Книга: Призрак оперы / The Phantom of the Opera
Назад: T
На главную: Предисловие

Z

zincn цинк

Примечания

1

National Academy of Music – Национальная академия музыки (французский оперный театр в Париже)

2

acting-manager – администратор

3

examining magistrate – судебный следователь

4

Faure – Фор

5

Chagny – Шаньи

6

Christine Daae – Кристина Даэ

7

Rue de Rivoli – улица Риволи

8

chorus-master – хормейстер

9

Mme. la Baronne de Castelot-Barbezac – баронесса де Кастело-Барбезак

10

little Meg – крошка Мег

11

MM. Debienne and Poligny – господа Дебьенн и Полиньи

12

the dressing-room of La Sorelli – гримёрная Сорелли

13

death’s head – череп

14

Joseph Buquet – Жозеф Бюке

15

the chief scene-shifter – старший машинист сцены

16

Jammes – Жамм

17

dress-coat – фрак

18

in broad daylight – средь бела дня

19

the private box – частная ложа

20

the box on the grand tier – ложа первого яруса

21

landing – площадка

22

the foyer of the ballet – танцевальное фойе

23

Count Philibert – граф Филибер

24

Raoul – Рауль

25

the Corps de Ballet – кордебалет

26

M. Armand Moncharmin and M. Firmin Richard – господин Арман Моншармен и господин Фирмен Ришар

27

the memorandum-book – договорные условия

28

the coach-builders – телосложение

29

in the part of Siebel – в роли Зибель

30

municipal guard – муниципальный дежурный

31

Mme. Giry – мадам Жири

32

Isidore Saack – Исидор Саак

33

La Juive – «Жидовка» (опера в пяти действиях Ф. Галеви)

34

had done his best on her behalf – похлопотал за неё

35

Gare Montparnasse – вокзал Монпарнас

36

Perros – Перро

37

stage-hands – машинисты сцены

38

the acting-manager – администратор

39

Lachenel – Ляшенель

40

stud-groom – старший конюший

41

The Profeta – «Пророк» (опера Дж. Мейербера)

42

crush-room – фойе

43

a domino – домино; длинный плащ-накидка с большим капюшоном

44

Fate links thee to me for ever and a day! – Судьбою ты ко мне прикована навеки!

45

cross-examination – допрос

46

trap-door-shutter – закрывальщик люков

47

Let us fly! – Бежим!

48

in a very pensive frame of mind – в глубокой задумчивости

49

plaint of Lazarus – жалоба Лазаря

50

for good – навсегда

51

Don Juan Triumphant – «Торжествующий Дон Жуан»

52

Rue Scribe – улица Скриб

53

a gutter-spout – водосточный желоб

54

Darius – Дарий

55

It fell of itself! – Она сама упала!

56

Poor devils! – Бедняги!

57

chief contractor – главный подрядчик

58

hit upon – придумал

59

torture-chamber – камера пыток

60

Rouen – Руан

61

Nijni-Novgorod – Нижний Новгород

Назад: T
На главную: Предисловие