Книга: The Three Little Pigs / Три поросенка и другие сказки
Назад: T
На главную: Предисловие

Примечания

1

that’s the way to get along in the world – так вы сможете выжить в этом мире

2

built his house out of straw – построил свой дом из соломы

3

set out – отправился в путь

4

before long – вскоре

5

built his house out of sticks – построил свой дом из ветвей

6

a little bit stronger – немного прочнее

7

built his house out of bricks – построил свой дом из камней

8

I’ll huff and I’ll puff – я возьму и дуну

9

I’ll blow your house in! – Я сдую твой дом!

10

Not by the hair of my chinny chin chin! – Не получится, клянусь своей бородой!

11

of course – конечно

12

got up – встал, проснулся

13

splash! – плюх!

14

it is just as I told you – всё, как я тебе и говорила

15

And he just lived happily ever after! – И жил потом ещё счастливее!

16

What would you do if you were – что бы вы сделали на месте

17

knew everything that would come to pass – знал всё, что произойдёт

18

the Book of Fate – Книга Судеб

19

a lowly maid – девушка из низшего сословия

20

your honour – ваша часть

21

kept her up for a time – держали её некоторое время на плаву

22

went out hunting – отправился на охоту

23

the river brought me down – река вынесла меня

24

now that very night – и как раз в ту самую ночь

25

that very day – в тот же день

26

she begged hard for her life – она молила пощадить её жизнь

27

and he let her go – и он отпустил её

28

great noble’s castle – замок знатного господина

29

she saw something shine inside it – она увидела, как что-то внутри неё блестит

30

the very one he had thrown over the cliff – то самое, которое он бросил со скалы

31

how they might be summoned – как их можно вызвать

32

how tasks might be imposed on them – как им приказывать

33

to be as slaves to man – чтобы стали рабами человека

34

the boy was never allowed – мальчику никогда не дозволялось

35

which when held to the ear – которая, если её приложить к уху

36

in vain – напрасно

37

whom he had called up – которого он вызвал

38

Set me a task! – Приказывай мне!

39

the floor of the room was ankle-deep – воды в комнате стало по щиколотку

40

Just in case. – На всякий случай.

41

King Arthur – король Артур (легендарный вождь бриттов V–VI вв., собравший при своём дворе доблестнейших и благороднейших рыцарей Круглого стола. О подвигах Артура и его рыцарей существуют многочисленные легенды и рыцарские романы).

42

with whatever came in his way – тем, что попадалось у него на пути

43

at a time – за раз

44

Then let me undertake it. – Тогда давайте я за это возьмусь.

45

so that it appeared like – чтобы она выглядела как

46

You shall pay dearly for this. – Ты за это дорого заплатишь.

47

who travelled the land all over – который изъездил весь свет

48

could not meet with one to his mind – не мог себе найти никого по душе

49

no man so fortunate as he was – никто не был столь удачлив, как он

50

he was fonder of the golden arm – он больше любил золотую руку

51

a girl by a first wife – девочка от первой жены

52

and started on her return – пустилась в обратный путь

53

But the same thing happened! – Но случилось то же самое!

54

she pretended not to mind the loss – она притворилась, что не станет пенять за утрату

55

whist! – вжик!

56

down came the axe – топор опустился

57

it was off – она (голова) была отрублена

58

watchmaker – часовых дел мастер

59

flew away to where – улетела туда, где

60

Snuff-Box – табакерка

61

maybe I shall go mad – возможно, я сойду с ума

62

and God be with you – и пребудет с тобой Бог

63

I’m sorry to see you going away – мне жаль видеть, что ты уходишь

64

and be sure not to open it – и не открывай её (коробочку)

65

away went poor Jack upon his road – бедолага Джек зашагал по дороге

66

and she loved him well – и она влюбилась в него

67

must fire a royal salute – должен дать королевский салют

68

you will have to forfeit your life – ты поплатишься своей жизнью

69

out there hopped – оттуда выпрыгнули

70

What is your will with us? – Чего ты от нас хочешь?

71

after being so long – после столь долгого пребывания

72

because the thing was done so well – потому что всё было сделано наилучшим образом

73

and then you shall have my daughter in marriage – а потом ты получишь руку моей дочери

74

Shoulder up! – На плечо! (военная команда)

75

oh dear! – о Боже мой!

76

off he goes – и он уезжает

77

on sentry – на страже

78

I will call them all up in the morning – я утром всех их созову

79

he will know then who you got it from – он узнает, от кого ты его получил

80

maybe I shall do some good to you some time – может, я тебе пригожусь

81

stole into the castle – прокралась в замок

82

who had likewise an only daughter – у которой также была одна дочь

83

for the sake of her riches – из-за её богатств

84

hook-nosed – нос крючком

85

hump-backed – горбатая

86

ill-nature – злоба, недоброжелательность

87

they set the king against – настроили короля против

88

false reports – наветы

89

at length – в конце концов

90

with all my heart – с большой радостью

91

let me come through – дай мне пройти

92

that do – то и делай

93

she took her leave of him – она с ним попрощалась

94

who has used us so kindly – которая к нам отнеслась так по-доброму

95

What’s that to you? – А тебе какое дело?

96

which you shall not be troubled with – которые тебя не касаются

97

being now all over blood – вся в крови

98

all ran away but – все убежали, кроме

99

to get rid of her so soon – так скоро от неё избавиться

Назад: T
На главную: Предисловие