Книга: Лучшие смешные рассказы / Best Funny Stories
Назад: Q
На главную: Предисловие

Примечания

1

some English novelist – некий английский романист

2

over-indulgence in sport – чрезмерное увлечение спортом

3

slow but sure – медленный, но верный

4

They went for their honeymoon – Они отправились на медовый месяц

5

he meant well – у него были лучшие намерения

6

the thing had gone too far – дело зашло слишком далеко

7

give it up, Tammas – брось это, Тэммас

8

Jamie – Джейми

9

Great Heavens! – О Боже!

10

Eton – Итон

11

between paroxysms of coughing – между приступами кашля

12

they don’t care for – они безразличны к

13

Belgium – Бельгия

14

Belgian – бельгийский

15

St. Petersburg – Санкт-Петербург

16

Bordeaux – Бордо

17

the small of the back – поясница

18

bowled him over – сбил его с ног

19

Doherty – Догерти

20

by calling it deuce – объявлением ничьи

21

the earnest player – серьёзный игрок

22

it is the continental sky – причина в континентальном небе

23

on the outskirts of Brussels – в предместье Брюсселя

24

Parisian toilets – парижские туалеты

25

were drawing a harrow – тащили за собой борону

26

Anatole France – Анатоль Франс, французский писатель и литературный критик (1844–1924).

27

is based – зиждется

28

Make-Believe – притворство

29

Susan – Сюзен

30

Flossie – Флосси

31

the Prince of Wales – принц Уэльский

32

to enjoy themselves in their own way – провести время по своему вкусу

33

the fault is the composer’s – в этом вина композитора

34

Little Janet’s recitation – декламирование маленькой Дженет

35

to save time – чтобы сэкономить время

36

the social scale – общественная лестница

37

Dover – Дувр

38

Bayswater – Бейсуотер

39

Angelina – Анжелина

40

Notting Hill – Ноттинг-Хилл

41

Edwin – Эдвин

42

is making it all up – измышляет всё это

43

Mrs. Johnson – миссис Джонсон

44

to mount or descend from a tram – входить или выходить из трамвая

45

Brussels – Брюссель

46

a halt was called – была объявлена остановка

47

from the ground – из-под земли

48

in the passenger’s case – на месте пассажира

49

Dresden – Дрезден

50

he would bear it in mind – он будет иметь это в виду

51

the prison cells – тюремные камеры

52

the fine of forty marks – штраф в сорок марок

53

German Opera House – немецкий оперный театр

54

German Schauspielhaus – немецкий шаушпильхаус-театр

55

disregards rules made made by mere man – отбрасывает правила, созданные простыми смертными

56

doorkeeper – билетёр/ следящий за порядком в театре

57

Continental Governments – правительства континентальных государств

58

liable to imprisonment – карается тюремным заключением

59

he met a lady acquaintance – он встретил одну знакомую

60

to search my poor friend for bombs – обыскать моего бедного друга на предмет наличия бомбы

61

a Cook’s agent – представитель агентства путешествий Кука

62

as a matter of fact – как водится

63

came across me – наскочил на меня

64

does not do this sort of thing – не способна на нечто подобное

65

how to hatch eggs – как нести яйца

66

upon the management of children – на тему того, как следует обращаться с детьми

67

to mind other children – присматривать за другими детьми

68

twice his own weight – в два раза тяжелее его

69

a little lessened the bleeding – немного унял кровотечение

70

he lamed himself – калечил себе ногу

71

Channel passage – переезд через Ла-Манш

72

Piccadilly Circus – Пикадилли-серкус, площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне.

73

two halfpennies – две монеты по полпенни

74

a common-looking man – человек простоватой наружности

75

Charing Cross Station – Чаринг-Кросс, перекрёсток главных улиц Вестминстера с южной стороны Трафальгарской площади. Это место считается географическим центром Лондона.

