Stoke Moran – название загородного дома. В Англии, особенно в сельской местности, домам принято давать названия.
He was a late riser – Он вставал поздно
It is not cold which makes me shiver. – Я дрожу не от холода. (Конструкция “It is… that/who” употребляется для смыслового выделения какой-либо части предложения. См. также ниже: It was from her that I had your address. – Именно от нее я получила ваш адрес.
She must be a woman of thirty – Ей, должно быть, было около тридцати
You must have started early. – Вы, должно быть, рано выехали.
Waterloo – вокзал Ватерлоо в Лондоне
I can stand this strain no longer. – Я больше не вынесу этого напряжения.
took a medical degree – получил диплом врача
in the event of our marriage – в случае нашего замужества
It must be those gypsies in the park. – Должно быть, это свистели цыгане в парке.
she died without having recovered her consciousness – она умерла? не приходя в сознание
I may have made a mistake – возможно, я ошиблась
This is a very deep business – Это очень темное дело
without the knowledge – без ведома
But what in the name of the devil! – Какого черта?!
marked with every evil passion – несущее на себе следы всех пороков
I will do nothing of the kind – И не подумаю
his hat pulled down over his eyes, lost in the deepest thought – надвинув шляпу на глаза и погрузившись в глубокое раздумье
We have had the pleasure of making the doctor’s acquaintance – Мы имели счастье познакомиться с доктором
Good heavens! – Боже мой!
in which you used to sleep – в которой вы раньше спали
It won’t ring – Он не звонит
the ventilator opens into another room, when it might have opened on the outside! – вентилятор сообщается с соседней комнатой, в то время, когда, он мог бы забирать воздух снаружи!
turns his brains to crime – использует свой ум в преступных целях
Can I be of help to you? – Я смогу вам помочь?
I seem to see what you mean. – Кажется, я понимаю, что вы имеете в виду.
turns to crime – преступает закон
The schemer falls into the pit which he digs for another – Интриган падает в яму, которую вырыл для других
put me upon an entirely wrong scent – направили меня по совершенно ложному следу
You could not have come at a better time – Вы пришли как нельзя более кстати
rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin – вопреки строгим правилам своего ордена, вы носите булавку с изображением дуги и окружности (дуга и окружность – знаки масонов; в прежние времена они были тайными, но сейчас многие масоны в нарушение старинного устава носят различные предметы с их изображением)
Well, I never! – Ни за что б не догадался!
On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A. – Во исполнение завещания покойного Иезекии Хопкинса из Лебанона, штат Пенсильвания (США)
why should I put ideas in his head? – зачем я стану внушать ему вредные для меня идеи?
as my business came to me instead of my having to go to it – так как мой клиент сам идет ко мне вместо того, чтобы мне бегать за ним
he always found some fault in them which would disqualify them – в каждом он обязательно находил какой-то недостаток, который делал его неподходящим
Dear me! – Боже мой!
never mind about that – не беспокойтесь об этом
I really wouldn’t miss your case for the world – Я ни за что не упустил бы такое дело
As far as you are personally concerned – Что качается вас лично
I thought as much – Так я и думал
what do you make of it all? – что вы думаете об этом?
It is a three pipe problem – Это проблема на три трубки (Шерлок Холмс имеет в виду, что для решения этой проблемы ему нужно столько же времени, сколько для того, чтобы выкурить три трубки)
the Strand – Стрэнд (название одной из центральных улиц Лондона, одно из нескольких названий улиц, употребляющихся с определенным артиклем)
the City and Suburban Bank – Городской и пригородный банк (вымышленный банк)
Eton – Итон, привилегированная школа для мальчиков
I am repaid by having defeated Mr. John Clay – я вознагражден уже тем, что одержал победу над господином Джоном Клеем
the compliments of the season – поздравления с праздником
worse for wear – видавший виды
so much so – до такой степени, что
to take to one’s heels – пускаться наутёк
not in the least – ничуть
cubic capacity – объем
to go out of one’s way – приложить все усилия
very freely – очень обильно
there can be little doubt – вряд ли можно сомневаться
by Jove – Ей-богу
Great Lord of mercy – Боже милостивый!
