Книга: Приключения Шерлока Холмса / The Adventures of Sherlock Holmes (сборник)
Назад: S
На главную: Предисловие

Примечания

1

Stoke Moran – название загородного дома. В Англии, особенно в сельской местности, домам принято давать названия.

2

He was a late riser – Он вставал поздно

3

It is not cold which makes me shiver. – Я дрожу не от холода. (Конструкция “It is… that/who” употребляется для смыслового выделения какой-либо части предложения. См. также ниже: It was from her that I had your address. – Именно от нее я получила ваш адрес.

4

She must be a woman of thirty – Ей, должно быть, было около тридцати

5

You must have started early. – Вы, должно быть, рано выехали.

6

Waterloo – вокзал Ватерлоо в Лондоне

7

I can stand this strain no longer. – Я больше не вынесу этого напряжения.

8

took a medical degree – получил диплом врача

9

in the event of our marriage – в случае нашего замужества

10

It must be those gypsies in the park. – Должно быть, это свистели цыгане в парке.

11

she died without having recovered her consciousness – она умерла? не приходя в сознание

12

I may have made a mistake – возможно, я ошиблась

13

This is a very deep business – Это очень темное дело

14

without the knowledge – без ведома

15

But what in the name of the devil! – Какого черта?!

16

marked with every evil passion – несущее на себе следы всех пороков

17

I will do nothing of the kind – И не подумаю

18

his hat pulled down over his eyes, lost in the deepest thought – надвинув шляпу на глаза и погрузившись в глубокое раздумье

19

We have had the pleasure of making the doctor’s acquaintance – Мы имели счастье познакомиться с доктором

20

Good heavens! – Боже мой!

21

in which you used to sleep – в которой вы раньше спали

22

It won’t ring – Он не звонит

23

the ventilator opens into another room, when it might have opened on the outside! – вентилятор сообщается с соседней комнатой, в то время, когда, он мог бы забирать воздух снаружи!

24

turns his brains to crime – использует свой ум в преступных целях

25

Can I be of help to you? – Я смогу вам помочь?

26

I seem to see what you mean. – Кажется, я понимаю, что вы имеете в виду.

27

turns to crime – преступает закон

28

The schemer falls into the pit which he digs for another – Интриган падает в яму, которую вырыл для других

29

put me upon an entirely wrong scent – направили меня по совершенно ложному следу

30

You could not have come at a better time – Вы пришли как нельзя более кстати

31

rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin – вопреки строгим правилам своего ордена, вы носите булавку с изображением дуги и окружности (дуга и окружность – знаки масонов; в прежние времена они были тайными, но сейчас многие масоны в нарушение старинного устава носят различные предметы с их изображением)

32

Well, I never! – Ни за что б не догадался!

33

On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A. – Во исполнение завещания покойного Иезекии Хопкинса из Лебанона, штат Пенсильвания (США)

34

why should I put ideas in his head? – зачем я стану внушать ему вредные для меня идеи?

35

as my business came to me instead of my having to go to it – так как мой клиент сам идет ко мне вместо того, чтобы мне бегать за ним

36

he always found some fault in them which would disqualify them – в каждом он обязательно находил какой-то недостаток, который делал его неподходящим

37

Dear me! – Боже мой!

38

never mind about that – не беспокойтесь об этом

39

I really wouldn’t miss your case for the world – Я ни за что не упустил бы такое дело

40

As far as you are personally concerned – Что качается вас лично

41

I thought as much – Так я и думал

42

what do you make of it all? – что вы думаете об этом?

43

It is a three pipe problem – Это проблема на три трубки (Шерлок Холмс имеет в виду, что для решения этой проблемы ему нужно столько же времени, сколько для того, чтобы выкурить три трубки)

44

the Strand – Стрэнд (название одной из центральных улиц Лондона, одно из нескольких названий улиц, употребляющихся с определенным артиклем)

45

the City and Suburban Bank – Городской и пригородный банк (вымышленный банк)

46

Eton – Итон, привилегированная школа для мальчиков

47

I am repaid by having defeated Mr. John Clay – я вознагражден уже тем, что одержал победу над господином Джоном Клеем

48

the compliments of the season – поздравления с праздником

49

worse for wear – видавший виды

50

so much so – до такой степени, что

51

to take to one’s heels – пускаться наутёк

52

not in the least – ничуть

53

cubic capacity – объем

54

to go out of one’s way – приложить все усилия

55

very freely – очень обильно

56

there can be little doubt – вряд ли можно сомневаться

57

by Jove – Ей-богу

58

Great Lord of mercy – Боже милостивый!

