’t tell it unless I tell other things that – that I’m not to speak of – Я не могу рассказать, иначе мне также придется рассказывать о том, о чем мне говорить не велено

149

It means that ever since last June Pollyanna has just been making the whole town glad, and now they’re turning around and trying to make her a little glad, too – Это значит, что с прошлого июня наша Полианна старалась принести радость в город, а теперь стараются сделать так, чтобы и она была хотя бы немного рада.

150

And so they come every day to tell her how glad she’s made THEM, hoping that’ll help some. – И они приходят каждый день, чтобы сказать, сколько радости она им принесла, надеясь, что ее это обрадует.

151

I can be glad I’ve HAD my legs, anyway – else I couldn’t have done – that! – Я рада тому, что могла ходить, иначе я бы их ничему не научила.

152

you know very well I haven’t been inside that door for more than fifteen years – Я не переступал порог этого дома пятнадцать лет

153

So far as I am concerned, I am willing to say there was no quarrel – Что касается меня, будем считать, что я забыл про ссору.

154

that her case is very much like one that a college friend of mine has just helped – что этот случай очень похож на тот, с которым недавно справился мой друг по колледжу

155

But if she could be made to see – to understand – Но если бы только кто-нибудь смог заставить ее понять…

156

you wouldn’t let Dr. Chilton come – вы не позволите доктору Чилтону прийти

157

I have told Dr. Chilton that – that I want him to look you over – Я сказала доктору Чилтону, что хочу, чтобы он тебя осмотрел

158

I wish I could walk all the way there. – Как бы мне хотелось проделать этот путь на своих ногах.

Назад: U
На главную: Предисловие