Книга: Робинзон Крузо / Robinson Crusoe
Назад: O
На главную: Предисловие

Примечания

1

faubourg – предместье

2

to earn bread – зарабатывать на жизнь

3

case go to the mountain – дела идут в гору

4

lawyer – адвокат, юрист

5

intention – намерение

6

sincerely – искренне

7

craft – ремесло

8

to link my future life with… – связать мою будущую жизнь с…

9

approval зд. благословение

10

passion – гнев

11

passage – проезд

12

in an ill hour – не в добрый час

13

pitching – качка

14

the nausea stepped up to the throat – тошнота подступала к горлу

15

entreaty – мольба

16

repentance – покаяние

17

“Return of the prodigal son” – Возвращение блудного сына

18

sober – здравый, рассудительный

19

clapping me upon the shoulder – хлопая меня по плечу

20

sea-room – морской простор

21

tailwind – попутный ветер

22

came to an anchor – встать на якорь

23

ground-tackle – якорное устройство, канат, на который крепится якорь

24

we had all hands at work to strike our topmasts – понадобились все рабочие руки, чтобы убрать стеньги (стеньга – мор. удлинение нижних мачт)

25

sheet-anchor – запасной становой якорь

26

Providence punishment – наказание Провидения

27

Lord, be merciful to us! – Господи, смилуйся над нами!

28

mate and boatswain – штурман и боцман

29

fore-mast – фок-мачта (фок-мачта – мор. первая, считая от носа к корме, мачта на судне с двумя или более мачтами).

30

main mast – грот-мачта (грот-мачта – мор. обычно вторая мачта, считая от носа судна).

31

drived from their anchors – сорвались с якоря

32

the leak in a hold – течь в трюме

33

master began firing guns for help – капитан начал палить из пушек, призывая о помощи

34

venturing their lives – рисковали жизнью

35

we extended them a rope – мы протянули им канат

36

sink – погружение на дно

37

moor to the bank – пришвартовываться к берегу

38

lighthouse – маяк

39

shipwreck – кораблекрушение

40

shaking his head – покачивая головой

41

Heaven – Небеса, Провидение

42

he burst out into a strange kind of passion – он разразился страшным гневом

43

the fear to be laughed at among the neighbours – страх быть осмеянным соседями

44

Without false modesty – Без ложной скромности

45

fore-mast man – штурман

46

increased very considerably – значительно увеличил

47

trifles – мелочи, финтифлюшки

48

to keep an account of the ship’s course – рассчитывать направление судна

49

a violet calenture – тропическая лихорадка (болезнь жаркого климата, которой подвержены уроженцы более холодных стран, европейцы).

50

overshadow – омрачать

51

rover – пират

52

We crowded also as much canvas as our yards would spread – Мы подняли все паруса, какие могли выдержать наши реи

53

he came up with us – он поравнялся с нами

54

fell to cutting and hacking the sails and rigging – принялись резать и ломать паруса и снасти

55

we were obliged to yield – мы были вынуждены сдаться

56

nimble – шустрый, проворный

57

overwhelmed – ошеломленный, потрясенный

58

prophetic – пророческий

59

foresight and thrifty – предусмотрительность и запасливость

60

with a great deal of labour – приложив немало труда

61

flee – пуститься в бегство

62

Moors of some distinction in that place – Мавры, знатные в тех местах

63

man-of-war – военный корабль

64

сurlew – кроншнеп (вид птиц)

