Книга: Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-glass, and What Alice Found There
Назад: >W
На главную: Предисловие

Примечания

1

to be in a mess – быть в беспорядке

2

Oh, you wicked little thing! – Ах ты маленькая негодница!

3

to say for yourself – сказать в свое оправдание

4

Mind the volcano! – Берегись вулкана!

5

Стихотворный нонсенс. В переводе на русский язык Д. Г. Орловской:

БАРМАГЛОТ БАРМАГЛОТ

 

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

 

6

I wish you could talk! – Жаль, что вы не умеете разговаривать!

7

when there is someone to talk to – когда есть с кем поговорить

8

nobody takes care of you – никто не заботиться о вас

9

bark – слово-омоним: лаять; кора (зд. игра слов)

10

You should walk the other way. – Тебе следует идти в обратную сторону.

11

Curtsey while you’re thinking what to say, it saves time – Делай реверанс, пока думаешь, что сказать – это экономит время.

12

kept crying – продолжала кричать

13

by train – поездом

14

Tweedledum and Tweedledee – Труляля и Траляля (персонажи книги)

15

Humpty Dumpty – Шалтай-Болтай (персонаж книги)

16

ticket-office – касса

17

Don’t make excuses! – Не оправдывайся!

18

opera-glass – бинокль

19

a shrill scream from the engine – пронзительный свисток паровоза

20

gnat – комар

21

What’s the use of having names – В чем же смысл имен

22

miss – слово-омоним: Мисс (как обращение), пропускать (зд. игра слов)

23

fawn – лань

24

that won’t do – так дело не пойдет

25

finger-posts – дорожные указатели

26

to shake hands – пожать руку

27

the same – то же самое

28

I have a headache – У меня болит голова

29

The brush has got entangled in it. – Расческа запуталась в них (в волосах).

30

did her best – старалась изо всех сил

31

That’s the effect of living backwards. – Вот что значит жить только с оглядкой назад.

32

the King’s Messenger – Королевский гонец

33

to commit the crime – совершать преступление

34

My finger’s bleeding! – Кровь из пальца идет!

35

If you don’t mind – Если Вы не возражаете

36

it’s my turn to ask questions – теперь моя очередь задавать вопросы

37

I beg your pardon! – Я прошу прощения!

38

to be good at something – разбираться в чем-либо

39

to begin with – для начала

40

lithe and slimy – гибкий и липкий

41

gyroscope – волчок, гироскоп

42

gimlet – буравчик

43

flimsy and miserable – ломкий и несчастный

44

bellowing and whistling – рев и свист

45

The Lion and the Unicorn – Лев и Единорог (персонажи книги)

46

to be out of breath – запыхаться

47

to make the fearful faces – строить страшные гримасы

48

instead of whispering – вместо того, что-бы прошептать

49

to fight for the crown – бороться за корону

50

panting – тяжело дыша

51

There’s some enemy after her – Ее преследуют враги

52

no use – ни к чему, нет смысла

53

to keep someone out – не позволять, держать в стороне

54

a sugar loaf – сахарная голова

55

till you’ve passed the examination – до тех пор, пока ты не прошла проверку

56

to do sums – решать примеры

57

addition – сложение

58

I lost count – Я сбилась со счета

59

subtraction – вычитание

60

Take nine from eight – отними девять от восьми

61

division – деление

62

flour – flower – слова-омофоны: мука и цветок (зд. игра слов)

63

ground – слово-омоним: земля и молотый (зд. игра слов)

64

no entry – входа нет

65

Let it alone – Оставь ее (дверь) в покое

66

a leg of mutton – бараний окорок

67

let me introduce you to – позволь представить тебя…

68

to drink one’s health – выпить за чье-либо здоровье

69

I can’t stand this any longer! – Больше не могу это выносить!

70

to be ashamed of – стыдиться чего-либо

71

by the way – кстати

Назад: >W
На главную: Предисловие