76

an application for the water-rate – счёт за воду

77

on my behalf – от моего имени, в моих интересах

78

a magistrate – мировой судья

79

Christmas – Рождество

80

Poppleton – Поплтон

81

damned tomfoolery – дурацкая выдумка

82

play forfeits – играть в фанты

83

literary consequences – литературная викторина

84

grief-stricken – убитый горем

85

mediator – примиритель

86

to work it out in practice – применять это на практике

87

Jack Burridge – Джек Барридж

88

race-course – ипподром

89

punch Mrs. Waller – бей по миссис Уоллер!

90

grand stand – трибуна

91

bookmaker’s board – табло букмекера

92

twelve to one – двенадцать к одному

93

Back ‘Mrs. Waller’ – Ставь на миссис Уоллер

94

yard – ярд, британская и американская единица измерения расстояния, 1 ярд = 91,44 см.

95

sovereign – соверен, британская золотая монета

96

Here you are, sir. – Вот и вы, сэр.

97

I have seen better boxers – я видывал боксёров и получше

98

finished him – доконал его

99

Mile End – Майл-Энд, район в восточном Лондоне

100

High Street – Хай-стрит

101

I stayed till late – я засиделся допоздна

102

a little Chapel – маленькая часовенка

103

Burdett Road – Бардетт-роуд

104

side-whiskers – бакенбарды

105

not the one as you used to know – это не тот, которого вы знали

106

that’s all over – с этим покончено

107

thank Heaven – слава Богу

108

I have given up the drink. – Я больше не пью.

109

Commercial Road – Коммершл-роуд

110

pawnbroker’s shop – ссудная лавка

111

he had to give up the bookmaking – был вынужден бросить букмейкерство

112

God-fearing business – богоугодное дело

113

she miscalculated the date – она перепутала дату

114

returned the money a day too late – вернула деньги на день позже

115

the watch is worth ten times what I lent on it – часы стоят в десять раз больше, чем я ссудил под них

116

one hundred guineas – сто гиней

117

You subscribe largely. – Вы много жертвуете.

118

will repay a hundredfold – воздаст сторицей

119

Thomas Henry – Томас-Генри

120

Reform Club – Реформ-клуб

121

the way to feed a cat was – способ кормления кота заключается в том

122

she put out her hand – она протянула свою руку

123

Solomon – Соломон

124

Queen of Sheba – царица Савская; легендарная правительница аравийского царства Шеба (Х в.), чей визит в Иерусалим к израильскому царю Соломону описан в Библии.

125

the doctrine of the transmigration of souls – доктрина о переселении душ

126

Lord Chesterfield – лорд Честерфилд; английский государственный деятель, дипломат и писатель (1694–1773).

127

till he was served – когда его обслужат

128

a piece of gristle – хрящик

129

roast duck – жареная утка

130

he could sell himself to the devil – он мог продать душу дьяволу

131

the top of the head – макушка

132

there was a lady in the case – в деле была замешана женщина

133

half a crown – полукрона

134

in either case – в любом случае

135

a curiously marked tortoiseshell cat – кот необычной пёстрой расцветки

136

Mrs. Hedger’s cat – кот миссис Хеджер

137

Mrs. Myers – миссис Мейер

138

Cholmondley – Чолмондли

139

made my way – направился

140

looked about the room – оглядел комнату

141

Keats – Джон Китс (1795–1821), английский поэт-романтик.

142

made an effort to fix my mind – сделал попытку сосредоточиться

143

tried to recollect my brains – попытался собраться с мыслями

144

I took out a book at random – я вытащил наугад одну книгу

145

leaving the maiden to weep – оставляя невесту в слезах

146

landlady was clearing away my breakfast things – хозяйка убирала со стола после завтрака

147

They were not of any value. – Они не представляли никакой ценности.

148

Chris – Крис

149

a true wife – верная жена

150

It is all over now. – Теперь всё кончено.

151

Kensington – Кенсингтон

Назад: Q
На главную: Предисловие