Книга: The Woman in White / Женщина в белом
Назад: W
На главную: Предисловие

Примечания

1

Walter Hartright – Уолтер Хартрайт

2

Clement’s Inn – Клементс Инн

3

Frederick Fairlie, Esquire, of Limmeridge House. Cumberland – Фредерик Фэрли, эсквайр, владелец имения Лиммеридж в Кумберленде

4

water-colours– акварель

5

your father never had such a chance as this – твоему отцу никогда так не везло

6

I was so soon to superintend – мне вскоре надлежало обучать

7

Hampstead – Хэмпстед

8

Finchley – Финчли

9

St. John’s Wood – Сент-Джонз-Вуд

10

Regent’s Park – Риджент-Парк

11

I have met with an accident – со мной что-то случилось

12

Baronet – баронет, владелец наследуемого титула, выдаваемого британской Короной.

13

at a quick pace – поспешно

14

What had become of her now? – Что теперь с ней стало?

15

Marian Halcombe – Мариан Голкомб

16

my half-sister’s father – отец моей сводной сестры

17

secondly – во-вторых

18

thirdly – в-третьих

19

Miss Fairlie’s guardian – опекун мисс Фэрли

20

You don’t say so! – Да что вы говорите!

21

frock-coat – сюртук

22

I see in your face – я вижу по вашему лицу

23

in the form of a miniature Swiss chalet – домик в швейцарском стиле

24

at my request – по моей просьбе

25

Anne Catherick – Анна Катерик

26

a change had come over her – с ней произошла перемена

27

Monday is the day – not Tuesday. – Это будет в понедельник, не во вторник.

28

the door had closed on her – дверь за ней закрылась

29

we are not likely to be disturbed there – там нас никто не потревожит

30

Crush it! – Покончите с этим!

31

Are you yourself again? – Вы пришли в себя?

32

The sooner the better. – Чем раньше, тем лучше.

33

Percival Glyde – Персиваль Глайд

34

in my sister’s estimation – в глазах моей сестры

35

Scripture – Священное Писание

36

Joseph and Daniel – Иосиф и Даниил (библейские персонажи)

37

family solicitor – поверенный семьи

38

mind what I tell you – запомните, что я вам скажу

39

Jacob – Джекоб

40

one and the same person – один и тот же человек

41

unconsciously told you – сам того не зная, сказал вам

42

Todd’s Corner – ферма Тодда

43

I don’t get on well with her. – Я с ней не лажу.

44

I stooped down – я склонился

45

burial-ground – кладбище

46

Clements – Клементс

47

of Chancery Lane – из Ченсери-Лейн

48

Jane Anne Catherick – Джейн Анна Катерик

49

marriage-settlement – брачный контракт

50

before she was of age – до своего совершеннолетия

51

farthing – фартинг (название английской монеты в 1/4 пенни)

52

Merriman – Мерриман

53

And how is good Mr. Gilmore? – Как поживает милейший мистер Гилмор?

54

Yorkshire – Йоркшир

55

Don’t bully me! – Не кричите на меня!

56

income of the money – доход с капитала

57

Louis – Луи

58

I must and will end it. – Я должна с этим покончить.

59

he has been perpetually watched – за ним постоянно следят

60

which a woman ought to bear to her husband – которую жена должна питать к своему мужу

61

Count Fosco – граф Фоско

62

now that the time has come – теперь, когда час настал

63

Blackwater Park, Hampshire – Блэкуотер Парк, Хэмпшир

64

six months to look back on – прошло шесть месяцев

65

Tyrol – Тироль

66

Baxter – Бакстер

67

poor little thing – бедняжка

68

Welmingham – Уэлмингам

69

tigress – тигрица

70

canary-birds – канарейки

71

to live on excellent terms – установить самые дружеские отношения

72

is a sight to see – стоит посмотреть

73

he can manage me – он умеет справляться со мной

74

in guarded tones – приглушённо

75

I’ll be one of the party. – Я тоже присоединюсь.

76

bailiff – управитель

77

Dead Sea – Мёртвое море

78

he has been very unfortunate in his choice of expressions – он сделал это в весьма неподходящих выражениях

79

Crimes cause their own detection. – Преступления будут неизменно раскрыты.

80

so far as I know – насколько мне известно

81

at any rate – в любом случае

82

It is easy to argue me down. – Меня легко уговорить.

83

The chance was mine! – Какая удача!

84

Cut it short! – Короче!

85

nothing but the interest – ничего кроме дохода

86

Paid down? – Наличными?

87

the lines all run together – строчки сливаются вместе

88

Eliza Michelson – Элайза Майклсон

89

Dawson – Доусон

90

Margaret Porcher – Маргарет Порчер

91

Torquay – Торкей

92

who was busy setting it to rights – которая была занята уборкой

93

Hester Pinhorn – Эстер Пинхорн

94

Forest Road, St. John’s Wood – Форест-Роуд, Сент-Джонз-Вуд

95

all three had passed me by – все три миновали меня

96

stir and turmoil – сутолока и грохот

97

in the eye of reason and of law – с точки зрения рассудка и закона

98

she had determined to effect Lady Glyde’s escape privately – она решила тайно освободить леди Глайд

99

smelling-salts – нюхательная соль

100

redressing an infamous wrong – исправление страшного злодеяния

101

Welmingham – Уэлмингэм

102

in spite of herself – сама того не желая

103

Felix Glyde – Феликс Глайд

104

Cecilia Jane Elster, of Park-View Cottages, Knowlesbury, only daughter of the late Patrick Elster, Esq., formerly of Bath – Сесилия Джейн Элстер из Парк-Вью-коттеджа Нолсбери, единственная дочь покойного Патрика Элстера, эсквайра из Бата

105

Knowlesbury – Нолсбери

106

vestry-clerk – секретарь прихода

107

Wansborough – Уансборо

108

parish-clerk – причётник

109

High Street – Хай-стрит

110

leaned against me heavily – тяжело опёрся на меня

111

He’s dust and ashes. – Он сгорел дотла.

112

fire engine – пожарная команда

113

Turn the idiot out. – Прогоните эту идиотку.

114

Pesca – Песка

115

keep the enclosure unopened – не раскрывайте этот конверт

116

my life hung by a thread – моя жизнь висела на волоске

117

Seine – Сена (река в Париже)

118

cemetery of Pere la Chaise – кладбище Пер-Лашез

119

godmother – крёстная мать

120

godfathers – крёстные отцы

Назад: W
На главную: Предисловие