65

beeswax – воск

66

were to sup – собирались поужинать

67

thinking no harm – не заподозрив неладное

68

swore to be faithful to me – поклялся быть преданным мне

69

chase – погоня

70

Strait of Gibraltar – Гибралтарский пролив

71

it grew dusk – стало смеркаться

72

when I first made the land – когда я впервые увидел землю

73

savage – дикарь

74

hideous howlings and yellings – отвратительные завывания и вопли

75

within two oarslength – на расстоянии двух вытянутых весел

76

rusk bread – морские сухари

77

dram – глоток спиртного

78

proper – правильный, сделанный надлежащим образом

79

feast – пировать, наслаждаться

80

vessel – судно

81

Pico of Teneriffe – пик Тенерифе

82

to venture out – выйти в открытое море

83

yonder – вон там

84

musket-bore – одного калибра с мушкетом

85

slug – кусок свинца

86

muzzle of the piece – дуло ружья

87

slender stick – тонкая палка

88

lance – копье

89

with good aim – очень метко

90

to beckon – подавать знаки, сигналы

91

silver coins – серебряные монеты

92

The generous treatment – Щедрое вознаграждение

93

cargo – груз

94

acquainted myself – ознакомился

95

licence to settle – разрешение на проживание

96

getting a kind of letter of naturalisation – получив документ, подтверждающий мое новое гражданство

97

circumstances зд. материальное положение

98

stock – запасы, сырье

99

like a man cast away upon some desolate island – как человек, выброшенный на необитаемый остров

100

profit – выгода

101

contracted acquaintance – закрепил знакомство

102

to purchase – покупать

103

beads – бисер, четки

104

after enjoining me to secrecy – попросив меня держать в тайне наш разговор

105

В то время торговля невольниками была ограничена, для нее требовалось так называемое assiento – разрешение от испанского или португальского короля, поэтому негры-невольники были редки и чрезвычайно дороги.

106

hundred and twenty tons burden – сто двадцать тонн груза

107

hurricane – тропический циклон

108

scudding away – уносимые ветром (scud – идти под ветром)

109

an island or the main – остров или материк

110

to shelter us from the very foam and spray – найти убежище от пены и брызг

111

steep or shoal – обрыв, отвесный берег или мелководье, мель

112

mighty force and swiftness – могучая сила и быстрота

113

withdrew – отхлынуть

114

the breach and froth of the sea being so big – море волнами и пеной вздымалось очень высоко

115

perishing with hunger – умирающий от голода

116

forecastle – носовой кубрик, бак

117

was bulged – был поврежден, деформирован

118

was spoiled – было испорчено водой

119

carpenter’s chest – ящик плотника

120

fowling-pieces – дробовики

121

possessions – владения

122

in great abundance – в изобилии, в большом количестве

123

fluxes and fevers – дизентерия, лихорадка, пирексия

124

raisin – изюм

125

for the feeding of poultry – для кормления домашней птицы

126

husks and dust – шелуха и труха, пыль

127

ears – колосья

128

barley – ячмень

129

some quantity sufficient to supply me with bread – достаточное количество для приготовления хлеба

130

exceeding hardness – невероятная твердость

131

spoiling my axe – испортив свой топор

132

tallow – сало, жир

133

a wick of some oakum – фитиль из пакли

134

to enjoy myself – наслаждаться жизнью

135

and from hence – и с тех пор

136

thus – так, таким образом

137

equinox – равноденствие

138

to be tame – чтобы приручить

139

painstaking – усердие, старание

140

raise a breed of tame goats – вырастить потомство домашних коз

141

collar – ошейник

142

barn – хлев

143

flock – стадо

144

had never milked a cow – никогда не доил корову

145

after a great many essays and miscarriages – после стольких попыток и неудач

146

flap – отворот

147

like one thunderstruck – как громом пораженный

148

an apparition – призрак

149

feasting – празднование, пиршество

150

vomit – испытывать тошноту, страдать рвотой

151

perplexed and discomforted – находясь в недоумении, обеспокоенном состоянии

152

with a club or wooden sword – при помощи дубинки или деревянного меча

153

halloo – криком привлекать внимание, подзывать

154

handsome fellow – статный, красивый парень

155

horrid way of feeding – ужасные привычки питания

156

broth – бульон, мясная похлебка

157

on the horizon – на горизонте

158

my men have mutinied against me – мои люди взбунтовались против меня

159

cautious of shedding blood – избегая кровопролития

160

humbly implored my mercy – смиренно умоляли о пощаде

161

prisoners in irons – заключенные в кандалах

Назад: O
На главную: Предисловие