Книга: Красавица и чудовище. Золушка. Спящая красавица. Рапунцель. Волшебная лампа Аладдина / The Beauty and the Beast. Cinderella. The Sleeping Beauty. Rapunzel. The Story of Aladdin and the Wonderful Lamp
Назад: S
На главную: Предисловие

Y

year год

yellow жёлтый

yes да

yesterday вчера

you вы, вас, вам; ты, тебя, тебе

younger младше, младший

your ваш, ваша, ваше, ваши; твой, твоя, твоё, твои

Примечания

1

she still went by the name of Beauty – ее все так же называли «Красавица»

2

they were great fortunes – они были богатыми

3

All at once – Неожиданно

4

for they had lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune – поскольку у них есть возлюбленные, которые не оставят их, несмотря на их бедность

5

was sadly grieved at the loss of her fortune – сильно горевала о потере благосостояния

6

applied themselves to husbandry and tillage – занялись ведением хозяйства и вспахиванием земли

7

flattered themselves with the hopes of returning to town – стали тешить себя надеждой о возвращении в город

8

Since you have the goodness to think of me – Раз уж ты так великодушен, что думаешь обо мне

9

they went to law with him about the merchandise – начались судебные разбирательства о его товарах

10

and after a great deal of trouble and pains to no purpose – после большого количества бессмысленных хлопот и беспокойств

11

he lost himself – он сбился с пути

12

that it threw him twice off his horse – что он дважды падал с лошади

13

plentifully set out with but one cover laid – с большим количеством блюд, но всего лишь на одну персону

14

he drew near the fire – он устроился у огня

15

Thank you, good Madam Fairy – благодарю вас, Госпожа Фея

16

obliged to you for all your favours – признателен вам за вашу благосклонность

17

say your prayers – помолиться

18

do not imagine, I am to be moved by any of your flattering speeches – не надейся, что сумеешь меня разжалобить своими речами

19

had no mind – и в мыслях не было

20

upon oath – поклявшись

21

he burst into tears – разрыдался

22

and said all manner of ill-natured things – и наговорили много плохого в адрес

23

to distinguish herself – выделиться, показаться особенной

24

shed a tear – проронить слезу

25

shall not suffer upon my account – не будет страдать из-за меня

26

or perish in the attempt – либо погибнем в попытке сделать это

27

he retired to rest – отошел ко сну

28

to his great astonishment – к его великому изумлению

29

in his absence – в его отсутствие

30

to force some tears – чтобы вызвать у себя слезы

31

has a mind – намеревается

32

plentiful entertainment зд. обильные яства

33

took courage – набралась храбрости

34

he could not help crying bitterly – он не смог удержаться от слез

35

she could not help admiring – не могла не восхититься

36

Swift obedience meets them still – все быстро исполнится

37

with a very dejected countenance – с очень печальным видом

38

their joy, felt for having got rid of their sister – их радость от того, что они избавились от сестры

39

will you give me leave to see you sup? – позволишь ли мне повидаться с тобой во время ужина?

40

almost conquered her dread of the monster – почти перестала бояться чудовище

41

she had like to have fainted away – чуть не лишилась чувств

42

recovered her fright – преодолела свой страх

43

paid her a visit – наносил ей визит

44

with good common sense – здравомысляще

45

so accustomed her to his deformity – настолько привыкла к его жуткому облику

46

There was but one thing that gave Beauty any concern – Ее беспокоило только одно

47

I ought to think myself happy – мне следует думать, что я счастлив

48

had pined himself sick for the loss of her – исстрадался от того, что потерял ее

49

I had rather die myself – Я скорее сам умру

50

poor Beast will die with grief – несчастное Чудовище умрет от горя

51

let me stay – позволь мне побыть

52

You shall be there tomorrow morning – Ты должна будешь вернуться завтра утром

53

when you have a mind to come back – когда захочешь вернуться

54

bidding her good night – желая ей спокойной ночи

55

gave a loud shriek – пронзительно закричала

56

but so fond of his own person – но настолько самолюбивым

57

sickened with envy – умирали от зависти

58

an idea occurred to me – мне пришла в голову идея

59

for breaking her word – за то, что она не сдержала слово

60

she was likely to cause poor Beast – она собиралась причинить бедному Чудовищу

61

burst into tears – разрыдалась

62

sweetness of temper – добрый нрав

63

I do not feel the tenderness of affection for him – у меня нет к нему нежной привязанности