referred to the Assizes – передано в суд
so much for – это все, что касается
I say – послушайте
bonny – красивый
disjecta membra – разбросанные части, останки (лат.)
to the bitter end – до самого конца
fiver – пятак (5 фунтов)
it’s nothing of the kind – ничего подобного
I’ll have a sovereign on with you – я поставлю соверен
Mr. Cocksure – Мистер Всезнайка
‘Pink ‘un’ – еженедельная спортивная газета, освещавшая скачки
for all I care – мне до этого нет дела
he’s not got blood enough – он недостаточно хладнокровен
her ladyship – ее светлость
there is the making of a pretty good villain in you – из вас вышел бы неплохой злодей
for God’s sake – ради Бога
go to the bad – морально опускаться, пускаться во все тяжкие
serve one’s time – отбывать срок наказания
as good as her word – верна своему слову
Heaven bless you! – Храни вас Бог!
His head was sunk upon his breast – его голова была опущена на грудь
to be going to do something – собираться что-либо сделать
securities – ценные бумаги
How on earth – каким же образом
a steaming test-tube – дымящаяся пробирка
I should make you write this on the piece of paper and leave your signature. – Мне следовало бы заставить вас написать об этом на листочке бумаги и подписаться.
the groove between your left forefinger and thumb – впадинка между большим и указательным пальцами вашей левой руки
cue – кий
four weeks ago – четыре недели назад
here you are – вот, держите
He seemed to bring… – казалось, он принес…
to shake hands with – пожать руку кому-либо
At first sight – на первый взгляд
pay attention on – уделять внимание чему-либо
It is frightening her to death – это пугает ее до смерти
boarding-house – пансион
to fall in love with somebody – влюбиться в кого-либо
to turn white – побледнеть
windowsill – подоконник
stable-boy – помощник конюха
she took it very seriously – она восприняла это очень серьезно
they would have laughed at me – они бы высмеяли меня
to make somebody to do something – заставить кого-либо что-либо сделать
with all my heart – от всего сердца
on the other hand – с другой стороны
It is a pity – Жаль
to make inquiries – наводить справки
had better… – лучше бы…
as far as I understood – насколько я понял
It’s getting on my nerves. – Это действует мне на нервы.
scared her off from it – спугнул её
to rub one’s hands – потирать руки
to play stupid trick on somebody – сыграть глупую шутку над кем-либо
to break free – освободиться
to give somebody a lesson – проучить
to throw some light on something – пролить свет на что-либо
to make progress – делать успехи
We have let this affair go far enough. – Мы позволили этому делу зайти слишком далеко.
what’s the matter – в чем дело
will be the talk of the whole England – станет предметом для разговоров во всей Англии
We had hardly arrived at – едва мы прибыли в
station-master – начальник станции
in time – вовремя
to come to the gallows – быть повешанным, окончить жизнь на виселице
evidence – свидетельские показания
bullet had hit her brain – пуля задела ее мозг
it would take some time – это займет время
to give the alarm – поднять тревогу
a court of investigation – следственная камера
to take revenge – мстить
to pay attention to – обратить внимание на
Oh my! – Вот те на! Подумать только!
to go out – угасать (о пламени)
twenty fifty-pound notes of the Bank of England, held together by an india-rubber band – двадцать пятидесятифунтовых кредитных билетов, перевязанных резиновой тесемкой
to be in a mess – быть в беспорядке
I have the threads of this affair all in my hand. – Все нити этого преступления у меня в руках.
by the way – кстати
most often – чаще всего
There is no doubt – несомненно
to be in a difficulty – быть в затруднении
it occurred to me – мне пришло в голову
to stay at – останавливаться где-либо, у кого-либо
thy – уст. oт your
to get into serious trouble – нарываться на серьезные неприятности
if I am not mistaken – если я не ошибаюсь
to take every precaution – принимать все возможные меры
to put a pistol to one’s head – приставлять пистолет к чьей-либо голове
to set a trap for somebody – расставлять сети кому-либо
I had a right to her. – Я имел на нее право.
to commit suicide – покончить жизнь самоубийством
in no way – никоим образом
This made me mad – это привело меня в бешенство
face to face – лицом к лицу
to be sentenced to death – быть приговоренным к смерти
hard labour – каторжные работы