faubourg – предместье
to earn bread – зарабатывать на жизнь
case go to the mountain – дела идут в гору
lawyer – адвокат, юрист
intention – намерение
sincerely – искренне
craft – ремесло
to link my future life with… – связать мою будущую жизнь с…
approval – зд. благословение
passion – гнев
passage – проезд
in an ill hour – не в добрый час
pitching – качка
the nausea stepped up to the throat – тошнота подступала к горлу
entreaty – мольба
repentance – покаяние
“Return of the prodigal son” – Возвращение блудного сына
sober – здравый, рассудительный
clapping me upon the shoulder – хлопая меня по плечу
sea-room – морской простор
tailwind – попутный ветер
came to an anchor – встать на якорь
ground-tackle – якорное устройство, канат, на который крепится якорь
we had all hands at work to strike our topmasts – понадобились все рабочие руки, чтобы убрать стеньги (стеньга – мор. удлинение нижних мачт)
sheet-anchor – запасной становой якорь
Providence punishment – наказание Провидения
Lord, be merciful to us! – Господи, смилуйся над нами!
mate and boatswain – штурман и боцман
fore-mast – фок-мачта (фок-мачта – мор. первая, считая от носа к корме, мачта на судне с двумя или более мачтами).
main mast – грот-мачта (грот-мачта – мор. обычно вторая мачта, считая от носа судна).
drived from their anchors – сорвались с якоря
the leak in a hold – течь в трюме
master began firing guns for help – капитан начал палить из пушек, призывая о помощи
venturing their lives – рисковали жизнью
we extended them a rope – мы протянули им канат
sink – погружение на дно
moor to the bank – пришвартовываться к берегу
lighthouse – маяк
shipwreck – кораблекрушение
shaking his head – покачивая головой
Heaven – Небеса, Провидение
he burst out into a strange kind of passion – он разразился страшным гневом
the fear to be laughed at among the neighbours – страх быть осмеянным соседями
Without false modesty – Без ложной скромности
fore-mast man – штурман
increased very considerably – значительно увеличил
trifles – мелочи, финтифлюшки
to keep an account of the ship’s course – рассчитывать направление судна
a violet calenture – тропическая лихорадка (болезнь жаркого климата, которой подвержены уроженцы более холодных стран, европейцы).
overshadow – омрачать
rover – пират
We crowded also as much canvas as our yards would spread – Мы подняли все паруса, какие могли выдержать наши реи
he came up with us – он поравнялся с нами
fell to cutting and hacking the sails and rigging – принялись резать и ломать паруса и снасти
we were obliged to yield – мы были вынуждены сдаться
nimble – шустрый, проворный
overwhelmed – ошеломленный, потрясенный
prophetic – пророческий
foresight and thrifty – предусмотрительность и запасливость
with a great deal of labour – приложив немало труда
flee – пуститься в бегство
Moors of some distinction in that place – Мавры, знатные в тех местах
man-of-war – военный корабль
сurlew – кроншнеп (вид птиц)
beeswax – воск
were to sup – собирались поужинать
thinking no harm – не заподозрив неладное
swore to be faithful to me – поклялся быть преданным мне
chase – погоня
Strait of Gibraltar – Гибралтарский пролив
it grew dusk – стало смеркаться
when I first made the land – когда я впервые увидел землю
savage – дикарь
hideous howlings and yellings – отвратительные завывания и вопли
within two oars’ length – на расстоянии двух вытянутых весел
rusk bread – морские сухари
dram – глоток спиртного
proper – правильный, сделанный надлежащим образом
feast – пировать, наслаждаться
vessel – судно
Pico of Teneriffe – пик Тенерифе
to venture out – выйти в открытое море
yonder – вон там
musket-bore – одного калибра с мушкетом
slug – кусок свинца
muzzle of the piece – дуло ружья
slender stick – тонкая палка
lance – копье
with good aim – очень метко
to beckon – подавать знаки, сигналы
silver coins – серебряные монеты
The generous treatment – Щедрое вознаграждение
cargo – груз
acquainted myself – ознакомился
licence to settle – разрешение на проживание
getting a kind of letter of naturalisation – получив документ, подтверждающий мое новое гражданство
circumstances – зд. материальное положение
stock – запасы, сырье
like a man cast away upon some desolate island – как человек, выброшенный на необитаемый остров
profit – выгода
contracted acquaintance – закрепил знакомство
to purchase – покупать
beads – бисер, четки
after enjoining me to secrecy – попросив меня держать в тайне наш разговор
В то время торговля невольниками была ограничена, для нее требовалось так называемое assiento – разрешение от испанского или португальского короля, поэтому негры-невольники были редки и чрезвычайно дороги.
hundred and twenty tons burden – сто двадцать тонн груза
hurricane – тропический циклон
scudding away – уносимые ветром (scud – идти под ветром)
an island or the main – остров или материк
to shelter us from the very foam and spray – найти убежище от пены и брызг
steep or shoal – обрыв, отвесный берег или мелководье, мель
mighty force and swiftness – могучая сила и быстрота
withdrew – отхлынуть
the breach and froth of the sea being so big – море волнами и пеной вздымалось очень высоко
perishing with hunger – умирающий от голода
forecastle – носовой кубрик, бак
was bulged – был поврежден, деформирован
was spoiled – было испорчено водой
carpenter’s chest – ящик плотника
fowling-pieces – дробовики
possessions – владения
in great abundance – в изобилии, в большом количестве
fluxes and fevers – дизентерия, лихорадка, пирексия
raisin – изюм
for the feeding of poultry – для кормления домашней птицы
husks and dust – шелуха и труха, пыль
ears – колосья
barley – ячмень
some quantity sufficient to supply me with bread – достаточное количество для приготовления хлеба
exceeding hardness – невероятная твердость
spoiling my axe – испортив свой топор
tallow – сало, жир
a wick of some oakum – фитиль из пакли
to enjoy myself – наслаждаться жизнью
and from hence – и с тех пор
thus – так, таким образом
equinox – равноденствие
to be tame – чтобы приручить
painstaking – усердие, старание
raise a breed of tame goats – вырастить потомство домашних коз
collar – ошейник
barn – хлев
flock – стадо
had never milked a cow – никогда не доил корову
after a great many essays and miscarriages – после стольких попыток и неудач
flap – отворот
like one thunderstruck – как громом пораженный
an apparition – призрак
feasting – празднование, пиршество
vomit – испытывать тошноту, страдать рвотой
perplexed and discomforted – находясь в недоумении, обеспокоенном состоянии
with a club or wooden sword – при помощи дубинки или деревянного меча
halloo – криком привлекать внимание, подзывать
handsome fellow – статный, красивый парень
horrid way of feeding – ужасные привычки питания
broth – бульон, мясная похлебка
on the horizon – на горизонте
my men have mutinied against me – мои люди взбунтовались против меня
cautious of shedding blood – избегая кровопролития
humbly implored my mercy – смиренно умоляли о пощаде
prisoners in irons – заключенные в кандалах