59

referred to the Assizes – передано в суд

60

so much for – это все, что касается

61

I say – послушайте

62

bonny – красивый

63

disjecta membra – разбросанные части, останки (лат.)

64

to the bitter end – до самого конца

65

fiver – пятак (5 фунтов)

66

it’s nothing of the kind – ничего подобного

67

I’ll have a sovereign on with you – я поставлю соверен

68

Mr. Cocksure – Мистер Всезнайка

69

‘Pink ‘un’ – еженедельная спортивная газета, освещавшая скачки

70

for all I care – мне до этого нет дела

71

he’s not got blood enough – он недостаточно хладнокровен

72

her ladyship – ее светлость

73

there is the making of a pretty good villain in you – из вас вышел бы неплохой злодей

74

for God’s sake – ради Бога

75

go to the bad – морально опускаться, пускаться во все тяжкие

76

serve one’s time – отбывать срок наказания

77

as good as her word – верна своему слову

78

Heaven bless you! – Храни вас Бог!

79

His head was sunk upon his breast – его голова была опущена на грудь

80

to be going to do something – собираться что-либо сделать

81

securities – ценные бумаги

82

How on earth – каким же образом

83

a steaming test-tube – дымящаяся пробирка

84

I should make you write this on the piece of paper and leave your signature. – Мне следовало бы заставить вас написать об этом на листочке бумаги и подписаться.

85

the groove between your left forefinger and thumb – впадинка между большим и указательным пальцами вашей левой руки

86

cue – кий

87

four weeks ago – четыре недели назад

88

here you are – вот, держите

89

He seemed to bring… – казалось, он принес…

90

to shake hands with – пожать руку кому-либо

91

At first sight – на первый взгляд

92

pay attention on – уделять внимание чему-либо

93

It is frightening her to death – это пугает ее до смерти

94

boarding-house – пансион

95

to fall in love with somebody – влюбиться в кого-либо

96

to turn white – побледнеть

97

windowsill – подоконник

98

stable-boy – помощник конюха

99

she took it very seriously – она восприняла это очень серьезно

100

they would have laughed at me – они бы высмеяли меня

101

to make somebody to do something – заставить кого-либо что-либо сделать

102

with all my heart – от всего сердца

103

on the other hand – с другой стороны

104

It is a pity – Жаль

105

to make inquiries – наводить справки

106

had better… – лучше бы…

107

as far as I understood – насколько я понял

108

It’s getting on my nerves. – Это действует мне на нервы.

109

scared her off from it – спугнул её

110

to rub one’s hands – потирать руки

111

to play stupid trick on somebody – сыграть глупую шутку над кем-либо

112

to break free – освободиться

113

to give somebody a lesson – проучить

114

to throw some light on something – пролить свет на что-либо

115

to make progress – делать успехи

116

We have let this affair go far enough. – Мы позволили этому делу зайти слишком далеко.

117

what’s the matter – в чем дело

118

will be the talk of the whole England – станет предметом для разговоров во всей Англии

119

We had hardly arrived at – едва мы прибыли в

120

station-master – начальник станции

121

in time – вовремя

122

to come to the gallows – быть повешанным, окончить жизнь на виселице

123

evidence – свидетельские показания

124

bullet had hit her brain – пуля задела ее мозг

125

it would take some time – это займет время

126

to give the alarm – поднять тревогу

127

a court of investigation – следственная камера

128

to take revenge – мстить

129

to pay attention to – обратить внимание на

130

Oh my! – Вот те на! Подумать только!

131

to go out – угасать (о пламени)

132

twenty fifty-pound notes of the Bank of England, held together by an india-rubber band – двадцать пятидесятифунтовых кредитных билетов, перевязанных резиновой тесемкой

133

to be in a mess – быть в беспорядке

134

I have the threads of this affair all in my hand. – Все нити этого преступления у меня в руках.

135

by the way – кстати

136

most often – чаще всего

137

There is no doubt – несомненно

138

to be in a difficulty – быть в затруднении

139

it occurred to me – мне пришло в голову

140

to stay at – останавливаться где-либо, у кого-либо

141

thy уст. oт your

142

to get into serious trouble – нарываться на серьезные неприятности

143

if I am not mistaken – если я не ошибаюсь

144

to take every precaution – принимать все возможные меры

145

to put a pistol to one’s head – приставлять пистолет к чьей-либо голове

146

to set a trap for somebody – расставлять сети кому-либо

147

I had a right to her. – Я имел на нее право.

148

to commit suicide – покончить жизнь самоубийством

149

in no way – никоим образом

150

This made me mad – это привело меня в бешенство

151

face to face – лицом к лицу

152

to be sentenced to death – быть приговоренным к смерти

153

hard labour – каторжные работы

Назад: S
На главную: Предисловие