64

were I to be so ungrateful I should never forgive myself – я никогда себя не прощу, если буду такой неблагодарной

65

She threw herself upon him without any dread – Она бросилась к нему без какого бы то ни было страха

66

she saw the palace sparkle with light – она увидела, что дворец озарился светом

67

seemed to give notice of some great event – казалось, объявили о каком-то важном событии

68

who returned her thanks for having put an end to the charm – который благодарил ее за то, что она сняла заклятие

69

she could not forbear asking where Beast was – она не могла не спросить о том, куда подевалось Чудовище

70

to return to your former state – вернуть свое прежнее обличье

71

are sometimes conquered – иногда бывает можно преодолеть

72

gave a stroke with her wand – взмахнула своей палочкой

73

Once upon a time, there lived a gentleman – Жил-был один господин

74

the proudest and meanest woman in all the land – самой высокомерной и недоброй женщине в округе

75

by another wife – от прежней жены

76

made her do – заставляла ее делать

77

did the dishes – мыла посуду

78

made the beds – убирала постели

79

to ensure that they looked their best – чтобы быть уверенными, что они будут выглядеть лучше всех

80

Cinderwench – Замарашка

81

couldn’t help but burst into tears as she watched them enter the beautiful ball – не могла сдержать слез при виде того, как они оказались на прекрасном балу

82

had Cinderella find some mice – заставила Золушку найти нескольких мышей

83

turning – превращая

84

but should I go looking like this, in these rags? – но как я буду выглядеть в этих лохмотьях?

85

To top it off – для завершения образа

86

glass slippers – зд. хрустальные туфельки

87

took her out for a dance – пригласил ее на танец

88

never left her side – не отходил от нее

89

to get home – добраться до дома

90

out of breath – задыхающийся, запыхавшийся

91

You stayed really late! – Что-то вы припозднились!

92

If you had been there you would have seen the most beautiful princess – Если бы ты там побывала, ты бы увидела прекрасную принцессу

93

would give anything to know who she was – все бы отдал за то, чтобы узнать, кто она такая

94

who tried with all their might to make the slipper fit – изо всех сил старались поместить ногу в туфельку

95

burst out laughing – принялись смеяться

96

Cinderella’s foot slid perfectly into the slipper – туфелька идеально подошла Золушке по размеру

97

for the awful way they treated her over the years – за то, как они с ней обращались все это время

98

Once upon a time there was a Queen – Жила-была королева

99

who was a bit of a witch as well – которая отчасти являлась ведьмой

100

chanted a magic spell to change the curse – произнесла заклинание, чтобы проклятье не сбылось

101

the girl would fall into a very deep sleep – девушка крепко заснет

102

Let me see it! – Покажи мне его!

103

Beside herself with anguish, the Queen did her best to awaken her daughter but in vain. – Вне себя от ужаса, Королева старалась разбудить свою дочь, но тщетно.

104

who managed to avoid the worst of the curse – которой удалось изменить проклятье

105

In a year’s time – Через год

106

What would make her waken? – Что ее может разбудить?

107

were to fall in love with her, that would bring her back to life – влюбится в нее, она снова вернется к жизни

108

fell into a deep sleep – заснули глубоким сном

109

The years sped past. – Прошли годы.

110

in these parts – в эти края

111

he sought in solitude – он в одиночестве искал

112

was about – был готов

113

all over the steps – на лестницах

114

Good heavens! – Боже мой!

