some English novelist – некий английский романист
over-indulgence in sport – чрезмерное увлечение спортом
slow but sure – медленный, но верный
They went for their honeymoon – Они отправились на медовый месяц
he meant well – у него были лучшие намерения
the thing had gone too far – дело зашло слишком далеко
give it up, Tammas – брось это, Тэммас
Jamie – Джейми
Great Heavens! – О Боже!
Eton – Итон
between paroxysms of coughing – между приступами кашля
they don’t care for – они безразличны к
Belgium – Бельгия
Belgian – бельгийский
St. Petersburg – Санкт-Петербург
Bordeaux – Бордо
the small of the back – поясница
bowled him over – сбил его с ног
Doherty – Догерти
by calling it deuce – объявлением ничьи
the earnest player – серьёзный игрок
it is the continental sky – причина в континентальном небе
on the outskirts of Brussels – в предместье Брюсселя
Parisian toilets – парижские туалеты
were drawing a harrow – тащили за собой борону
Anatole France – Анатоль Франс, французский писатель и литературный критик (1844–1924).
is based – зиждется
Make-Believe – притворство
Susan – Сюзен
Flossie – Флосси
the Prince of Wales – принц Уэльский
to enjoy themselves in their own way – провести время по своему вкусу
the fault is the composer’s – в этом вина композитора
Little Janet’s recitation – декламирование маленькой Дженет
to save time – чтобы сэкономить время
the social scale – общественная лестница
Dover – Дувр
Bayswater – Бейсуотер
Angelina – Анжелина
Notting Hill – Ноттинг-Хилл
Edwin – Эдвин
is making it all up – измышляет всё это
Mrs. Johnson – миссис Джонсон
to mount or descend from a tram – входить или выходить из трамвая
Brussels – Брюссель
a halt was called – была объявлена остановка
from the ground – из-под земли
in the passenger’s case – на месте пассажира
Dresden – Дрезден
he would bear it in mind – он будет иметь это в виду
the prison cells – тюремные камеры
the fine of forty marks – штраф в сорок марок
German Opera House – немецкий оперный театр
German Schauspielhaus – немецкий шаушпильхаус-театр
disregards rules made made by mere man – отбрасывает правила, созданные простыми смертными
doorkeeper – билетёр/ следящий за порядком в театре
Continental Governments – правительства континентальных государств
liable to imprisonment – карается тюремным заключением
he met a lady acquaintance – он встретил одну знакомую
to search my poor friend for bombs – обыскать моего бедного друга на предмет наличия бомбы
a Cook’s agent – представитель агентства путешествий Кука
as a matter of fact – как водится
came across me – наскочил на меня
does not do this sort of thing – не способна на нечто подобное
how to hatch eggs – как нести яйца
upon the management of children – на тему того, как следует обращаться с детьми
to mind other children – присматривать за другими детьми
twice his own weight – в два раза тяжелее его
a little lessened the bleeding – немного унял кровотечение
he lamed himself – калечил себе ногу
Channel passage – переезд через Ла-Манш
Piccadilly Circus – Пикадилли-серкус, площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне.
two halfpennies – две монеты по полпенни
a common-looking man – человек простоватой наружности
Charing Cross Station – Чаринг-Кросс, перекрёсток главных улиц Вестминстера с южной стороны Трафальгарской площади. Это место считается географическим центром Лондона.
an application for the water-rate – счёт за воду
on my behalf – от моего имени, в моих интересах
a magistrate – мировой судья
Christmas – Рождество
Poppleton – Поплтон
damned tomfoolery – дурацкая выдумка
play forfeits – играть в фанты
literary consequences – литературная викторина
grief-stricken – убитый горем
mediator – примиритель
to work it out in practice – применять это на практике
Jack Burridge – Джек Барридж
race-course – ипподром
punch Mrs. Waller – бей по миссис Уоллер!
grand stand – трибуна
bookmaker’s board – табло букмекера
twelve to one – двенадцать к одному
Back ‘Mrs. Waller’ – Ставь на миссис Уоллер
yard – ярд, британская и американская единица измерения расстояния, 1 ярд = 91,44 см.
sovereign – соверен, британская золотая монета
Here you are, sir. – Вот и вы, сэр.
I have seen better boxers – я видывал боксёров и получше
finished him – доконал его
Mile End – Майл-Энд, район в восточном Лондоне
High Street – Хай-стрит
I stayed till late – я засиделся допоздна
a little Chapel – маленькая часовенка
Burdett Road – Бардетт-роуд
side-whiskers – бакенбарды
not the one as you used to know – это не тот, которого вы знали
that’s all over – с этим покончено
thank Heaven – слава Богу
I have given up the drink. – Я больше не пью.
Commercial Road – Коммершл-роуд
pawnbroker’s shop – ссудная лавка
he had to give up the bookmaking – был вынужден бросить букмейкерство
God-fearing business – богоугодное дело
she miscalculated the date – она перепутала дату
returned the money a day too late – вернула деньги на день позже
the watch is worth ten times what I lent on it – часы стоят в десять раз больше, чем я ссудил под них
one hundred guineas – сто гиней
You subscribe largely. – Вы много жертвуете.
will repay a hundredfold – воздаст сторицей
Thomas Henry – Томас-Генри
Reform Club – Реформ-клуб
the way to feed a cat was – способ кормления кота заключается в том
she put out her hand – она протянула свою руку
Solomon – Соломон
Queen of Sheba – царица Савская; легендарная правительница аравийского царства Шеба (Х в.), чей визит в Иерусалим к израильскому царю Соломону описан в Библии.
the doctrine of the transmigration of souls – доктрина о переселении душ
Lord Chesterfield – лорд Честерфилд; английский государственный деятель, дипломат и писатель (1694–1773).
till he was served – когда его обслужат
a piece of gristle – хрящик
roast duck – жареная утка
he could sell himself to the devil – он мог продать душу дьяволу
the top of the head – макушка
there was a lady in the case – в деле была замешана женщина
half a crown – полукрона
in either case – в любом случае
a curiously marked tortoiseshell cat – кот необычной пёстрой расцветки
Mrs. Hedger’s cat – кот миссис Хеджер
Mrs. Myers – миссис Мейер
Cholmondley – Чолмондли
made my way – направился
looked about the room – оглядел комнату
Keats – Джон Китс (1795–1821), английский поэт-романтик.
made an effort to fix my mind – сделал попытку сосредоточиться
tried to recollect my brains – попытался собраться с мыслями
I took out a book at random – я вытащил наугад одну книгу
leaving the maiden to weep – оставляя невесту в слезах
landlady was clearing away my breakfast things – хозяйка убирала со стола после завтрака
They were not of any value. – Они не представляли никакой ценности.
Chris – Крис
a true wife – верная жена
It is all over now. – Теперь всё кончено.
Kensington – Кенсингтон