to be in a mess – быть в беспорядке
Oh, you wicked little thing! – Ах ты маленькая негодница!
to say for yourself – сказать в свое оправдание
Mind the volcano! – Берегись вулкана!
Стихотворный нонсенс. В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:
БАРМАГЛОТ БАРМАГЛОТ
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
I wish you could talk! – Жаль, что вы не умеете разговаривать!
when there is someone to talk to – когда есть с кем поговорить
nobody takes care of you – никто не заботиться о вас
bark – слово-омоним: лаять; кора (зд. игра слов)
You should walk the other way. – Тебе следует идти в обратную сторону.
Curtsey while you’re thinking what to say, it saves time – Делай реверанс, пока думаешь, что сказать – это экономит время.
kept crying – продолжала кричать
by train – поездом
Tweedledum and Tweedledee – Труляля и Траляля (персонажи книги)
Humpty Dumpty – Шалтай-Болтай (персонаж книги)
ticket-office – касса
Don’t make excuses! – Не оправдывайся!
opera-glass – бинокль
a shrill scream from the engine – пронзительный свисток паровоза
gnat – комар
What’s the use of having names – В чем же смысл имен
miss – слово-омоним: Мисс (как обращение), пропускать (зд. игра слов)
fawn – лань
that won’t do – так дело не пойдет
finger-posts – дорожные указатели
to shake hands – пожать руку
the same – то же самое
I have a headache – У меня болит голова
The brush has got entangled in it. – Расческа запуталась в них (в волосах).
did her best – старалась изо всех сил
That’s the effect of living backwards. – Вот что значит жить только с оглядкой назад.
the King’s Messenger – Королевский гонец
to commit the crime – совершать преступление
My finger’s bleeding! – Кровь из пальца идет!
If you don’t mind – Если Вы не возражаете
it’s my turn to ask questions – теперь моя очередь задавать вопросы
I beg your pardon! – Я прошу прощения!
to be good at something – разбираться в чем-либо
to begin with – для начала
lithe and slimy – гибкий и липкий
gyroscope – волчок, гироскоп
gimlet – буравчик
flimsy and miserable – ломкий и несчастный
bellowing and whistling – рев и свист
The Lion and the Unicorn – Лев и Единорог (персонажи книги)
to be out of breath – запыхаться
to make the fearful faces – строить страшные гримасы
instead of whispering – вместо того, что-бы прошептать
to fight for the crown – бороться за корону
panting – тяжело дыша
There’s some enemy after her – Ее преследуют враги
no use – ни к чему, нет смысла
to keep someone out – не позволять, держать в стороне
a sugar loaf – сахарная голова
till you’ve passed the examination – до тех пор, пока ты не прошла проверку
to do sums – решать примеры
addition – сложение
I lost count – Я сбилась со счета
subtraction – вычитание
Take nine from eight – отними девять от восьми
division – деление
flour – flower – слова-омофоны: мука и цветок (зд. игра слов)
ground – слово-омоним: земля и молотый (зд. игра слов)
no entry – входа нет
Let it alone – Оставь ее (дверь) в покое
a leg of mutton – бараний окорок
let me introduce you to – позволь представить тебя…
to drink one’s health – выпить за чье-либо здоровье
I can’t stand this any longer! – Больше не могу это выносить!
to be ashamed of – стыдиться чего-либо
by the way – кстати