115

lay fast asleep – спала крепким сном

116

he felt spring to his heart that love he had always been searching for and never found – он почувствовал прилив любви, которую он так долго искал и не мог найти

117

the spell was broken – чары рассеялись

118

got married – поженились

119

as they always do in fairy tales – как обычно бывает в сказках

120

Once upon a time there lived a man and a woman – Жили-были муж и жена

121

could barely grow enough food to eat – выращенного едва хватало на пропитание

122

but on one condition – но при одном условии

123

I will raise her like I were her mother and she will be very well taken care of – Я буду ее растить как родная мать

124

so that the evil witch did not see her and would not take her away – чтобы злая ведьма не нашла ее и не забрала с собой

125

Years went by – Прошли годы

126

She had grown up to become one of the most beautiful little girls ever seen. – выросла и превратилась в девушку невиданной до тех пор красоты.

127

used to sing – бывало, напевали

128

was not allowed to tell anyone how to get into the tower – не разрешалось никому рассказывать, как попасть в башню

129

Feeling sad that he could not speak to her – Расстроенный от того, что не смог поговорить с ней

130

kept watching – продолжал смотреть

131

the same way – таким же образом

132

the best way – лучшим способом

133

which she would weave into a ladder – из которой она сможет сплести лестницу

134

he got inside – оказался в

135

I am taking her to a desert where you will never find her – она будет находиться в таком месте, в котором ты ее никогда не найдешь

136

made him blind – так вонзились ему в глаза, что он ослеп

137

For years he stayed away from everyone. – Долгие годы он пребывал в одиночестве.

138

landed on the Prince’s eyes and he could again see – упали Принцу на глаза, и он прозрел

139

knew they would live happily ever afterand they did – поняли, что будут жить долго и счастливо и… так оно и вышло

140

do nothing but play – не делать ничего другого, как играть

141

fell sick – заболел

142

came along – подошёл

143

let us turn – давай повернём

144

at last – наконец, в конце концов

145

gather up – собери

146

run away – убежать

147

gave him a blow – стукнул его

148

all the Kings put together – все цари, взятые вместе

149

there is buried here a treasure – здесь лежит сокровище

150

Обратите внимание на схожие по написанию глаголы: to lie (прошедшее время lay) – лежать, to lie (прошедшее время lied) – лгать, to lay (прошедшее время laid) – класть.

151

when I am up – когда я окажусь наверху

152

for ever – навсегда

153

as for – что касается

154

he was no uncle at all – не был никаким дядей

155

look for – искать

156

found himself outside – очутился cнаружи

157

as she always went veiled – так как она всегда была под вуалью

158

it seemed best to him – ему показалось, что будет лучше всего

159

fell in love with her at first sight – влюбился в неё с первого взгляда

160

find a right person – найти подходящего человека

161

cast away – отбрось, выбрось

162

good woman здесь: добрая женщина

163

broke his promise – нарушил своё обещание

164

new-married man – молодожён

165

put him outside – выстави его на улицу

166

No harm will come to you – с тобой не случится ничего плохого

167

considered it an idle dream – счёл это глупым сном

168

exactly the same thing happened – произошло то же самое

169

were over – закончились, прошли

170

all was lost – всё пропало

171

In a few moments – через несколько мгновений

172

with open arms – с раскрытыми объятиями

173

that very day – в тот же день

174

what is this palace you speak of? – что это за дворец, о котором вы говорите?

175

New lamps for old! – Меняю новые лампы на старые!

176

to find out what the noise was about – выяснить, по поводу чего такой шум

177

thirty men on horseback – тридцать конных стражников

178

I must have my daughter back – я должен вернуть свою дочь

179

for a while – на некоторое время

180

my tears will not bring him back to me – мои слёзы не вернут мне его

181

that was curing people by her touch – которая лечила людей прикосновением рук

182

asked what was the matter – спросила, в чём дело

183

Roc – птица Рух, в средневековом арабском фольклоре огромная птица, способная уносить в своих когтях и пожирать слонов

184

is it not enough that I did everything for you? – разве недостаточно того, что я для тебя сделал?

185

take care of yourself – будь осторожен

Назад: S
На главную: Предисловие