Walter Hartright – Уолтер Хартрайт
Clement’s Inn – Клементс Инн
Frederick Fairlie, Esquire, of Limmeridge House. Cumberland – Фредерик Фэрли, эсквайр, владелец имения Лиммеридж в Кумберленде
water-colours– акварель
your father never had such a chance as this – твоему отцу никогда так не везло
I was so soon to superintend – мне вскоре надлежало обучать
Hampstead – Хэмпстед
Finchley – Финчли
St. John’s Wood – Сент-Джонз-Вуд
Regent’s Park – Риджент-Парк
I have met with an accident – со мной что-то случилось
Baronet – баронет, владелец наследуемого титула, выдаваемого британской Короной.
at a quick pace – поспешно
What had become of her now? – Что теперь с ней стало?
Marian Halcombe – Мариан Голкомб
my half-sister’s father – отец моей сводной сестры
secondly – во-вторых
thirdly – в-третьих
Miss Fairlie’s guardian – опекун мисс Фэрли
You don’t say so! – Да что вы говорите!
frock-coat – сюртук
I see in your face – я вижу по вашему лицу
in the form of a miniature Swiss chalet – домик в швейцарском стиле
at my request – по моей просьбе
Anne Catherick – Анна Катерик
a change had come over her – с ней произошла перемена
Monday is the day – not Tuesday. – Это будет в понедельник, не во вторник.
the door had closed on her – дверь за ней закрылась
we are not likely to be disturbed there – там нас никто не потревожит
Crush it! – Покончите с этим!
Are you yourself again? – Вы пришли в себя?
The sooner the better. – Чем раньше, тем лучше.
Percival Glyde – Персиваль Глайд
in my sister’s estimation – в глазах моей сестры
Scripture – Священное Писание
Joseph and Daniel – Иосиф и Даниил (библейские персонажи)
family solicitor – поверенный семьи
mind what I tell you – запомните, что я вам скажу
Jacob – Джекоб
one and the same person – один и тот же человек
unconsciously told you – сам того не зная, сказал вам
Todd’s Corner – ферма Тодда
I don’t get on well with her. – Я с ней не лажу.
I stooped down – я склонился
burial-ground – кладбище
Clements – Клементс
of Chancery Lane – из Ченсери-Лейн
Jane Anne Catherick – Джейн Анна Катерик
marriage-settlement – брачный контракт
before she was of age – до своего совершеннолетия
farthing – фартинг (название английской монеты в 1/4 пенни)
Merriman – Мерриман
And how is good Mr. Gilmore? – Как поживает милейший мистер Гилмор?
Yorkshire – Йоркшир
Don’t bully me! – Не кричите на меня!
income of the money – доход с капитала
Louis – Луи
I must and will end it. – Я должна с этим покончить.
he has been perpetually watched – за ним постоянно следят
which a woman ought to bear to her husband – которую жена должна питать к своему мужу
Count Fosco – граф Фоско
now that the time has come – теперь, когда час настал
Blackwater Park, Hampshire – Блэкуотер Парк, Хэмпшир
six months to look back on – прошло шесть месяцев
Tyrol – Тироль
Baxter – Бакстер
poor little thing – бедняжка
Welmingham – Уэлмингам
tigress – тигрица
canary-birds – канарейки
to live on excellent terms – установить самые дружеские отношения
is a sight to see – стоит посмотреть
he can manage me – он умеет справляться со мной
in guarded tones – приглушённо
I’ll be one of the party. – Я тоже присоединюсь.
bailiff – управитель
Dead Sea – Мёртвое море
he has been very unfortunate in his choice of expressions – он сделал это в весьма неподходящих выражениях
Crimes cause their own detection. – Преступления будут неизменно раскрыты.
so far as I know – насколько мне известно
at any rate – в любом случае
It is easy to argue me down. – Меня легко уговорить.
The chance was mine! – Какая удача!
Cut it short! – Короче!
nothing but the interest – ничего кроме дохода
Paid down? – Наличными?
the lines all run together – строчки сливаются вместе
Eliza Michelson – Элайза Майклсон
Dawson – Доусон
Margaret Porcher – Маргарет Порчер
Torquay – Торкей
who was busy setting it to rights – которая была занята уборкой
Hester Pinhorn – Эстер Пинхорн
Forest Road, St. John’s Wood – Форест-Роуд, Сент-Джонз-Вуд
all three had passed me by – все три миновали меня
stir and turmoil – сутолока и грохот
in the eye of reason and of law – с точки зрения рассудка и закона
she had determined to effect Lady Glyde’s escape privately – она решила тайно освободить леди Глайд
smelling-salts – нюхательная соль
redressing an infamous wrong – исправление страшного злодеяния
Welmingham – Уэлмингэм
in spite of herself – сама того не желая
Felix Glyde – Феликс Глайд
Cecilia Jane Elster, of Park-View Cottages, Knowlesbury, only daughter of the late Patrick Elster, Esq., formerly of Bath – Сесилия Джейн Элстер из Парк-Вью-коттеджа Нолсбери, единственная дочь покойного Патрика Элстера, эсквайра из Бата
Knowlesbury – Нолсбери
vestry-clerk – секретарь прихода
Wansborough – Уансборо
parish-clerk – причётник
High Street – Хай-стрит
leaned against me heavily – тяжело опёрся на меня
He’s dust and ashes. – Он сгорел дотла.
fire engine – пожарная команда
Turn the idiot out. – Прогоните эту идиотку.
Pesca – Песка
keep the enclosure unopened – не раскрывайте этот конверт
my life hung by a thread – моя жизнь висела на волоске
Seine – Сена (река в Париже)
cemetery of Pere la Chaise – кладбище Пер-Лашез
godmother – крёстная мать
godfathers – крёстные отцы